您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 幼儿/小学教育 > 小学教育 > 汉语四字格的英文翻译方法
汉语四字格的翻译方法----李曼陈佳辉汉语四字格汉语四字格成语是汉语语言中不可或缺的重要组成部分,也是语言中的精华,并且具有鲜明的固定性、习用性、历史性和民族特征,恰如其分的汉语四字格成语翻译对跨文化交际起着很重要的作用。汉语四字格的分类四字格词语是汉语词汇的一大特点,它一般由分成前后两个部分的四个词素构成。从语法关系看,词组中前后两个部分可以是主谓、动宾、偏正或者并列关系从结构上看,四字格由自由词组和固定词组组成。自由词组是临时组成的,可以随意拆散,重新组合,例如:“品种齐全,做工精细”等;而固定词组是一个整体,四个语素不能拆开、随意更换。四字格的汉英翻译方法汉语中出现的四字格,很多只是为了读起来上口,对仗,并没有太深的寓意,在英语中我们并不一定能找到一个表达形式与之对应,我们只需准确理解其真正含义,然后进行翻译:1、将四字格前后两个词语分开2、判断这两个词语属于什么词类3、分析前后两个词语间的逻辑关系4、通过逻辑关系确定翻译方法(一)并列关系方法:将前后两个词语分别译成相应的英语译文,然后中间用并列连词”and”连接即可。名山大川famousmountainsandgreatrivers名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites青山绿水greenhillsandclearwaters平等互利equalityandmutualbenefit扬长避短playupstrengthsandavoidweaknesses反腐倡廉fightcorruptionandbuildacleangovernment集思广益drawoncollectivewisomandabsorballusefulideas(二)语义重复方法:这类四字格前后两个词语的语意是一样的,如果前后两个词语都翻译的话就构成语义重复了,所以在翻译这类四字格的时候,只需翻译一项语义就行层峦叠嶂peaksrisingoneafteranother优胜劣汰survivalofthefittest审时度势sizeupthetrendofevents招商引资attractinvestment(三)目的关系这类四字格前后两个词语具有目的关系,对于这类四字格可以采用动词不定式或者介词短语来表达目的状语减员增效downsize(andcutpayroll)toimproveefficiency(forefficiency)退耕还林returncultivatedlandtoforestorpastures集资办学raisemoneytosetupnewschools结党营私formcliquesforprivategain扭亏为盈turnaloss-makingenterpriseintoaprofitableone四.途径方式具有这种逻辑关系的四字格可以采用介词through,accordingto,with等介词短语表达相应的方式状语寓教于乐teachthroughlivelyactivities因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude按劳分配distributionaccordingtoperformance以商养文support/sponsorculturalactivitieswiththeprofitsfromdoingbusiness五.偏正词组对于偏正关系的四字格必有一主一次,将其中一个词语处理为修饰性成分,而将另外一个处理为中心词廉洁奉公honestlyperformone’sofficialduties环境绿化environmentalgreening超前消费prematureconsumption;Over-consume;excessiveconsumption以强凌弱thestrongdomineeringovertheweak以人为本peopleforemost;People-oriented大多数四字格的翻译应该在理解汉语意思的基础上,用相应的英语表达出来六.动宾关系优势互补complementeachother’sadvantages自主经营,自负盈亏makeone’sownmanagementdecisions,takefullresponsibilityforone’sownprofitsandlosses七.条件关系不进则退noprogresssimplymeansregression八.省略意象瞻前顾后overcautious(过于谨慎的)andindecisive(犹豫不决的)源远流长havealonghistory呕心沥血sparenoefforts画龙点睛bringoutthecrucialpoint花天酒地goontheloose汗马功劳exploits闻名遐迩famous独具匠心original中流砥柱mainstay,chiefcornerstone鱼米之乡alandofmilkandhoney世外桃源ahavenofpeace叠词的翻译叠词的形态格式叠词是汉语的一种特殊词汇现象,使用非常普遍。汉语的名词、数词、量词、形容词、副词、动词以及象声词都有重叠变化,其主要形态格式有一下十类:1.AA:天天、看看、洋洋、哄哄2.AAB:毛毛雨、洗洗手、刷刷牙、写写字3.ABB:眼巴巴、水汪汪、凉丝丝、亮堂堂4.AABB:高高兴兴、认认真真、三三两两、滴滴答答5.ABAB:一个一个、雪白雪白、飞快飞快、漆黑漆黑6.A一A:看一看、试一试、热一热、猜一猜7.A了(一)A:看了看、试了试、摸了摸、拍了拍(看了一看、试了一试、摸了一摸、拍了一拍)8.A呀/呵A:唱呀唱、游呀游、走呀走、读呀读9.A着A着:说着说着、数着数着、跳着跳着、骑着骑着10.A里AB:糊里糊涂、傻里傻气、娇里娇气、罗里罗嗦另外还有AABC式(楚楚动人)BCAA式(风雪茫茫)ABAC(一举一动)A都A不式(爬都不爬)这些格式使用率不高。汉语词汇重叠后,一般无词性变化。但是词义大都会发生变化。叠词词义变化可归纳为三种情况。1.增义:增加语义2.强义:加强语意3.弱义:减缓语意叠词的翻译虽然英语有重叠元音或辅音而形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及象声词重叠的现象。但是,与汉语的重叠变化来说相去甚远,它们远不足以翻译汉语的叠词。因此,大多数情况下,只能舍弃其形式而译其意义,用比较切近、自然的译文表达出原文的语意和体现重叠后词的词义变化。尽管如此,我们还是可以从中找出一基本的翻译方法。1.借助every、all、each等词语,以表达增义的语意,例如:件件衣服都很漂亮Allofthesesuitsofclothesarebeatiful.绿化祖国,人人有责It’severybody’sdutytomakeourmotherlandgreen.2.用相同的词连续反复的方法翻译,汉英中,同一个词用介词(after,in,to,upon,with等)或and连续起来使用,用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用。以此来“增义或强义”一天一天、一年一年Dayafterdayandyearafteryear农民犁田只能一块一块地犁Peasantscanonlyploughthelandplotbyplot.3.用复数形式翻译学生三三两两地坐在教室里Thestudentstheirseatsintheclassroombytwosandthrees.一群一群的人蜂拥而进大厅Crowdsofpeopleswarmedintothehall.用语义相符的英语表达方式或语法结构表达叠词的强义。数着数着,两只兔子快到对岸了Astheycountedthetwofoundthemselvesquiteneartheothersideoftheriver.他们听着听着不觉哈哈大笑起来。Astheylistenedtheyburstintolaughter.他思绪滚滚,早已忘却约会一事Hehadbeensobusywithherownemotionthathehadforgottenabouttheappointment.
本文标题:汉语四字格的英文翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7574216 .html