您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-英语翻译增词法
Whatisthedefinitiongivenbythewriterofthetranslationtechniqueofadditionofproperwords?ThetranslationtechniqueofadditionofproperwordsiscommonlyemployedinEnglish-ChineseandChinese-Englishtranslation.Itisusedmainlytomaketheversioneasyandnaturaltoreadandunderstand.Itisusedflexiblyinvariouscases.Sometimes,itisnecessarytoaddsomewordsandexpressionsthatareomittedgrammaticallyorsyntacticallyintheoriginal.Sometimes,itisessentialtoaddwordsorphrasestotheversionthatarenotvisiblebutimplicitintheoriginalwhentheoriginalcontextandlogicalrelationsaswellasidiomaticusageofthetargetlanguageareconsidered.Howmanytypesofmeaningdoesawordusuallypossess?AccordingGeoffreyLeech,afamouslinguistinBritain,wordsnormallypossessseventypesofmeaning:1.conceptualmeaningorsense2.connotativemeaning3.socialmeaning4.affectivemeaning5.reflectedmeaning6.collocativemeaning7.andthematicmeaning增补词语--根据内容增补词语1.译文中增加原文词语暗含的意思2.增加说明文化背景的词语3.通过联想或想象增加词语译文中增加原文词语暗含的意思翻译抽象名词时要适当增词(1)在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名词,使译文符合译语的表达习惯。例如:todevelop发展development发展水平(状况)topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作poor贫穷的poverty贫困状态emergent紧急的emergency紧急情况tense紧张的tension紧张局势译文中增加原文词语暗含的意思翻译抽象名词时要适当增词(2)1.Theyaresanguineaboutbuildingupanearpeace.他们对建立一种准和平局面非常乐观。2.Afterallpreparationsweremade,theplanesflewacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切准备工作就绪之后,飞机便飞越美国,直达旧金山。3.Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。4.Profanitywastacitlygivenup.亵渎神灵的粗话全都心照不宣地放弃了。5.Thesefightersareabletocopewithvariousemergencies.这些战士们能对付各种各样的紧急情况。译文中增加原文词语暗含的意思在形容词前后加上它所说明的名词在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅,有时需要在形容词前后增加所说明的名词。1.Shewassmallandslightinperson,pale,sandy-haired.她身材瘦小,脸色苍白,头发是淡黄色的。2.Theseearlycarswereslow,clumsy,andinefficient.这些早期生产的汽车速度缓慢,操作笨拙,而且效率很低。3.Theinventionoftheelectronicwordprocessorwasasgreataninformationrevolutionastheinventionoftheprintingpress.电子文字处理器的发明是一场信息革命,它的重大意义可以与印刷机的发明相媲美。值得注意的是,一些由形容词派生来的名词和副词也要增补适当的词语。如:1.Ameliatookthenewsverypalelyandcalmly.埃米丽亚获悉这个消息的时候,脸色苍白,神情镇静。译文中增加原文词语暗含的意思具体名词表抽象概念时也要增加适当的名词1.Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.他感到爱国热情在胸中激荡。2.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.他让法官的职责战胜父子的私情,判决他儿子有罪。上述例句1和例句2均包含借代辞格(metonymy)。1中的thepatriot指代爱国激情或爱国热情,2中的thefather和thejudge分别指代父子情感和法官职责。译文中增加原文词语暗含的意思有些动词用作名词,应根据语境补上适当的宾语1.Afterhisreturn,TriptolemusbuiltamagnificenttempletoCeresinEleusis,andestablishedtheworshipofthegoddess,underthenameoftheEleusinianmysteries,which,inthesplendorandsolemnityoftheirobservance,surpassedallotherreligiouscelebrationsamongtheGreeks.特里普拖勒墨斯回到家乡之后,为刻瑞斯在埃莱夫西斯修建了一座宏伟的庙宇,并确立了对女神的崇拜,即埃莱夫西斯神秘祭典。在希腊人中间,纪念刻瑞斯的祭典活动在气派和庄严方面都超过了其他一切宗教庆祝活动。2.Adomesticrobotwhichcanbeleftindoorstocleancarpetscouldbringtoaclosenearlyacenturyofmanualvacuumcleaning.一种可以清洁居室地毯的家用机器人有可能结束将近一个世纪以来人们自己动手用真空吸尘器清洁居室的历史。译文中增加原文词语暗含的意思增补某些固定词组的隐含语义成分1.airalarm空中袭击警报(不是空中警报)2.electricitycut减少电能供应(不是电能减少)3.solidengine固体燃料发动机(不是固体发动机)4.logicalcomputer逻辑程序计算机(不是逻辑计算机)译文中增加原文词语暗含的意思增加原文暗含的动词(1)根据原文的具体语境和译文的习惯表达,有时必须在英语的名词前后增加必要的动词。1.Intheevening,afterthebanquets,theconcerts,andthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommuniqué.晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2.Theyhadbeenthroughitallathisside––thebruisingbattles,thehumiliationofthedefeat….他们始终站在他的一边,经历过残酷的撕杀,忍受过辛酸的失败······3.Arecentwaveofhigh-techrenovationinagriculturepromisestomakethegreenrevolutionofthe1960’slooklikeabackyardvegetablegarden.最近掀起的农业高技术革新浪潮有可能使得60年代的绿色革命看上去犹如后院的植物园一样,一点也不引人瞩目。译文中增加原文词语暗含的意思增加原文暗含的动词(2)4.Insomeyears,AprilburstsuponourVirginiahillsinoneprodigiousleap––andallthestageisfilledatonce,wholechorusesoftulips,arabesquesofforsythia,cadenzasoffloweringplum.有几年的四月猛然一跃,突然来到了弗吉尼亚的山坡上——转眼到处生机勃勃。郁金香盛开宛如张嘴欢唱的合唱队,连翘构成了阿拉伯式图案,洋李花儿灿烂,争奇斗妍,独具特色。5.Therewerenospeeches,noforeigndiplomats,no“ordinaryChinese”withpaperflagsandbouquetsofflowers.没有人发表演说,没有外国外交官到场,也没有“普通中国人”挥舞纸旗、花束的场景。译文中增加原文词语暗含的意思增加原文暗含的形容词(1)1.Itisthesameoldstoryofnotbeinggratefulforwhatwehaveuntilweloseit,ofnotbeingconsciousofhealthuntilweareill.事情往往是这样,失却之物,方知珍惜;生了病才知道健康之可贵。2.Butthemisfortunesoftheirchildrenstillweighedupontheirminds;andonedayCadmusexclaimed,“Ifaserpent’slifeissodeartothegods,IwouldIweremyselfaserpent.”但儿孙们的厄运始终使他们忧郁寡欢。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。”译文中增加原文词语暗含的意思增加原文暗含的形容词(2)3.Finewriterthoughhewas,nobodybelievedthatWinstonChurchillreceivedthe1953NobelPrizeforliteratureforthequalityofhisbooks,butforhispoliticalprowess.虽然温斯顿·邱吉尔是个写作能手,但是没有任何人认为,他荣获1953年诺贝尔文学奖是因为他的著作质量优异,他获此殊荣是因为他在政治上英勇无畏。4.Whatanidea!多么绝妙的主意!(什么狗屁主意!)5.Whatasight!多美(难看)的景色啊!6.Whataday!多好(糟糕)的天气啊!译文中增加原文词语暗含的意思在译文中增加原文暗含的副词(1)通过分析语境,透彻理解原文中隐含的逻辑意义,这是非常必要的。有时,必须在译文中增加合适的副词或状语,才能把原文包含的逻辑意义表达出来,使译文忠实准确。1.Yet,despitePittheus’swarningsandhismother’sentreaties,hewouldnotvisitAthensbythesafesearoute,butinsistedontravelingoverland;impelledbyadesiretoemulatethefeatsofhiscousinHeracles,whomhegreatlyadmired.然而他不听庀透斯的警告和母亲的哀求,决意不取较为安全的水路去雅典。他坚持要走陆路旅行,因为他十分崇拜他的表兄郝拉刻勒斯,渴望在建立丰功伟绩方面跟他竞赛。2.AccordingtoEinstein'sgeneraltheory,thepresenceofamassiv
本文标题:大学英语-翻译课件-英语翻译增词法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7545754 .html