您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 中学教育 > 高中教育 > (完整版)翻译技巧翻译方法
1、翻译技巧和翻译方法翻译方法:methodsoftranslation1.直译literaltranslation2.意译freetranslation3.异化alienation4.归化domestication1.直译(literaltranslation)指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译。人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真。e.g.onecountry,twosystems一国两制Thethreereligionsandthenineschoolsofthought三教九流2.意译(freetranslation;paraphrase)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用.从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。e.g.Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必过早地担心。(不必自寻烦恼)Doyouseeanygreenin。
2、myeye?你以为我是好欺骗的吗?Don’tlockthestabledoorafterthehorsehasbeenstolen.直译:不要等马被盗后,才去锁马厩门。意译:亡羊补牢。直译和意译的区别1.It’saSmokeFreeArea.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeareputhishometownonthemap.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。3.Johnwouldnotcomeoutofhisshellandtalktoothersattheparty.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。意译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.Heisarough-and-readycharacter.直译:他是个粗兽并有准备的人。意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。5.Hegotintotroublewhenhepaidhisbillswithrubberchecks.直译:他用橡皮支票付账,并给自己带来了麻烦。意译:他用空头支票结账,并给自己带来了麻烦。翻译原则直译是基础,意译是补充直译不等于死译(。
3、deadtranslation):1.例:街道妇女应动员起来打扫卫生。Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.“Inthestreet”shouldbereplacedby“inthecommunity”.2.例:她一大早起床,进城,见到了她的公爹。Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.“Publicfather”shouldbe“fatherinlaw”.意译的例子:Itrainscatsanddogs.3..例:Littlefishdoesnoteatbigfish.直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿例:天有不测风云,人有旦夕祸福。直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable.有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);还有人说,。
4、翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。3.异化(alienation)异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容。保留的原文的文化意象,目的是使译文保持原文的语言风格,向译文读者介绍源语文化,并丰富译入语及文化。异化是以源语文化(sourcelanguagecultureoriented)为归宿,提倡译文应尽量去适应、遵从源语文化及原作者的遣词用句习惯,保留源语的异国情调。e.g.AllroadsleadtoRome.条条大道通罗马。归化翻译(domesticatingtranslation)与异化翻译(foreignizingtranslation)是美国学者劳伦斯·韦努蒂在1995年所著的《译者的隐身》(Translator’sInvisibility)一书中首次提出的。1.异化可以在语音层上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”cigar译作“雪茄”laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”、“激光”2.异化可以在词语层出现。例如:“crocodiletears”译作“鳄鱼的眼泪”“anolivebranch。
5、”译作“橄榄枝”“sourgrapes”译作“酸葡萄”“thecoldwar”译作“冷战”等等。3.异化可以在句子结构层次出现。4.归化(domestication)归化,就是不考虑原文的内容和形式,而用读者熟悉的语言和形式来翻译,尽可能地达到原文的意义和功能。例:Loveme,lovemydog.爱屋及乌。alionintheway拦路虎astimidasahare胆小如鼠seekahareinahen’snest缘木求鱼asstupidasagoose蠢得像猪cryupwineandsellvinegar挂羊头、卖狗肉togrowlikemushrooms雨后春笋talkhorse吹牛drinklikeafish牛饮Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。4.归化(domestication)归化以目的语文化为归宿(targetlanguagecultureoriented)。主张恪守目的语文化的语言传统,使用地道的目的语表达,遵从目的语的文化习惯。归化翻译有着积极的意义,它使得译文读起。
6、来通俗易懂,不存在艰涩拗口的现象。在这一原则的指导下,译者会最大限度地力求功能对等(equivalence),在目的语中找出源语的对等语(equivalent)。如果在目的语中找不到对等语,就“用目的语文化替代源语文化”,即把在目的语中找不到对等语的外语词汇改头换面,或套用目的语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的目的语文化形象。1.Inthekingdomofblindmentheone-eyedmanisking.译为“山中无老虎,猴子称大王”,或者“蜀中无大将,廖化作先锋”,都是“归化”;译为“在盲人的王国里,独眼人就是王。”就是“异化”。2.behindthemountain,thesunset.译为“日落山阴。”就是句式上的“归化”;模仿原文的句式如所谓的“欧化句式”,译为“山背后,太阳落下去了。”就是句式上的“异化”。在中国翻译史上,“归化”曾经是主流的翻译策略。随着时代的进步,文化观念和翻译观念发生了变化。在文化交流中保持平等的对话是大势所趋;在翻译上,就应该消除民族文化优势感和民族语言优越感,尊重他者文化,尊重原文的异质成分。近年来,越来越多的学者提倡以“异化。
7、”为主导翻译策略,喜欢“异化”译文的读者也在增多。翻译技巧:skillsoftranslation1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.省略法(omission)4.词类转换法(conversion)5.语序转换法(inversion)6.正反,反正表达法(affirmativeandnegativeexpression)7.分译法(division)8.语态转换法(thechangeofthevoices)9.合译法(combination)10.虚实转换法(抽象与具体翻译法)(abstractandconcrete)11.成份转换法(conversionofingredients)12.顺译法(lineartranslation)13.逆序法(hysteron-proteron)14.综合法(synthesis)15.加注译法(explanation)16.音译法(transliteration)1.重复法(repetition)汉语重复,英译时也重复;根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性。。
8、英译汉时,有时把句中的重要词或关键词重复一下,称为重复法或重复词意法。重复法的使用是由于汉语的表达习惯引起的。汉译英时,没有这种方法。重复法用得好,可以达到使译文更明确、生动或强调的目的。重复法也是增加了词,但它不是增加新词,而是重复原有的词,是增词法中的特例。常见的重复有:动词的重复、名词的重复和代词的重复。⑴动词的重复例:Weshallovercomeallthedifficultiessolongaswestudyhardandinagoodway.只要我们学习努力,而且学习得法,我们就能克服学习中的困难。⑵名词的重复例:Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。⑶代词的重复例:Whereverthereismatter,thereismotion.哪里有物质,哪里就有运动。⑷关键词语的重复⑸应用汉语四字词语和重迭词例:Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。2.增译法(amplification)词量增加(Themethodsofincreasingthewordsnumber)词量增加可。
9、称为“增词法”或“补足语意法”,亦可叫作“增补法”,说的都是由一种语言译成另一种语言时增加一些词。目的:①为了使原文的语法概念在译文中表达得明确。②为了使译文句子结构更加完整和合乎习惯。③为了使词汇概念或范畴更清楚。④为了使专业内容表达得更具体。原则:①增补语义上、修辞上需要的词。②增补原文中的省略成分。③增补原文中的内含语义。Practice:gayety欢乐气氛jealousy嫉妒心理transition演变过程preparation准备工作tension紧张局势backwardness落后状态oxidation氧化作用correctness正确性hostility敌对情绪complexity复杂局面madness疯狂行为remedy补救方法1.SyntacticalAmplificationLexicalAmplification(从句法结构上考虑的增词)2.Lexicalamplification(从词汇上考虑的增词)3.CulturalAmplification(从文化上考虑的增词)eg:Theblondboyquicklycrossedhimself.那个金发小男孩立刻在胸。
10、前划十字,祈求上帝保佑。⒈英译汉的增词情况⑴英语中的某些抽象名词、不及物动词或代词,若单独译出,有时意思不够明确,可分别在其后增加“状态”、“工作”、“过程”、“现象”、“方式”、“情况”、“作用”、“部分”、“化”等词。例:Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。⑵英语中的名词为复数形式时,根据情况可增加适当的表示复数概念的词。如:“们”、“之类”、“一些”、“许多”、“一批”、“这些”、“那些”、“各种”、“大量”、“几个”、“几次”等。例:Thefirstelectroniccomputerswentintooperationin1945.第一批电子计算机于1945年投入使用。Inspiteofthedifficulties,ourtaskwasgotoverwell.虽然有各种困难,但我们的任务已顺利完成。⑶如果分词短语或独立分词结构含有时间、原因、条件、让步等状语意义,翻译时可增加“当……时”、“……之后”、“因为……”、“由于……”、“如果……”、“假若……”、“虽然……但……”等词。例:Usingatransformer,。
本文标题:(完整版)翻译技巧翻译方法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7885584 .html