您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > ldf典籍英译标准与策略
汉语典籍英译的标准与策略陆道夫主讲广州大学外国语学院•天净沙·秋思•枯藤•老树•昏鸦。•小桥•流水•人家。•古道西风瘦马。•夕阳西下,•断肠人•在天涯。天净沙·秋思马致远•Witheredvines,oldtreesandcrowsatdust•Anarrowbridge,flowingwaterandhouseholds•Anancientroad,thewestwindandathinhorse•Thesettingsuninthewest•Aheartbrokenmanattheendoftheworld1、引言中国典籍英译队伍主要由海外译者(包括华裔译者)和中国译者两部分人组成。1)19世纪末至20世纪初,以英国为中心;20世纪中叶,以美国为中心;20世纪末至21世纪初,随着中国国力的增强,逐渐转变为以中国为中心。2)中国典籍英译已经由以译介为主发展到翻译和研究并重。3)在继承和创新方面,新的研究方法的流行与继承传统的努力已形成鲜明对照,许多学者大胆尝试新的研究方法,西论中用已成为中国典籍英译标准与策略研究的一大特色。4)中西译者和研究者两支队伍近年来的相互交流,中国典籍英译研究的质量有了很大提高。•对中国乃至世界文化思想影响最深的先秦古籍:•四书(TheFourBooks)•五经(TheFiveClassics)•《楚辞》(TheVerse/ElegiesofChu或Songs/PoetryoftheSouth),•《左传》(Zuo’sCommentary)、•《战国策》(Strategies/IntriguesoftheWarringStates;AnecdotesoftheWarringStates)•四书的英译通名为:•《大学》TheGreatLearning•《中庸》TheDoctrineoftheMean•《论语》TheConfucianAnalects/•TheAnalectsofConfucius•《孟子》(TheWorksof)Mencius•据称它们分别出于早期儒家的四位代表性人物曾参、子思、孔子、孟子,所以称为《四子书》(也称《四子》),简称为《四书》。•“TheBooksoftheFourPhilosophers”•五经的英译通名为:•《诗经》TheBookofPoetry/Songs/Odes,•TheClassicofPoetry,•《书经》或《尚书》TheBookofHistory/Documents,orTheClassicofHistory•《礼记》TheBookofRitesorTheRecordofRites•《易经》TheBookofChange(s)•《春秋》TheSpringandAutumn(Annals)。•诸子散文除《孟子》外,还有•《墨子》(Mozi;MoTzu)、•《庄子》(Zhuangzi;ChuangTzu)、•《列子》(Liezi)、•《荀子》(Xunzi)、•《韩非子》(Hanfeizi),等等。•《老子》(LaoZi;LaoTzu;Laotse)的英译本最多。四大名著的英译版本•《三国演义》•1)ThreeKingdoms•(MossRoberts,罗慕士,外文出版社,1994)•2)SanGuo,orRomanceoftheThreeKingdoms•(C.H.Brewitt-Taylor,邓罗,KellyandWalshLimited,1925)•《西游记》•1)JourneytotheWest•(W.J.F.Jenner,外文出版社,1980)•HavocinHeaven,AdventuresoftheMonkeyKing•2)ThePilgrimagetotheWest•3)TheMonkeyKing•4)Monkey(ArthurWaley,1942)•《水浒传》•1)OutlawsoftheMarsh(SidneyShapiro)•《水泊好汉》外文出版社,1981,沙博理•2)TheWaterMargin(Jackson,1937)•3)HeroesoftheMarshes•4)TheStoryof3Womenand105Men•5)AllMenAreBrothers•(PearlS.Buck,赛珍珠,1933)•《四海之内皆兄弟》•《红楼梦》•1)ADreamofRedMansions•(杨宪益、戴乃迭,1994)•2)TheStoryoftheStone•(DavidHawkes大卫·霍克斯,1973)翻译的标准?不同时代、不同文化背景的不同译者往往有不同的翻译理念和不同的读者群,因而采取不同的翻译标准和翻译策略。不同的翻译标准和翻译策略的制订涉及译者对翻译的理解、译入语文化的规约、译文读者的需求、原文文本类型等针对中国典籍作品的不同文体,国内一些学者曾提出过一些具体的翻译标准。如:译文要三美(音美、意美、形美),译文要“明白、通畅、简洁”等。典籍英译译者的翻译目的有什么不同?译文读者需求有什么不同?典籍文本类型有什么不同?2、“怎么译”?要回答该问题,需要厘清:所涉典籍英译是严格意义的翻译还是宽泛意义的翻译?是文学翻译还是非文学翻译?译文是针对普通读者还是特殊读者?其实,怎么译,说到底取决于我们对翻译本体(其跨语言、跨文化属性)、翻译客体(原文和译文之间的关系)以及翻译主体(译者权限)的深化认识。☆对文学类和非文学类的典籍作品、全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、中国译者和英美译者的译本、同时代和不同时代的译本等显然需要区别对待,☆典籍英译作品可能与原文是“形似神似”(内容忠实、效果对等);☆也可能与原文是“形离神似”(内容不忠实、效果对等)、“形似神离”(内容忠实、效果不对等);☆“形离神离”(内容不忠实、效果不对等)。☆典籍英译标准要探讨原文与译文在意义、长度、体裁、风格、功能等的相似和差异关系,重视对非文学类的典籍作品、摘译本、节译本翻译标准的摘译本、节译本研究。典籍英译作品分为严格意义的翻译(translationinthestrictsense)和宽泛意义上的翻译(translationinthebroadsense)。前者在内容、形式、功能和文体等方面与原文高度一致或接近,后者则在内容、形式、功能和文体等方面与原文有明显变异。从事严格意义的翻译时,译者需要尽量抵制权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,尽力向原文文本靠拢;从事宽泛意义的翻译,译者则需顺应权力关系、意识形态、社会、政治、文化因素等对翻译过程的操控,与原文文本保持一定距离。典籍作品英译时,显然需要考虑作者思想、生平,原作内容、风格、类别、版本和时代背景,以及决定该翻译文本文化定位的社会文化因素等。需了解译本读者是国内读者还是国外读者,是普通读者还是从事中国文化研究的人士。针对不同读者,显然应该采取不同的翻译标准和翻译策略,以适应他们的需求,在尽量贴近原文和适度背离原文之间做出选择。因此,应加强对译文读者需求的研究。3、典籍英译的分类中国古典散文、诗歌、小说、戏剧以及科技作品;具体有:《老子》、《易经》、《庄子》、《墨子》、《诗经》、《汉魏六朝诗三百首》、《孔雀东南飞·木兰诗》、《英译陶诗》、《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》、《三国演义》、《牡丹亭》、《邯郸记》、《紫钗记》、《南柯记》、《梦溪笔谈》、《山海经》、《天工开物》、《茶经》、《黄帝内经·素问》等翻译的标准既涉及全译本、摘译本、节译本,首译本、复译本、也涉及中国译者和英美译者同时代和不同时代译本(大中华文库译本),可采用定量研究与定性研究相结合,从多角度、多层面对同一文本两种以上的英译本进行对比研究,既考量译作与原作内容、风格、文本类型和原作者意图相符与否,还考量译入语文化、社会、翻译目的、读者需求等因素,力求从不同角度、不同历史时期研究译者的翻译观、探讨译者风格及其所采用的典籍英译标准与策略。二、典籍英译的难处•1、译语中无对等词(Equivalent)•这种情况常可遇见。通常有四种处理策略:•一是用近义词语加注解;•二是将近义词大写使之专有化;•三是音译加注解;•四是造词。•道:Tao《道德经》TaoTeChing•无名:TheNameless•有名:TheNamed•以“道”字为例:•“道”字有多种意义,可译成way,course,practice,characteristic,truth,doctrine,等等。有时候不同的上下文中要用不同的词,有时候不同的译者译同一个句子使用不同的词。•作为老庄哲学中心的“道”,在英语中无对等词,因而经常音译。•道可道,非常道;(《老子》)•TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;•ArthurWaley(亚瑟·韦利)•理雅各:TheTaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingTao.•林语堂:TheTaothatcanbetoldof•IsnottheAbsoluteTao.•2、多义和歧义•词语的多义与歧义历来有之,只是古文中的多义与歧义更令译者困惑而已。时空差距大,文化差异大,造成语义模糊而又无法查证、难以表达。•独乐乐,不如众乐乐。•智者乐山,仁者乐水。•例如:•由,诲女知之乎?知之为知之,不知为不知,是知也。(《论语·为政》)•这句话中出现6个“知”字,古时“知”可作“聪明”、“智慧”解,那么这第6个“知”字究竟是什么意思呢?是“真正知道”还是“聪明”呢?•译文可以这样处理:•(1)You,shallIteachyouwhatknowledgeis?Whenyouknowathing,toholdthatyouknowit;andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit;—thisisknowledge.•(2)You,doyouknowmyteaching?Ifyouknowit,sayyouknow.Ifyoudon’tknowit,sayyoudon’t.Thisiswisdom.•3、古今、通假和词能消长•先秦两汉古籍中通假字很多,不明通假就会误译。•请看下例:八月剥枣。(《诗经·七月》)“剥”就是通假字,剥者,击也。•此句许渊冲译成:•Ineighthmoondownthedateswebeat.(八月打下大红枣。)•下面两个句子中的“说”字也是通假字,如何译?•(1)成事不说,遂事不谏,既往不咎。(《论语·八佾》)。•(2)非不说子之道,力不足也。(《论语·雍也》)。•第1句中的“说”字古义今义相同,该句可译成:•Itisbootlesstodiscussaccomplishedfacts,toprotestagainstthingspastremedy,tofindfaultwithbygonethings.•理雅各译成:•ItisnotthatIdonotdelightinyourdoctrine,butmystrengthisinsufficient.三、文言与现代英语•(一)汉语文言与现代英语句法结构的相似点及其翻译•1、文言判断句与英语SVC句型•2、文言被动句与英语的被动句•(二)文言与现代英语句法结构的主要差异及其翻译•1、意合与形合(parataxisvs.hypotaxis)•2、汉语动词优势与英语名词、介词、分词优势•3、重复与替代(repetitionvs.substitution)•4、省略与完备(omissionvs.comprehensiveness)•师者,所以传道、授业、解惑也。(韩愈《师说》)•1)Ateacherisonewhopassesonthetruth,impartsknowledgeandsolvepuzzles.•2)AteacherisonebywhomthecoursesaretaughtandtheTaoishandeddowntothestudents.Underthisteacher’sguid
本文标题:ldf典籍英译标准与策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-794363 .html