您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 工学 > 大学英语-翻译课件-词类转译法
ConversionI.ConversionofWordClasses一、转译为动词1、名词转译成动词•HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationofthepeople.•他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。•他认为这次大会公正忠实地代表了人民。•Televisionisthetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.•用无线电波传送和接收活动物体图像的技术称为电视。•Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing.•据我所知,有几台计算机失踪了。•Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.•他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。•他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。2、介词、副词转译成动词•Witharifleacrosshisshouldertheboywasplayingthesoldier.•那男孩肩上扛着枪在扮演士兵。•Thestreetrunswestward,acrossagreatbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeat-markets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.•这条大街向西而去,跨过一座大桥,延伸下坡后又上坡,经过了几家店铺和肉市,又越过了几幢平房,最后在一片开阔的绿草坪前突然到了尽头。•Trainingasasalespersonwouldguaranteehersomeemploymentonceherschoolingwasover.•参加推销员培训就会确保他在完成学业以后能找到工作做。•Theperformanceison.•演出已经开始了。3、形容词转译成动词(同源)•Hisindulgentmotherwaswillingtolethimdoanythinghewanted.•他母亲很宠他,他不管想干什么她都愿意让他干。•Johnisquitefamiliarwiththemachine.•约翰十分熟悉这台机器的性能。•Thepracticeisapplicabletoourschool.•这种做法适合我们学校的情况。•WeareespeciallygratefultoyouforarrangingthemeetingforuswiththeMachineryTradingDelegationatsuchshortnotice.•我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。•Be+表达思维、知觉、情感、欲望等有关的形容词,如conscious,sure,excited,confident,doubtful,hopeful,willing,anxious,etc.4.复合转性•形容词+名词汉语动词+副词•Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.•一切爱好和平的人民都要求全面禁止核武器,彻底销毁核武器。•Largefieldsofthesamecropalsoresultinrapidmultiplicationofdestructiveinsects.•大面积种植单一作物也会造成害虫迅速繁殖。•Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.•他是个聪明人,谈吐非常风趣,可是学习又不肯用功,他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。二、转译成名词1、名词派生的动词•InGreekmythology,loveispersonifiedbythegoddessAphrodite.•在希腊神话中,阿佛洛狄特女神是爱的化身。•Brightcoloursandboldstrokescharacterizehisearlypaintings.•他早期绘画的特点是色彩鲜明,笔法粗犷。2、科技英语中的动词•TheGreekword“atom”means“cannotbecut”.•希腊语“原子”一词的意思是“不可分割”。•Mercuryweighsaboutthirteentimesasmuchaswater.•水银的比重约为水的十三倍。•10000feetwasreadfromthealtimeter.•高度表的读数是10000英尺。3、形容词•Hefeltresponsibleforherdeath.•他觉得她的死他有责任。•Lackoftrustisverydestructiveinarelationship.•缺乏信任对人际关系的危害很大。4、副词•Certainlypeopleinenterprisesmustbemathematicallyinformediftheyaretomakewisedecision.•当然,企业管理人员要想作出明智的决策,就必须懂得数学。•Sodiumisveryactivechemically.•纳的化学特性很活泼。•ItwasofficiallyannouncedthatthePresidentwoundvisitChinainMay.•官方宣布总统将于5月访问中国。三、转译成形容词•Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess.•勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。•Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearisoutofthequestion.•我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。•There'snopointarguingaboutit--justdoasyou'retold.•争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。•It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday.•我星期六还得上班,真讨厌。2)介宾---主语•Heisstrongofwill.•Withtheintroductionofthenewmethod,theproductsdecreasedincost.•WefoundagoodteacherinMr.Brown.3)表语—主语•Matterisanythingthatoccupiesspace.•Therotorisawell-designedstructure.•Rubberisabetterdielectricbutapoorerinsulatorthanair.•橡胶的介电性比空气好,但绝缘性比空气差。主语---定语•Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.•各种材料在磁特性上有很大的不同。•各种材料的磁特性有很大的不同。•ThedevelopmentofscientificresearchinChinaischaracterizedbytheintegrationoftheorywithpractice.•中国科学研究事业发展的特点是理论联系实际。•中国科学研究事业的发展是以理论联系实际为特点的。主语—宾语(语态转换)•Hydrogenisfoundinmanycompounds.•Aideacametohim.•Thepoorwereburdenedwithheavytaxes.•Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.定语—谓语•Itslimitedthicknessandyouthfulageareotherdiscoveries.•它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。•Manyfactorsaffectequipmentreliability.•影响设备稳定性的因素很多。•Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.•摩擦损耗了大量能量。状语—补语•Nylonisfarstrongerthanrayon.•尼龙比人造纤维坚固得多。•Thenumberofmembersofthatclubisunimaginablylarge.•大得难以想象。宾语—谓语•Thefollowingprovidesabriefaccountofhowthehumanbodyisbuilt.•以下简要说明人体是如何构成的•Explosionsonthesunresultinagreatincreaseinultravioletradiation.•太阳发生的爆炸大大增加了紫外线的辐射。III.ConversionofImpersonalSubjects•Wordsfailme!•我(惊得/吓得)就是说不出话来!•Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.•星期五那天,中国乒乓球队一早就到安亚伯附件去参观拥有22000名学生的密西根大学现代化的校园。他们和该校学生在校内自助餐厅一起去排队用餐,然后举行了一场表演赛。•AnewspiritwilldominatetheUnitedNations.•联合国的精神面貌将焕然一新。•Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.•我激动得什么话也说不出来。转换为状语•March1940foundmeworkinginasmallconstructionfirm.•1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。IV.ConversionofPerspectives•Theseareourtasksfortheperiodahead.•这就是我们今后的任务。•Studentsgetadiscountof20%onairfares.•学生买机票可打八折。•Hardbacksareusuallymoreexpensivethanpaperbacks.•精装书通常比简装书贵。•Hebeatherblackandblue.•他把她打得青一块,紫一块。
本文标题:大学英语-翻译课件-词类转译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7575322 .html