您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 项目/工程管理 > 上海中级口译教程第4章
第四单元访谈口译Unit4InterpretingInterviewsUnit4InterpretingInterviews•4-1行在美国TravelinAmerican•4-2话说口译OnInterpretationandInterpreting•4-3经营之道BusinessManagement•4-4音乐天才AGiftedMusician4-1:行在美国TravelinAmericanVocabularyWork•据说:itissaid;•由汽车驱动的国家:acountrydrivenbyautomobiles•夸张的说法:anexaggeration•correctobservation:正确看法•wayoflife:生活方式•drive-inbank:免下车银行•internationaldriver’slicense:国际驾照•行车限速:speedlimit•federalexpressways:地方或州际高速公路VocabularyWork•minimum/maximumspeed:最小/大速度•出公差:onabusinesstrip•租车服务业:carrentalservice•付款方式:wayofpay•creditcard:信用卡•MasterCard:万事达信用卡•Visa:威萨•AmericanExpress:美国运通•deposit:保证金•specialoffer:特惠•Amtrak:全国客运火车•passengerrailservice:客运火车VocabularyWork•Greyhound:灰狗长途汽车公司•longdistancecoachcompany:长途汽车公司•Monthlypass:月票•regulateprice:统一价•lowerrates:降低利率•shuttleandcommuterflights:往返飞机•不尽如人意:notdesirable•subway:地铁•cab/cabby:出租车/出租车司机•makespecialoffer:自行削价•YellowPages:黄页•telephonedirectory:电话目录4-1:行在美国TravelinAmerican•Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.•这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式4-1:行在美国TravelinAmerican•Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowandunderstandthelocallaws.•各州都有自己的交通法规,外州来的开车人应该了解当地的法规。4-1:行在美国TravelinAmerican•Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry.•我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社板栗租车业务预定事宜。4-1行在美国TravelinAmerican•Airfareinthiscountryisnotregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattractcustomers.•这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。4-1:行在美国TravelinAmerican•听说美国城市的交通可不尽如人意,有没有这回事?•ItissaidthatthepublictransportationofAmericancitiesisnotverydesirable,isn’tit?4-1:行在美国TravelinAmerican•司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高速度与最低速度之间。•Whendrivingonexpressways,thedrivermustcontrolhisorherspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeed.4-2话说口译OnInterpretationandInterpretingVocabularyWork•targetaudience:目标受众•modeofinterpretation:口译模式•taketurnsdoingsth.:轮流做•audiosystemwithheadsets:带耳机的音频系统•soundproofbooth:同传厢•tuneintolisten:调到。。来收听•openavenueofdialogue:对话机会VocabularyWork•rephrase:转化措辞•meetthedeadline:在最后期限之前•workinnuance:精细活•fine-tuning:润色•skiptotheendofaspeech:先应付后面的内容•mentalstrain/fatigue:精神压力、疲劳•highlyindividualistic:因人而异VocabularyWork•fastdrainlikesprinting:像冲刺一样的快速消耗运动•stretchbothmemoryandintellect:考验记忆能力和思维能力•personalobservations:个人看法•connectionfee:电话接通费•advisory:咨询公司•double-check:复核•Bonappétit:祝你们好胃口4-2:OnInterpretationandInterpreting•It’sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacaborpickyouupatyourdoorstep.•事实上一种更为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。4-2:OnInterpretationandInterpreting•Interpretationisacommunicativeactivity.Specifically,itisaverbaltranslationofthespeaker’slanguagetothelanguageofthetargetaudiencetoachievethepurposebilingualormultilingualcommunicationinvarioussituations.•口译是一种交际活动,具体来说,是将发言者的说话内容口头翻译成目标听众的语言,以达到双语或多语的交际目的。4-2:OnInterpretationandInterpreting•Simultaneoustranslationrequiresaspecializedaudiosystemwithheadsetsfortheaudience,asoundproofboothfortheteamoftheinterpretersandtwointerpretersperlanguage.•同声传译要求配备专门的音频系统,要为听众提供耳机,为译员小组提供隔音的同传厢,并为每种语言配备两名译员。4-2:OnInterpretationandInterpreting•Theinterpreterhastodohisutmosttoremembereverythingthat’sbeensaidandisbeingsaid.Holdingallthestuffintheheadwhileatthesametimefiguringouthowtoorallytranslateitinthelanguageofthetargetaudience,theinterpreterfacesatremendousmentaltaskthatreallystretchesbothmemoryandintellect.•口译人员必须竭尽所能记住讲话者已说过或正在说的内容,同时还要考虑如何以目标语言传译给目标听众,这对人的记忆能力和思维能力都是莫大的考验。4-2:OnInterpretationandInterpreting•一直听说您很忙,很高兴能把您请来谈一次翻译,尤其是谈一下口译。•Weknowthatyou’realwaysonabusyschedule,andwe’reverydelightedtohaveyouherewithusandtalkabouttranslationandinparticularinterpretationandinterpreting.4-3:经营之道BusinessManagementVocabularyWork•businesscommunicationstyle:商务沟通方式•workethic:职业道德•counterpart:职务相当的人•prospectivebusinesscontacts:将要与之打交道的商人•the“get-down-to-business-first”mentality:公务为先•bottomup:自下而上•top-down:自上而下VocabularyWork•topmanagement:高层管理董事会•businesspractice:商业惯例•咄咄逼人:aggressive•straightforward:直截了当•管理模式:typeofmanagement•efficiency:效率•givepriorityto:优先考虑•frustrate:使沮丧•fulfillment:成就感VocabularyWork•membership:团体中的一份子•senseofbelonginginacommunity:•Individual-oriented:个体取向性•accomplishment:过程•dedication:奉献精神•利与弊:meritsanddemerits•theOrientalwayofmanagement:人情味更浓管理方式•humane:人道的•executive:管理人士4-3:经营之道BusinessManagement•IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinessnegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-to-business-first”mentally.•我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”心态的美国人则往往表现出比较直截了当的作风。4-3:经营之道BusinessManagement•TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees;betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.•中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工和管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。4-3:经营之道BusinessManagem
本文标题:上海中级口译教程第4章
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7667540 .html