您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2
翻译技巧与实践六词语翻译(二)英汉词汇互译时采用的若干方法•英汉词汇互译时采用的若干方法•(一)准确理解词义•(二)活用词典•(三)词的引申•(四)习语和固定表达的翻译•(五)四字词语和翻译(二)活用词典•(二)活用词典•学会活用词典,对译者来说非常重要。词典不是万宝全书,切不可处处囿于词典的释义。任何词典都有其局限性。有些词义并不是在词典中一查就得的。词典只说明基本释义。翻译是,译者还根据词的基本释义,在上下文中,斟酌情况加以运用和引申。•如furiously在词典上为“狂怒地”,译者不能遇到这个词就对号入座。它在不同上下文可以译为:怒气冲冲、满脸怒气、勃然大怒、大为光火、火冒三丈、怒火中烧、大发雷霆等。(二)活用词典•又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说analternative或thealternative就可以了。再看Hehasnoalternative.一句,初学者往往根据alternative的“可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。(二)活用词典•再拿简单的词yes和no来说,它们作副词时,词典上的释义是“是”,“是的”;“不”,“不是”。我们若是遇到yes就译为“是”或“是的”,遇到no就译为“不”或“不是”,那会搞的很别扭,甚至会引起误会。两个人说话:•Don'tyoulikethisbook?Yes,Ido.•你不喜欢这本书吗?•不,我喜欢。•Isn'tthisbookyours?No,itisn't.•这本书不是你的吗?•是啊,不是我的。•WhenIpointedthathehadspreadrumour,heretortedNo!No!•我指出他散布了谣言时,他反驳说:“没有那事!没有那事!”(二)活用词典•英语常用then这个副词来接上下文,换语气,英汉词典的释义是“那么”,“于是”。但根据上下文我们可以译成:•Onthesurface,then,allwaswellthatendswell.•事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。(二)活用词典•作为虚词的冠词,在具体语言环境中也有其特定的意义。演说家CharlessJamesFox(1749--1806)称赞其对手WilliamPitt(1759--1806)的名句就是一个典型的例子:•Iamneveratalossforaword;Pittisneveratalossfortheword.•我从来不愁找不到一个词来表达思想,皮特则从来不愁找不出最恰当的那个词来。(三)词的引申•(三)词的引申•英译汉时,有时会遇到某些词,在词典上找不到恰当的词义,如照样硬搬,逐字死译,会让译文生硬晦涩,不能确切表达原意。这时,应根据上下文和逻辑关系,从该词的基本意思出发,进一步引申词义,选择比较恰当的汉语词汇来表达。需要引申的可能是词、词组,也可能是整个句子。(三)词的引申——1.将词义做抽象化引申•1.将词义做抽象化引申•Thereisamixtureofthetigerandtheapeinhisnature.•他的本性既残暴又狡猾。•Everylifehasitsrosesandthorns.•每个人的生活都有甜有苦。•Shesailedintotheroom.•她仪态万方地走进屋子。•Wemustkeepourpowderdry.•我们要时刻提高警惕。•Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysthegame.•约翰为人可靠,他既忠诚又老实。(三)词的引申——2.将词义作具体引申•2.将词义作具体引申•Doyouseeanygreeninmyeye?•你以为我好欺骗吗?•Wewouldliketobuildacolouredsocietywhereallmencanhaveequalopportunity.•我们愿意建立一个机会均等而肤色人种不同的社会。•Thebattlefieldbecamesomethingholy.Itwasnottouched.•这个战场几乎已成为一个圣地了,它仍然保持着当年的旧观。•TheGreatWallisamustformostforeignvisitorstoBeijing.•对于大多数去北京的外国游客,万里长城是必不可少的游览项目。(三)词的引申——3.改变原文句子结构•3.改变原文句子结构•有时原文里的某些句子,隐藏着一种涵义,不是从字面可以看出来的。这时,为了忠实表达原文,需要改变句子的结构。•Heatfromthesuncomestousbyradiation.•太阳通过辐射给我们热量。•SoontherewouldbenoPolandtoguarantee!•很快就根本不会有波兰的存在了,还需要什么担保呢?•原文的意思是“很快就没有波兰需要担保了”,不仅费解而且可能引起误解。译文把原文拆为两句,并且把感叹句大胆改为疑问句,原意豁然贯通。(三)词的引申——3.改变原文句子结构•AsrelationsbetweenChinaandAustraliadevelop,thecontinuingimportanceofexpandingtradewillbebalancedbythedevelopmentofclosecontactoverabroadrangeofpoliticalissues.•随着中澳关系的发展,扩大贸易仍将是重要的,相应地还要在一系列广泛的政治问题上展开密切的联系。•译者恰当地把英语动词balance译成“相应地”,同时,把主句译成汉语的并列句。(三)词的引申——4.增词法•4.增词法•有时可以通过增词的方法使译文更明确、更完整•Studiesservefordelight,forornament,andforability.•读书足以怡情、足以博采、足以长才。•(为了使汉语译文结构平衡,增加了三个“足以”。)•Heated,waterwillchangetovapour.•如水受热,就会汽化。•(由于汉语表达习惯需要加关联词:如┅┅就┅┅)•Sinceairhasweight,itexertsforceonanyobjectimmersedinit.•因为空气有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。•(根据汉语结构,加“所以”表达才通顺。)(三)词的引申——4.增词法•例:Theplanisconsideredpractical.•大家认为这一计划切实可行。•英文原文是被动句,汉语习惯用主动句,常常在翻译时加上“大家”、“人们”、“有人”等词语。•例:他很高。Heisverytall.•汉语中形容词、名词都可以直接作谓语,而英语则必须加上联系动词be。•例:她是学生。Sheisastudent.•英文中student是可数名词,单数可数名词前面,一般要加不定冠词a/an,而汉语没有这种语法形式。•例:她们在唱歌跳舞。Theyaresinginganddancing.•汉语“唱歌跳舞”中间不用连接词,英文singing和dancing之间一定要加连接词and。反之,英译汉时,则可以省略连词。(三)词的引申——4.增词法•Wethinkwehavefreedourslaves,butwehavenot.Wejustcallthemadifferentname.•我们自以为奴隶已经解放了,实际上并没有。我们只不过用一种不同的名字来称呼他们罢了。•为了使译文语气连贯,前后呼应而加上“实际上”。•Heatfromthesunstirsuptheatmosphere,generatingwinds.•太阳发出的热量搅动大气,于是产生了风。•译文加上“于是”也是为了使前后语气连贯。(三)词的引申——5.减词法•5.减词法•英语中有些近义词或同义词连用,表示强调或是意思更明确,在英译汉时,往往可以省略其中一个词。•Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybymeansofageneratorordynamo.•利用发电机可以把机械能转变成电能。(三)词的引申——5.减词法•“Remember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.You'reamanwhowassentasarepresentativeoftheBritishGovernment.”•“你要记住,你不是一个普普通通的老百姓,可以随便发表意见。你是英国政府派出的代表。”•在党的领导下,中国人民已经完成了解放事业。•UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.•英文liberation已经包含了“事业”的范畴意义,因此汉语表示范畴的词“事业”就不用译出。Thecauseofliberation使人觉得是中式英语。(三)词的引申——5.减词法•生也好,死也好,我们要忠于党,忠于人民,忠于祖国。•Liveordie,weshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.•原文重复使用“忠于”,是为了加强语气和平衡句子,译成英语就不必重复。•He'sasickmanandhecan'tcomeforhisdough.•他有病在身,不能来取钱。•译文中省去了连接词and和代词he。•Theearthmovesroundthesun.•地球环绕太阳旋转。•一般情况下,英文里的定冠词或不定冠词,译成汉语时应该省略。•Youbuystampsatapostoffice.•邮票在邮局买。•英文里泛指的人称代词,根据汉语表达习惯,可以省略。(三)词的引申——6.词的重复•6.词的重复•不论是英文还是汉语,行文都力求言简意赅,但是在翻译时,有时为了使行文更明确,表达更生动,或者为了强调,我们往往要将一些关键性的词加以重复。•1.为了使行文更明确•Theymaywinthewarbutnotthepeace.•他们可能赢得战争,但不会赢得和平。•(英文里用一个动词连接两个宾语,翻译时常重复动词。)•Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.•我们应学会如何分析问题和解决问题。•(英文原文是两个动词带一个宾语,翻译时,重复宾语使行文明确。)•Hebecameanoilbaron---allbyhimself.•他成了石油大王,一个白手起家的石油大王。•(为了使情感突出,而重复了表语oilbaron。)(三)词的引申——6.词的重复•Johnisafriendofmineandhers.•约翰既是我的朋友,又是她的朋友。•(译文重复了系动词和表语。)•Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofonehundredordinarypatients.•医生从我身上得到的实践会比从一百个普通病人身上得到的实践还多。•(英语中常重复使用前置词,而将第二个,第三个前置词前的名词省略,翻译时则往往要把此名词重复。)(三)词的引申——6.词的重复Wetalkedofourselves,ofourstudies,ofourprospects,ofeachother--ofeverything.•我们谈到了自己,谈到了学习,谈到了前途,谈到了彼此的情况,谈到了
本文标题:大学英语-翻译课件-翻译的实战与技巧-词语翻译-2
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7615089 .html