您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件 > 大学英语-翻译课件-断句译法
ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan`treadisincredibleaboutoneinfour.A没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。B大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。1,Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.2,Hisannouncementgotamixedreaction.3,Theyrelentlesslytearattheflowerstheysee.译文:1,她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。2,他的声明引起了反应,不过有好有坏。3,他们见花就摘,毫不爱惜。将以下句中黑体部分词汇分出,单独列为句。1,TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.2,They,notsurprisingly,didnotrespondatall.3,Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.译文:1,中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。2,他们根本没有答复,这不足为奇。3,那地区是个麻烦的地方,这大家都看得出来。将以下句中黑体的短语拆分出来,单独成句。1,Shesatwithherhandscuppingherchin,staringatacornerofthelittlekitchen.2,Iwrotefourbooksinthefirstthreeyears,arecordnevertouchedbefore.3,Energycanneitherbecreatednordestroyed,auniversallyacceptedlaw.4,Theirpowerincreasedwiththeirnumber.5,HearrivedinWashingtonataripemomentinternationally.译文:1,她坐在那双手托着下巴,眼睛凝视着小厨房的一角。2,我头三年写了四本书,打破了以往的记录。3,能量既不能创造也不能消灭,这是一条普遍公认的真理。4,他们人数增加了,力量也随之增加了。5,他来到华盛顿,就国际形势来说,时机正合适。将以下句子结构打散,完全重组1,Theyremarkednowhetookadifferentseatfromthatwhichheusuallyoccupiedwhenhechosetoattenddivineworship.2,Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittle,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.译文:1,他往常做礼拜的时候,总是坐在固定的位置上,可是那天他们发现,他不坐老位置了。2,厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布里特尔去,布里特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没听见。1,Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.2,Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelopintohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeisboundtobeanaturalpartoftheuniverse.
本文标题:大学英语-翻译课件-断句译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-7953156 .html