您好,欢迎访问三七文档
Semiotics符号学熊琦李勉Sign符号Semiotics前苏联语言学家别列津(Х.М.Березин)和戈洛温(Б.Н.Головин)认为:“符号是社会信息的物质载体。”(1979)从这个定义我们可以看出,符号起码应具备以下3个特征:(1)符号必须是物质的,只有这样,它才能作为信息的载体被人所感知,为人的感官所接受;(2)符号必须传递一种本质上不同于载体本身的信息,代表其他东西(如用镰刀和锤子表示工农政党力量),否则就没有意义,不成其为符号;(3)符号必须传递一种社会信息,即社会习惯所约定的,而不是个人赋予的特殊意义,只有具有规约性质的信息才能是符号的所载之“物”。Definition定义SemioticsSemiotics符号学Semiotics符号学是研究人类社会如何使用和理解符号的科学,它涵盖了各种形式的人类交流模式。近几十年来,符号学研究从语言符号扩大到非语言符号,不仅涌现出纷繁多样的符号学理论体系,而且随着符号学向其他学科的渗透,产生了诸如语言符号学、副语言符号学、动物符号学、嗅觉符号学、医学符号学、音乐符号学、舞蹈符号学、绘画符号学等部门符号学。SignDefinition定义SemioticsSemioticsNotableSemioticians代表人物奠基人:索绪尔(Saussure)符号学术语—Semiology符号:所指(signified)能指(signifier)皮尔斯(C.S.Peirce)对符号学进行了全面的阐述符号分类:像似符号(icon)、指示符号(index)、规约符号(symbol)巴特(R.Barthes)《符号学原理》问世,标志着符号学正式成为一门学科,符号学原理开始形成。尤金·奈达EugeneNida把社会符号学引入翻译研究阐述了语文学翻译法、语言学翻译法、交际翻译法和社会符号学翻译法的性质和特点。莫里斯(C.W.Morris)系统地发展了皮尔斯的符号学理论语言符号的意义分为:言内意义(linguisticmeaning)指称意义(referentialmeaning)语用意义(pragmaticmeaning)韩礼德(Halliday)正式提出了社会符号学指出了语言是在社会中产生的,因而语言是有社会性的,要把语言放到社会情景中去理解。索绪尔首次提出符号学符号学正式成为一门学科韩礼德正式提出社会符号学春秋战国:“名实之争”中世纪柏拉图、亚里士多德SemioticsSemiotics索绪尔Saussuretheformofthesign符号的语音形象能指asignifier所指asignifiedtheconceptitrepresents符号所代表的意义,也就是思想、观念等。符号sign索绪尔被认为是现代语言学和符号学的创始人。他在《普通语言学教程》中写道:“我们可以设想有一门研究社会中符号生命的科学;它将是社会心理学的一部分,因而也是整个心理学的一部分;我们管它叫符号学(sémiologie,来自希腊sēmeion)。”tree的发声及串字组合,因约定俗成的习惯被指涉为一种以木质枝杆为主体的叶本植物的概念。tree030201皮尔斯C.S.Peirce“一个符号代替另一个东西,因为与之像似(resemblance)”靠社会约定符号与意义的关系,这种符号被称为规约符号。指示性,是符号与对象因为某种关系——尤其是因果、邻接、部分与整体等关系——因而能互相提示,让接收者能想到其对象。指示符号的最根本性质,是把解释者的注意力引向符号对象。像似符号(icon)指示符号(index)规约符号(symbol)Semiotics星星禁止吸烟指示温度符号分类SemioticsSemiotics莫里斯C.W.Morris符号载体asignvehicle符号所指arepresentofthesign解释者aninterpretant言内意义(linguisticmeaning)符号相互之间的关系所体现的意义。语用意义(pragmaticmeaning)符号与解释者之间的关系所体现的意义。指称意义(referentialmeaning)符号与所指对象之间的关系所体现的意义。SemioticsSemiotics韩礼德Halliday尤金·奈达EugeneNida语言学家韩礼德(M.A.K.Halliday)在其专著《语言的社会符号性》中指出,社会现实(或文化)本身是意义的大厦;语言只是组成这个意义大厦的符号系统之一,它与其他符号系统的差别就在于它本身是一个编码系统,可以用于解释许多(虽然不是全部)其他符号系统;而且,解释语言必须在社会文化语境(socialculturalcontext)中进行。尤金·奈达(EugeneNida)——首位将社会符号学引入到翻译中的理论家。“Translationmeanstranslatingmeaning.”(翻译即是翻译意义。)奈达在《语言、文化与翻译》(Language,Culture,andTranslation)一书中,奈达指出,用社会符号学(sociosemiotics)这门研究人类社会所使用的一切符号系统的科学来研究翻译能够做到最有深度,它比用其他任何翻译法来进行跨语符翻译(interlingualtranslation)都优越的关键就在于社会符号学研究人类社会的一切代码和符码,而重点研究的是人类所使的最综合、最复杂的符号系统——语言。因此,在解码和编码方面,没有哪一种翻译法有社会符号学翻译法那么全面。SemioticsSemioticsNotableSemioticians代表人物奠基人:索绪尔(Saussure)符号学术语—Semiology符号:所指(signified)能指(signifier)皮尔斯(C.S.Peirce)对符号学进行了全面的阐述符号分类:像似符号(icon)、指示符号(index)、规约符号(symbol)巴特(R.Barthes)《符号学原理》问世,标志着符号学正式成为一门学科,符号学原理开始形成。尤金·奈达EugeneNida把社会符号学引入翻译研究阐述了语文学翻译法、语言学翻译法、交际翻译法和社会符号学翻译法的性质和特点。莫里斯(C.W.Morris)系统地发展了皮尔斯的符号学理论语言符号的意义分为:言内意义(linguisticmeaning)指称意义(referentialmeaning)语用意义(pragmaticmeaning)韩礼德(Halliday)正式提出了社会符号学指出了语言是在社会中产生的,因而语言是有社会性的,要把语言放到社会情景中去理解。索绪尔首次提出符号学符号学正式成为一门学科韩礼德正式提出社会符号学春秋战国:“名实之争”柏拉图、亚里士多德Semiotics所指意义(referentialmeaning)言内意义(linguisticmeaning)语用意义(pragmaticmeaning)Semiotics所指意义是指词语、句子和篇章所反映的客观世界,也就是概念意义。中西所经历的历史和所处的地域虽然不同,但人们的生产实践和社会活动基本相同,因而人们对客观世界的认识基本相似。这就是翻译得以进行的根基所在,因而所指意义是可译的。但鉴于中英词汇一词多义,或词汇空缺,即使是所指意义的翻译也要分析上下文的语境来加以选择。所指意义一般体现了语言的信息功能。1ReferencialMeaning所指意义例1.黄盖滚下床来,拜而谢之。Semiotics译文1:HuangGaistruggledupfromhisbedtobowhisthanks.译文2:HuangGairolleddownfromhisbedandprostratedhimselfingratitude.译文1所指意义不清,其译文传达的信息是:黄盖从床上挣扎着坐/站起来,点头称谢,离原文的意义相差甚远。而译文2的两个分句所指意义清楚,准确地传达了原文的信息功能。1ReferencialMeaning所指意义例2.曹曰:“我说出你那破绽,教你死而无怨……”译文1:“I’llpointouttheholesinitsothatyoucan’tblamemeforkillingyou…”译文2:“I’lltellyousothatyoumaydiecontent…”“破绽”是曹操几欲识破阚泽的假投降书,窥破其漏绽时的措词。译文2省略了上句中的trickery即“奸计”,但原文的确切意义是“奸计”的“破绽”,而非“奸计”的本身,原文的信息未得到传达。译文1找到了英语中的对等词holes,这是对短语pickholesinsomething(找某事物的漏洞)的妙用,而且用theholesinit把原文的信息表达出来了。Semiotics2LinguisticMeaning言内意义言内意义是指词与词、句与句、段落之间和篇章关系等所形成的意义,语言符号不是孤立的,而是整个符号系统的一个分子,与整个符号系统其他分子构成各种各样的复杂关系,包括语音的轻重、平仄,词的双声、重叠,语法的排列程序,句子的松散紧凑,篇章的结构和修辞手段等。汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,两种语言相差甚大,言内结构体系有很大的不同,所以言内意义的传达甚难。但译者如能独具匠心,借用译语资源适当地进行变通,有时顿成妙译,至少多少起到补偿的作用。例1.InaStationoftheMetroByEzraPoundTheapparitionofthesefacesinthecrowd;Petalsonawet,blackbough.Semiotics译文1:在地铁车站人群中这些面孔幽灵般显现;湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。(杜运燮)译文2:地铁站里出现在人群里这一张张面孔;湿的黑树枝上的一片片花瓣。(张子清)2LinguisticMeaning言内意义这首诗借用“Petalsonawet,blackbough”的意象来描述“Theapparitionofthesefacesinthecrowd”,简单形象又有创意。在繁忙的地铁站。人们忙碌的身影和脸庞像晃动得像是幽灵般一样突然出现和消失。原诗中“apparition”一词,基本意思有两个:①突然出现②鬼怪、幽灵。这两个意思都应该是原隐喻要表达的。但中文中找不到包含这两个意思的某一个词。译文1增加了其他符号,把原来的两层意思都表达出来。译文2只传达了出现这一层含义。例2芙蓉楼送辛渐王昌龄寒雨连江夜入吴,平明送客楚山孤。洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。Semiotics译文1:FarewelltoXinJianatTowerAcoldrainmingledwiththeEasternatnight;AtdawnyouleavetheSouthernhillslonelyinhaze.IfmyfriendsintheNorthshouldaskifI’mallright,Myheartisfreeofstainasiceincrystalvase.译文2:BiddingFarewelltoXinJianatLotusPavilionColdrainsreigningthestreamlasteve,IgotinWu;Seeingfriendoffthisdawn,IsawforlornMountChu.InLoyangshouldmyfolksandfriendsaskafterme,Tellthemaheart’sinjadepot,pureasitcanbe.2LinguisticMeaning言内意义迷蒙的烟雨,连夜洒遍吴地江天;清晨送走你,孤对楚山离愁无限!朋友啊,洛阳亲友若是问起我来;就说我依然冰心玉壶,坚守信念!语音层面:押韵ababaabb词汇层面:冰心玉壶冰心,比喻纯洁的心。玉壶,道教概念,专指自然无为虚无之心。因其纯洁无暇被用来表达一个人为官的正直清廉。语篇层面:对仗工整语义衔接Semiotics语用意义指语言符号与使用者之间的关系所形成的意义,也就是指语言符号对使用者的影响所产生的蕴涵意义,联想意义或象征意义,也就是文
本文标题:符号学与翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7767946 .html