您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > IT计算机/网络 > 电子商务 > 浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
浅谈国际商务合同的翻(商务英语毕中文摘要在国际经济贸易活动中,商务合同是一种重要的法律文件依据,商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同英语,从而准确理解,翻译、制作英语合同。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。这类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。商务合同有其自身的特点,即条理性、规范性和专业性。商务合同对翻译的质量提出很高的要求,也增加了其难度。本文用大量的例句,对商务合同英语的准确性、严谨性、规范性及翻译技巧与内容的完善还有翻译中常见错误、成因及其对策等作了全面分析和论述,并分析其翻译方面所应注意的问题。关键词:国际商务合同;翻译;原则;准确性;严谨性;规范性一、前言在世界经济阔步迈向21世纪的今天,国际经济贸易活动日益频繁,改革的中国正积极投身于国际经济贸易活动中。在这一全球贸易过程中商贸英语已成为必不可少的语言交际工具,它也是英文经济贸易合同的基点。在当今社会经济生活中,公民、法人和其他组织有时候会直接遇到等待签署的英语合同。对律师、法律顾问等法律专业人士来说,实际工作中会遇到需要审查和修改的英语合同,有时候会遇到要求其拿出中文合同的英文翻译稿,甚至要求直接用英语草拟英文合同的情形。越来越多的英语和法律的爱好者也希望能尽快熟悉合同的英语,准确理解,翻译、制作英语合同的真功夫。这种需求随着中国加入WTO(世界贸易组织)而剧增,用英语解决商务合同问题的愿望也会随之越来越迫切。合同,也叫契约。“契”,即意思相投或相合,“约”是用语言或文字互定共守的条件。合同的意思是愿意订立共同遵守的条件、合作共事。《中华人民共和国民法通则》第85条规定:“合同是当事人之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议”(Acontractshallbeanagreementwherebythepartiesestablish,change,terminatetheircivilrelationship)。而国际商务合同作为其中的一种,从一般意义上讲,是指具有某种涉及两国或两国以上业务的合同。对一国而言,国际商务合同也称为涉外合同。国际商务合同的种类繁多,涉及面广,内容复杂。我国的国际商务合同的种类,根据贸易方式的性质和内容的不同主要做如下分类:“1.销售或购货合同;2.技术转让合同;3.合资或合营合同;4.补偿贸易合同;5.国际工程承包合同;6.代理协议;7.来料加工合同;8.多种贸易方式相结合的合同;9.涉外信贷合同;10.国际BOT投资合同;11.国际租赁合同。”[1](P14)“合同类文件是具有法律性质的文件,主要包括合同,契约,协议和意向等,它是双方当事人或单位就某一经济或商业活动经过协商达成的协议,对双方具有约束力,因此也被人称为“契约文体”,这种协议是可以很正规的,也可以是非正式的。”[2](P53)此类合同都是涉外交易性质,需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。随着我国市场经济的不断发展和改革开放的不断深入,市场竞争机制得到进一步完善,对外经济贸易往来日益频繁,企业涉外经营的规模逐步扩大,与外商合作的机会越来越多,起草、谈判、签订商务合同成为必不可少的环节。“商务合同(businesscontract)是自然人或法人之间为实现一定的商务目的,按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约,它对签约各方都具有法律约束力。”[3](P84)正因为合同具有法律效用,合同双方都必须严格按照合同的约定,全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。二、商务合同的翻译(商务英语毕业论文)(一)、翻译的原则与要点商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准则等明确条款,所以“丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性”。“首先要注意公文的格式,原则上原文的体例应当保留,因为这些格式是一种语体(语域)标识,自有其形式意义。此外,要正确把握词义,尤其要认清一些commonwords在公文中的特定含义。在措辞上,还要注意词语的正式程度及专业术语和公文习用语的使用。”[4](P53)而刘法公也强调:商贸翻译应遵循“忠实、准确、统一”[5](P45)的原则,即表达要忠实原文,用词要准确,整个译文要融为一体。因此,商务合同的翻译原则应遵守把忠实原义放在首位;译文应符合目标语体裁和格式;选词应准确无误,以免误解,产生歧义;注意专业术语和公文语言的惯用法;还有在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法。只有基于以上这些原则才能出色地完成工作,更好地服务于社会经济的发展。合同特殊的功能以及其独特的文体特征客观上对合同翻译提出较为严格的要求。合同译本必须词义确切,文意严密,丝毫不能因其结构松散、词义模棱两可而产生歧义;否则合同一方会利用文字的不确定性和模糊性来寻找漏洞以逃避责任。“在商务合同翻译中应首先做到准确,然后力求通顺,但译文不顺又很难令人信服,因而只求准确,不求通顺,便做不到真正的准确。另一方面,只求通顺而不顾准确,那就不是真正的准确,而成了胡译。由此看来,两者相互制约,缺一不可。鲁迅先生说:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿。”(见《且介亭杂文二集》),大抵就是这个道理——忠实于原文。”[6](P78)本文拟从文体角度提出:合同英汉翻译时,应做到译文准确、严谨和规范。1、译文准确译文准确是指合同译文表达清楚、明晰,词义确切。“判断译文正确与否的基本标准是“3C”(Correctness,Completeness,Concreteness)即正确性、完整性、具体性。”[7](P30)而英文商业合同的用词特征之一是频繁使用专业词汇、缩略词及情态动词等。因此,合同英汉翻译时,应对这些词有深刻地理解,把握其确切的含义,丝毫不能有模棱两可、含糊不清的地方,否则会引起合同一方的曲解,甚至会导致双方的经济纠纷。请看合同专业词汇、缩略词及情态动词的英汉翻译:1.1专业词汇合同中会涉及到许多专业术语,这些词在合同中都有单一、明确的含义,不能理解为普通、常用的意思,如collection,confirm,acceptance,tolerance,moreorless,这些词通常分别理解为“收集”,“确认”,“接受”,“承受”,“大约”;而在合同中这些词可用作术语,其含义则分别为“托收”,“保兑”(confirmedL/C),“承兑”(DocumentsagainstAcceptance),“公差”及“溢短装”等。请看下面例句:①TheSellershallpresentthefollowingdocumentsrequiredfornegotiation/collectiontothebanks.这是支付条件中经常出现的句子,句中negotiation和collection是专业术语,如果理解为“谈判”和“收取”等常用意思,译文则会含糊不清,令人费解。而此处的意思应为“议付”和“托收”。句子可译为:卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。又如:②Partialshipmentisallowed.这是合同中有关货物装运的规定,如果把partialshipment译为“部分装运”,此条款则会出现明显的漏洞,合同一方可理解为只需部分发货,其余不装运亦可。而准确的译文则为“允许分批装运”,即卖方可以几次发货。其它如telegraphictransfer(电汇),usanceL/C(远期信用证),forcemajeure(不可抗力)及salesbysample(凭样品销售)等专业术语的翻译更需谨慎,如果不了解一定的专业知识,即使查阅词典,亦很难把握其确切的含义。此外,合同中有许多表示机构、名称的用语,英译时必须正确理解该词构词变化及在合同中的特定含义,不能张冠李戴,如:consignor,consignee,shipper,carrier这四个表示名称的词经常在装运条款及提单上出现,意思容易混淆,如把shipper理解为“承运人”或“船公司”,与carrier等同,实际上它们完全不同的两家单位,shipper正确的译文应为“发货人”,与consignor意思相同。1.2缩略词英文商业合同中经常会使用缩略词,如FOB,W.A,D/A,D/P等等,与专业词汇一样,缩略词也有明确的含义,不能凭主观意测,译文必须完整、准确地表达该词所代表的意思,例如:①US.500permetrictonCIFC2%Ningbo.CIFC2%是缩略词,表示CIFincluding2%commission。译文:宁波港全额到岸价每吨500美元,含2%佣金。②CN.500.00percaseFOBD1%Shanghai.CN.表示Chineseyuan,FOBD1%表示less1%discount。译文:上海港离岸价每箱500元人民币,扣除1%折扣。1.3情态动词英文商业合同中经常会出现情态动词shall,把握该词的确切含义,必须理解其用法上的特殊性。Shall在合同等法律文书中是一个法律词汇,相当于汉语中“应当”或“须”,表示法律责任或义务,而不是一般的道义责任。同样,其否定式表达则相当于汉语中的“不得”,不能理解为“不应该”或“不能”。请看下面例句中Shall的不同译法:TheL/Cshallreachtheseller30daysbeforetheshipment.译文1、信用证将在装船前30天到达卖方。译文2、信用证应该在装船前30天到达卖方。译文3、信用证须在装船前30天到达卖方。译文1把shall当作“将来”理解,完全是误译;译文2则把shall理解为一般道义责任,没有显示合同的严肃性;因此译文1、2容易使合同一方凭借文字的模糊性逃避责任。译文3准确表达了shall的含义,强调了买方应履行的义务,体现了合同是一种契约性很强的法律文书。2、译文严谨“翻译中的严谨既是翻译实践的原则问题,又是一个作风问题。这在商务合同翻译中尤为重要。”[6](P78)合同中使用的语言属法律语言范畴,强调语言结构、措辞的严密。英文合同中用词的另一个特点是使用正式词语,古体词语、重复词语、并列连接词及表示时间的并列介词等,以确保合同文字的严密性,无懈可击,体现合同这种法律性文书的庄重和严肃。译文的严谨性主要体现在其用词的严密性和句子结构的严谨性两个方面:2.1用词严密合同是一种契约性很强的法律文书,其文字力求规范、准确、明晰和严密,以避免因文字的不确定性和模糊性所引起的合同纠纷。因此翻译时,不能采用普通的译法,必须考虑到合同的专业性和严谨性。请看合同中有关表示时间、金额用语的英汉翻译:2.1.1时间的英汉翻译合同中的装船,支付等条款对时间的要求十分严格,因此,译文中的有关时间的规定必须与原文吻合,否则合同一方会利用时间上的漏洞有意拖延交货或货款的支付。请看例句:1、Payment:ByirrevocableL/Catsighttoreachthesellers30daysbeforethetimeofshipment.TheL/CshallbevalidfornegotiationinChinauntilthe15thdayafterthedateofshipment.译文1:付款:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方,装船后第15天前信用证在中国议付有效。译文2:支付:买方应当在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。信用证在中国议付的有效期至装船后的第15天。这是外贸合同有关支付的条款,涉及到信用证开到卖方的时间以及信用证议付的时间,这两个时间都有明确的规定,时间介词before,after及until起限定作用。显然译文1是普通译法,文字不够严密,而且易使信用证支付的时间产生歧义,“第15
本文标题:浅谈国际商务合同的翻译(商务英语毕业论文)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7926593 .html