您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 其它文档 > 十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)
突破英文中定语从句的翻译Onthewhole,/suchaconclusioncanbedrawn/withacertaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/astheothers/withwhomheisbeingcompared,/andonlyifhewasnotpunished/bylackofrelevantinformation/whichtheypossessed.:总体上来说,得出这样一种结论需要一定程度的把握,只要假设这个孩子对于测试的态度,和与之相比较的其他孩子的态度相同,也只要他没有因为缺少别的孩子所拥有的相关信息而受到惩罚。中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。:Asamajordevelopingcountry,ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S.Behavioristssuggestthat/thechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli/whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponse/willexperiencegreaterintellectualdevelopment.:行为主义者认为,一个孩子如果生长在有很多刺激的环境里,而这些刺激促进了其适当反应能力的发展,那么这个孩子就会有着更大的知识发展。TheGreeksassumedthat/thestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,/whichtookrootsinEurope/longbeforepeoplerealized/howdiverselanguagescouldbe.:希腊人认为,语言的结构和思维的过程之间存在着某种联系,而这种观点早在人们认识到语言的多样性之前,就已经在欧洲植根了。Priortothetwentiethcentury,/womeninnovelswerestereotypes/oflackinganyfeatures/thatmadethemuniqueindividualsand/werealsosubjecttonumerousrestrictions/imposedbythemale-dominatedculture.:20世纪以前,小说中的妇女都是这样一种模式,她们缺少了让其成为独立个体的一些特征,她们还要屈服于男性主导的文化强加给她们的种种束缚。Aluminumremainedunlrnownuntilthenineteenthcentury,/becausenowhereinnatureisitfoundfree,/owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,/mostcommonlywithoxygen,/forwhichithasastrongaffinity.:铝,因为通常来说和其他元素相结合,最通常的就是和氧结合,因为铝和氧有很强的亲和力,所以在自然界找不到游离态的铝,铝直到19世纪才为人类所发现。They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogresslasacurse/whichdestroystheoldmuscle-powerjobs/thatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.:以前几代人用旧式的体力劳动作为手段来摆脱贫困,而科技进步又摧毁了这种体力劳动,所以穷人最先体会到科技进步之苦。Thisassumptionrestsonthefallacy/oftheinherentlazinessinhumannature;actually,/asidefromabnormallylazypeople,/therewouldbeveryfew/whowouldnotwanttoearnmorethantheminimum,/andwhowouldprefertodonothing/ratherthanwork.:假设是基于这样一种谬论:人性中存在着天生的懒惰。实际上,除了特别懒惰的人以外,没有多少人愿意挣只比最低生活费多的钱,也很少有人愿意无所事事,而不去工作。European'stoday,likeAmericans200yearsago,seekaworldwherestrengthdoesnotmattersomuch,whereunilateralactionbynationsisforbiddenandwhereallnationsregardlessoftheirstrengthareprotectedbycommonlyagreedrulesofbehavior.:当今的欧洲人,就和两百年前的美国人一样,寻找这样一个世界,在那里,武力并不是最重要的,禁止由国家发起的单边行动,所有国家不论其实力,都受到普遍公认的行为准则的保护。1981年何振梁当选为国际奥委会委员,1985年当选为国际奥委会执行委员会委员,1989年最终当选为国际奥委会副主席。这表明了中国和国际奥委会的合作进入了一个新的阶段。:Mr.HeZhenliangwaselectedamemberoftheInternationalOlympicCommitteein1981,amemberoftheExecutiveCommitteeoftheInternationalOlympicCommitteein1985andvicechairmanoftheInternationalOlympicCommitteein1989,whichshowedthatthecooperationbetweentheInternationalOlympicCommitteeandChinahadenteredanewstage.Thenumberoftheyoungpeople/intheUnitedStates/whocan'tread/isincredible/aboutoneinfour.:在美国,大约有四分之一的年轻人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Television,/itisoftensaid,/keepsoneinformedaboutcurrentevents,/allowingonetofollowthelatestdevelopments/inscienceandpolitics,/andoffersanendlessseriesofprograms/whicharebothinstructiveandentertaining.:人们常说,通过电视可以了解当前的时事,可以掌握科学和政治的最新发展,电视还播出了层出不穷的既有教育意义又有娱乐性的节目。Withtheconclusionofaburstactivity,/thelacticacidlevelishighinthebodyfluids,/leavingthethelargeanimalvulnerabletoattack/untiltheacidisreconverted,/viaoxidativemetabolism,/bytheintoglucose,/whichisthensent(inpart)backtothemusclesforglycogenresynthesis.:随着剧烈运动的结束,体液中的乳酸升高,让大型动物处于容易受到攻击的状态,直到乳酸经过有氧的新陈代谢,由肝脏重新转化为葡萄糖,而葡萄糖接下来又部分地返回到肌肉当中形成糖原。AlthoughGutmanadmitsthat/forcedseparationbysalewasfrequent,/heshowsthattheslaves'preference,/revealedmostclearlyonplantations/wheresalewasinfrequent,/wasverymuchforstablemonogamy.:尽管古特曼认为,由于买卖而造成的被迫分离甚为频繁,但是他仍然认为奴隶们的偏好—在买卖并不是很频繁的种植园当中最为显露地揭示出来—很大程度上侧重于稳定的一夫一妻制。Thispreferenceforexogamy,/Gutmansuggests,/mayhavederivedfromWestAfricanrules/governingmarriage,/which,/thoughtheydifferedfromonetribalgrouptoanother,/allinvolvedsomekindofprohibitionagainstunionswithclosekin.:古特曼认为,这种对于外族通婚的偏好可能起源于西非制约着婚姻的风俗,这些风俗尽管在一个部落和另一个部落之间不尽相同,但是,这一切都涉及某些对于近亲结婚的反对。突破英文中非谓语动词的翻译Evenwhenweturnoffthebesidelamp/andarefastasleep,/electricityisworkingforus,/drivingourrefrigerators,/heatingourwater,/orkeepingourroomsair-conditioned.:我们即使关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱把水加热,或让室内空调机继续运转。Takingthetrain,/thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,/andwentdirectlytotheaddressofChowEn-Lai.:两个朋友坐火车于1922年10月底到柏林,立即去周恩来的住处。Thefarmerof1800,/usingahandsickle,/couldhopetocutafifthofahectareofwheat/aday.:一个农民,在1800年,使用镰刀,在一天内可望收割五分之一公顷小麦。WhenChowEn-Lai'sdooropened/theysawaslenderman/ofmorethanaverageheight/withgleamingeyes/andafacesostriking/thatitborderedonthebeautiful.:周恩来的房门打开时,他们看到的是一个身形消瘦、比普通人略高一点的人,两眼炯炯有神,面貌很引人注意,称得上清秀。Ignoringthechairofferedhim,/ChuTehstoodsquarely/beforethisyouthmorethantenyearshisjunior/andinalevelvoicetoldhim/whohewas.:朱德顾不上递给他的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年人面前,用平稳的语调说明自己的身份。StudiesbyHargraveandGeenestimatednaturalcommunitygrazingrates/bymeasuringfeedingratesofindividualzooplanktonspeciesinthelaboratory/andthencomputingcommunitygrazingratesforfieldconditions/usingtheknownpopulationdensityofgrazers.:由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出
本文标题:十二天突破英汉翻译笔译篇(例句)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7794232 .html