您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 工学 > 大学英语-翻译课件-实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translati
《实用翻译教程》课件AnAppliedTheoryofTranslation范仲英编著外语教学与研究出版社(二零一零年九月至二零一一年一月)主讲:高黎平教授第一章导论(introduction)第二章什么是翻译?第三章翻译的性质(nature)第四章翻译与对等(equivalence)第五章翻译的标准(criterion)第六章翻译的原则——翻译三要素(principles)第七章谈文学翻译:形似与神似(similarity)第八章死译与活译,直译与意译第九章翻译症(translationese)第十章语言如何表达思想(expressionofideas)第十一章汉英语法对比(grammaticalcomparison)第十二章汉英语言对比(lingualcomparison)第十三章翻译技巧与翻译准则(techniqueandprinciple)第十四章翻译的过程(process)第十五章可译性问题(translatability)第一章导论ChapterIIntroduction1.1翻译课的目的(goal)1.2翻译课的性质(nature)1.3学习翻译课理论的必要性(necessity)1.4翻译理论的任务(task)第一章导论1.1翻译课的目的(goal)决定翻译质量的四个因素(factors):1、外语水平:语音、语法和词汇;在外译汉中,重要体现在理解上,如:onceinabluemoon等;2、汉语水平:翻译中最被忽视的问题;在外译汉中,重要体现在表达上,如:Soitisnowornever.3、知识水平:历地、文化、宗教等对理解和表达有益处;4、工作态度:翻译“三校”、“错误率”原则上不超万分之五。小结:翻译课的目的重要不在于解决学生外语水平、汉语水平和知识水平的提高问题。当然,翻译实践对于提高学生的外语水平、汉语水平和知识水平会有一些好处,但这毕竟不是翻译课的目的。翻译课的目的是培养学生的翻译能力。第一章导论1.2翻译课的性质(nature)翻译是一门技巧(technique)课,翻译课必须给学生足够的实践练习机会。翻译本身又是一门科学(science),是有规律可循的。把规律上升到理论就是翻译理论。文学翻译的人常常发现翻译不仅仅是技巧、是科学,它同时又是一门艺术(arts)。文学作品包括小说、诗歌、散文、剧本等,本身就是艺术品。译品也应该是艺术品。第一章导论1.3学习翻译课理论的必要性(necessity)以前的英汉(E-C)/汉英(C-E)翻译教程重要讲翻译技巧。本教程重要探讨实用的翻译理论。第一章导论1.4翻译理论的任务(task)本实用翻译理论解决以下三方面的问题:性质问题(nature)标准问题(criterion)翻译过程中遇到的各种实际(practical)问题第二章什么是翻译?2.1交流思想的过程2.2翻译的功能2.3翻译的定义第二章什么是翻译?2.1交流思想的过程翻译是一种语言活动,而人们进行的语言活动主要是交流思想。人们交流思想有以下三种情况:一、语内交流(intralingualcommunication)信息发出人(source,以S表示)原始思想(originalthought,以To表示)语言(language,以L表示)信息(message,以M表示)信息接受人(receptor,以R表示)得来的思想(acquiredthought,以Ta表示)第二章什么是翻译?二、语际交流(interlingualcommunication)再现信息(reproducedmessage,以Mr表示)再现思想(reproducedthought,以Tr表示)原语(sourcelanguage,以SL表示)译语(targetlanguage,以TL表示)语际交流实际上又是不同文化间的交流(interculturalcommunication)三、信息传播书面交流有两种情况,一是少数人之间的个人交流(individualcommunication),一是少数人与广大读者之间的交流,或叫信息传播(masscommunication)第二章什么是翻译?2.2翻译的功能翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想、意图、观点和所表达的思想感情)和接力(使原文信息能传播得更远、能传播到更多的人那里)。这就是翻译的目的和功能。第二章什么是翻译?2.3翻译的定义翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到与原文读者大致相同的感受。第三章翻译的性质3.1写作的特点3.2说话的特点3.3翻译的特点3.4翻译的难处3.5翻译与说写孰难孰易?第三章翻译的性质3.1写作的特点写什么?写作都有一个共同点,即写什么是由作者自己决定。给谁看?在动笔之前,作者还得考虑一个问题,即文章或者作品是写给谁看,为谁而写,即写作对象也是由作者自己决定的。用词结构和表现手法作者在用词结构和表现手法方面也是“心中有数,自己决定”的。第三章翻译的性质3.2说话的特点用原语说话或者交谈(originalspeaking)与用原语进行写作,其特点大体相同。除此以外,说话还有如下三个写作所没有的特点:会说话的人往往能根据不同的对象,决定说什么,善于抓住对方的心理,谈些对方感兴趣的事。在表现手法方面还可以包括一些书面语言没有,也无法做到的手段,如非语言表达手段,也可以称做准语言表达方式。口头交流往往是当面进行的,说话的人可以直接看到对方的反应,决定下一步谈什么,怎样谈。第三章翻译的性质3.3翻译的特点人云亦云前一个“云”指的是原语作者的创作,后一个“云”则指译者的译文。不容更改最后一句中的“不得增删或更改”值得商榷。先理解,后动笔“动笔”在此实际上指的是翻译过程中的“表达”。克服原语的干扰翻译一方面要忠实于原文,另一方面又要符合译语的表达习惯。第三章翻译的性质3.4翻译的难处理解的困难翻译要求译者对原作理解的最深最透。但实际上,译者对原文的理解常常不如一般原语读者。读者不同原作的针对性强,而译文的针对性差;原作的读者水平大大高于译文读者。两种语言表达方式的不同在用词、句子结构、表达方式、语言习惯等方面均不相同。第三章翻译的性质翻译要“钻进去,跳出来”。但是有的人钻进去出不来,过于忠实原文而不顾译语的习惯,反之,也有人为使译文“优美流畅”跳出来,却置原文于不顾,有失“忠实”。材料不熟悉这一点实际上涉及“知识水平”的问题。第三章翻译的性质3.5翻译与说写孰难孰易?首先,要吃透原著,彻底理解;其次,要注重TL与SL的不同,流畅表达;第三,要有广博的知识;第四,要跨越文化障碍。第四章翻译与对等(equivalence)翻译实际上就是对等问题。4.1词的对等4.2短语、句子的对等4.3形式对等4.4灵活对等4.5意义对等4.6风格对等第四章翻译与对等(equivalence)4.1词的对等不同语言中用来表达同一事物的词,如“书桌”和“desk”,语言不同,意义相同,叫做对等词(equivalent)。根据对等的程度,对等词可分为全部对等和部分对等两种。全部对等是指两个对等词词义范围完全相同,基本上可以画等号。如:radar=雷达,NewYork=纽约等。在不同的语言中,这种词义范围相等的全部对等词为数甚少,一般说来只有专有名词或科技术语。第四章翻译与对等(equivalence)4.2短语、句子的对等从翻译的角度来看,短语、句子对等可分为形式对等(formalcorrespondence)和灵活对等(dynamicequivalence)两种。我们发现,词的组合所表达的意义,常常与词本身含义不一致。汉语如此,英语也如此。第四章翻译与对等(equivalence)4.3形式对等这里所谓的“形式”是指用词、结构和比喻等。形式对等只从形式考虑,为了使表达M的TL与表达M的SL形式相似,力求做到词词对应,结构比喻与原作相同。用词结构相同,意思相同比喻相同,意思相同形式相同,意思不同(该点为难点和重点)第四章翻译与对等(equivalence)4.4灵活对等灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义。4.5意义对等意义对等(equivalenceintermsofmeaning)只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象。第四章翻译与对等(equivalence)4.6风格对等风格对等(equivalenceintermsofstyle)指翻译时光是意思相同还不够,还要尽量保持原作风格,这是个更高的要求。第五章翻译的标准5.1过去的翻译标准5.2本书提出的翻译标准5.3如何达到大致相同的感受5.4最高标准与最低标准5.5关于“感受”与“感受”的特点第五章翻译的标准5.1过去的翻译标准早在汉朝和唐朝,中国翻译史就有过关于翻译标准的“文”与“质”之争。主张“文”的翻译家们强调翻译修辞和通顺,强调翻译的可读性。主张“质”的翻家们则强调翻译的不增不减,强调翻译的忠实性这实际上是意译与直译之争。一、严复的信达雅1898年,严复提出的翻译标准:“信”、“达”、雅”。第五章翻译的标准1951年,傅雷先生提出了文学翻译的“传神”论,这是比“信”、“达”、“雅”更高的翻译标准。傅雷先生认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。1964年,钱钟书先生提出了翻译的“化境”之说:“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变第五章翻译的标准成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。“化境”之说是对“传神”论的进一步发展。所谓的“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,人读者读译作就完全像在读原作一样。“化境”是比“传神”更高的翻译标准,或者说是最高的翻译标准。1979年,许渊冲提出的翻译标准:“意美”、“音美”、“形美”。第五章翻译的标准二、当前的翻译标准及其缺点目前在我国通用的翻译标准,准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),即准确的理解和通顺的表达,实际上是“信”与“达”的翻版。三、形式忠实的弊端注重形式上的信,即形式忠实。然而,在过去的翻译实践中,形式忠实流传甚广,影响很大。第五章翻译的标准5.2本书提出的翻译标准翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本的重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果看,也就是以译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译标准。(这个翻译标准以下简称“感受”)第五章翻译的标准5.3如何达到大致相同的感受思想内容译者要把原作的思想内容全部完整地移植到译文信息中去,尽量不要作任何增删更改,要避免错译、漏译的现象。表现手法作者表达思想总是要采用某种手法,译者要在译语许可的范围内,尽量保存原作的表现手法。文体风格不同的文体所用的语言不一样。翻译时也一定要使用适合的文体,尽量保存原作的风格。第五章翻译的标准语言文字文字通顺流畅明白易懂,没有不合语言习惯的表达形式,没有生硬晦涩的词句,这只是译文最起码的要求。传神达意这一条最重要。在文学翻译方面,要重神似不重形似,做到“传神入化”。本节小结:能够做到上述五条,译文
本文标题:大学英语-翻译课件-实用翻译教程课件An_Applied_Theory_of_Translati
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7575331 .html