您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-分译与扩展
翻译技巧与实践之十分译与扩展分译是指把英语句子中的一部分拆离出来,译成汉语的一个单独成分,如词组、短语、子句甚至独立的句子。目的:使译文完整再现原作的含义;使译文合乎汉语的语序安排和表达习惯。类型:词义分译词或短语脱句单译从句与主句分离,单独成句“一拖二”例1ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment’sprinciplesaswellastheirbudgets.但是,这种海军竞赛使自由党政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。例2Donotapplybodylotionsorperfumeswhilewearingsilkgarment;chemicalsareharmfultosilk.穿丝绸服装不宜抹润肤露、洒香水之类,化学产品对丝绸有害。两个词,分别搭配词语搭配的分译一个搭配对象,但含义需要分解扩展例1Andagrowingminorityofwesternintellectualsagreed.越来越多的西方知识分子当时接受这种看法,虽然从数量上来说,他们仍是少数。例2NixonwasgreatlyimpressedbyStassen’sfirmhandshake.史塔生紧紧和他握手,尼克松对这一点印象深刻。例3Thechildrenhaveoutgrowntheirgarments.孩子们长大了,原先的衣服穿不上了。词语搭配的分译例1TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们的经济成就感到自豪,这是无可非议的。(副词的分译)例2ItwasvainthattheoldladyaskedherifshewasawareshewasspeakingtoMissPinkerton.老太太问她明不明白对她说话的不是别人,是平克顿小姐。这话毫无效力。(形容词的分译)例3They,notsurprisingly,didnotrespondatall.他们根本没有答复,这是不足为奇的。(副词的分译)词语脱句分译例4ThecomputercangiveMarytherightlessonforher:neithertoofastnortooslow.计算机能给玛丽上课,上得恰倒好处,既不太快也不太慢。(形容词的分译)例5Atpresent,peoplehaveatendencytochoosethesafetyofthemiddle-groundreply.现在人们都倾向于采取一种不偏不倚的态度来回答问题,因为这样做安全而不招风险。(名词的分译)例6Hestalkedaway,butwithagnawinguncertaintyinhisbreast.他昂首阔步地走了,心里半信半疑,感到十分苦恼。(分词的分译)词语脱句分译虚拟语气暗含某种假设例1ABritainoutsidetheEUwouldsuffereconomically.英国假如脱离欧盟,将会蒙受严重的经济损失。例2Amovieofmeleavingthatfoxholewouldlooklikeashellleavingarifle.要是把我冲出单人掩体的情景拍成电影的话,可以发现我的速度犹如出膛的子弹一样快。特殊表达方式,需拆离,增词完善结构例1Hisadditioncompletethelist.把他的名字添上,名单就完备了。例2Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.她伸出一个手指抹了一下桌子,看看有没有灰尘。词语脱句分译例1Iwenttoapetshopandthemantherehappenedtohavetwocatsforsaleatathousandroubleseach.我去了一家宠物店,店里有个人正好有两只猫要卖,每只要价1,000卢布。例2Forallitsgreatsize,themachinemovesnoiselessly.尽管这台机器体积很大,运转起来却没有噪声。例3Heistooilltohavebeenanywherebutinbed.他病得太厉害,不能行走只能呆在床上。(分译动词不定式和介词短语)例4Therearemanykindsofatoms,differinginbothmassandproperties.原子的种类很多,其质量与性质都不同。短语的分译例5HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.他来到华盛顿,就国际形势来看,时机正合适。例6Theirpowerincreasedwiththeirnumber.他们人数增加了,力量也随之增强。例7Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.他留下一封短信对我表示欢迎,那封信写得热情洋溢,一如其人。例8Sometimes,tohisdelight,hewasallowedtotakeshorttripsoutsidethesmalltown.有时他还可以离开小镇到外面走一走,这使他感到很欣喜。短语的分译定语从句的分译例1Afterthewar,hisfriendgothimajobasaninstructorinanArmytrainingschoolthatpaid$10,000ayear.大战结束后,他的朋友介绍他到一所军事训练学校去任教,年薪一万元。例2Justthenthefishgaveasuddenlurchthatpulledtheoldmandownontothebow.正在这当儿,那条大鱼突然把船扯的晃荡了一下,老头儿给拖得倒向船头那边去。例3Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.我认为原因有二,而两者之间又有明显的深浅之分。从句的分译同位语(从句)的分译例1WinstonChurchill,todayanidealisedheroofhistory,wasinhistimevariouslyconsideredabombasticblunderer,anunstablepolitician…温斯顿·丘吉尔今天是一个被理想化了的历史英雄,但当时却被看成各种各样的人物:爱唱高调但常犯错误的人、摇摆不定的政客…例2SofarthereisnoproofthatUFOsorspaceshipsfromotherplanetsdoexist.究竟有没有不明飞行物或来自其他行星的宇宙飞船,迄今为止尚无法证实。Thestatementthatmostpeopleareforthisproposalisconfirmedbyasurveyconductedrecently.多数人支持这项提议,这种说法从最近做的一项调查中得到证实。从句的分译顺序法例1Yourrefusalofsuchagoodoffer//wasveryfoolish.这样一个好建议你竟然不采纳,真是愚蠢透了。例2Attheslightestimprovementinmywork//theywouldshowwarmapproval.我工作稍有改进,他们就热情肯定。例3Thesharkswungover//andtheoldmansawhiseyewasnotalive//andthenheswungoveronceagain,//wrappinghimselfintwoloopsoftherope.鲨鱼在海里翻滚过来。老头儿看见它的眼珠已经没有生气了,但是它又翻滚了一下,滚得自己给绳子缠了两道。长句的分译逆序法(换序法)例1ItwascertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO.人类最后必将解开不明飞行物之谜。这一点是可以肯定的。例2Theearth’srevolutionaroundthesunisknowntoallofus.我们都知道,地球绕太阳运行。(或者:地球绕着太阳转,这是众所周知的。)例3Theheaviestloadonhismind,//afterhisconversationwiththeslavetrader,//layintheforeseennecessity//ofbreakingtohiswifethearrangementcontemplated.自从跟那个奴隶贩子谈过以后,他就预料到必需把原先谈妥了的事告诉妻子,而一想到这一点,他心里就苦恼极了。长句的分译分译法例1Yourrefusalofsuchagoodofferwasveryfoolish.这样一个好建议你竟然不采纳,真是遇蠢透了。例2Kunta’shome-traininghadbeensostrictthat,itseemedtohim,hiseverymovedrewBInta’sirritatedfinger-snapping—if,indeedhewasn’tgrabbedandsoundlywhipped.昆塔所受的家教是非常严格的。在他看来,自己的每一个动作都会引起宾塔的怒火,即使不是把他一把抓住,痛抽几鞭。例3Theywereforcedtoputforwardanalternativeofseparatedevelopmentforallracesinthisso–calledhomelands,withapromiseofeventualindependencefortheAfricansintheseareas.他们不得不变换一下花样,提出一个所谓的家园本土上分别发展各个民族,并且许愿在这些地区,非洲人最终会取得独立。长句的分译小结数法并用透彻分析、理解,恰当运用方法综合法1、Aman’sreligionisthechieffactwithregardtohim.2、ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.3、Tobeallowedtospeakoutisoneofthedemocraticprinciplestobeobserved.4、Hesatinthefrontrow,withhismouthhalfopen,hisheadthrustforwardsoasnottomissanyword.5、Hetriedvainlytotalkusintoagreementwiththeunrealisticproposal.6、Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.7、Oneproblemintryingtodiscussmyreportingisitssheervolume.8、Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.作业1、Aman’sreligionisthechieffactwithregardtohim.看一个人,主要是看他的宗教信仰。2、ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.StrongintheChair.这是一次精心组织起来的会议,城市大厅济济一堂,斯特朗先生主持了这次会议。3、Tobeallowedtospeakoutisoneofthedemocraticprinciplestobeobserved.
本文标题:大学英语-翻译课件-分译与扩展
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7658965 .html