您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > _纽约时报_涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究
:2009-09-29:2009年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(09SJB740013);2010年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(2010SJD740007);南京信息工程大学2008年度校人文社会科学预研项目(SK20080119):范勇(1966-),男,江苏南京人,南京信息工程大学语言文化学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究范勇(,210044):本文以纽约时报2009年上半年所有涉华报道为语料,梳理和分析了其中对中国特色词汇的各种翻译策略,并通过定量分析证实了这些翻译策略的总体异化倾向作者结合这些中国特色词汇所在的语篇上下文,从新闻传播学新闻文体学意识形态篇章语言学和跨文化交际学等视角探讨了影响纽约时报对中国特色词汇处理手法的各种因素:纽约时报;中国特色词汇;翻译策略;新闻传播学:H3159:A:1002722X(2010)050082060.,,,(2002)(2003)(2005)(2007)(2008),:,,,,(),1.!∀#,,∃(何霞,2004:2)!∃(王蔚屈涛,2007:213),200911630,226,20%,(),183(1),,11完全直译,:,,:(1)Atatempleoneafternoon,crowdsoflocalresidentsclutchingincensesticksbowedinfrontofanaltartothegodofwealth.(March18,2009,pageA8)(2)Inmajorcities,whereonechildfamilieshavebecomethenorm,manyparentssaytheyarehappytohaveadaughterandnoson.(April5,2009,pageA1)&82&解放军外国语学院学报JournalofPLAUniversityofForeignLanguages第33卷第5期2010年9月(1)!∃thegodofwealth,,(2)onechildfamilies,!∃(BNC)∋!∃(!∃!∃),onechildfamilies!∃,,:(3)!Itslikefishinganeedleoutofthesea,∃hesaid.(April5,2009,pageA1)(4)ThefamiliesofPingyaoknowalltoowellthisoldsaying,!Wealthdoesnotlastformorethanthreegenerations.∃(March18,2009,pageA8)(5)OneChinesesayingcomparestheexamtoastampedeof!thousandsofsoldiersandtensofthousandsofhorsesacrossasinglelogbridge.∃(June13,2009,pageA4)(3)(4)(5)!∃!∃!∃,!,∃(谭卫国,2004:13),,,,,():(6)Itbecameanannualtradition,withsculptureseventuallysupplantinglanterns,thoughthefestivalhaltedforseveralyearsduringtheCulturalRevolution.(February17,2009,pageA10)(7)AsthiscountrylumbersintotheYearoftheOx,afrissonofanxietyisripplingthroughagenerationofChinesewhohadgrownupthinkingthateconomicprosperitywasguaranteedthem.(January25,2009,pageA6)(8)...atermdirectlyderivedfromPresidentHuJintaosregularexhortationsforChinesecitizenstocreateaharmonioussociety.(March12,2009,pageA1)(6)theCulturalRevolution(),(()∗),(7)!∃theYearoftheOx,,,,,,,!∃,(8)!∃aharmonioussociety,,,:(9)!Observecalmly;secureourposition;copewithaffairscalmly;hideourcapacitiesandbideourtime;begoodatmaintainingalowprofile;andneverclaimleadership.∃(May17,2009,pageMM52)(10)!Withourfleshandbloodwewillbuildanewgreatwal!lTheChinesepeoplehavereachedthecriticalhour,compelledtogivetheirfinalcal!lArise,arise,arise!Unitedwestand....∃(May31,2009,pageWK9)(9),!,,,,,∃(10),!,,∀#,∃(张建,1994:170),,,!∃:paradesbthroughstreet(January2,2009,pageB1),()parade(vtr):toproudlyshowsomethingorsomeonetootherpeople,!∃(),!∃theOpiumWars(March3,2009,pageA5),,(theOpiumWars()),12完全音译,,&83&第5期范勇纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究:(11)Stillvisibleinthetwostorycourtyardsofthedefunctbankshereareopiumdensandmahjonggtables...(March18,2009,pageA8)(12)Mr.LisstruggletoopenhisSongtangzhaiMuseumisatorturedtalethatinvolvedfiveyearsofkowtowing,cajolinganda!gift∃of148prizeditemstotheCultureMinistry.(January19,2009,pageA8)mahjongg()kowtowing()(),!∃,,,!,,∃(张建,1994:170),,,,,,:(13)PublishedinsuchmajorliterarymagazinesasZhongshan,ShouhuoandShanghaiWenyi,hisstories,withtheirsurrealviolenceandcruelty,seemedtodeftlysummarizeChinashistory.(January25,2009,pageMM20)(13)ZhongshanShouhuoShanghaiWenyi3,,13直译加解释,:,,;,:(14)In2003,thegovernmentabolishedanetworkofabuseriddencampswherevagrantscouldbelegallydetainedandreplacedthemwith!reliefstations∃thatprovidedshorttermroomandboardandticketshometothosewhorequestedthem.(March4,2009,pageA8)!∃,,,(14)!∃,(15)Torefertoanunidentifiedperson+theequivalentof!justanybody∃inEnglish+oneChinesesayingcanbelooselytranslatedthisway:!someZhang,someLi.∃(April21,2009,pageA1)!∃!someZhang,someLi∃,,(15)theequivalentof!justanybody∃inEnglish,,,,,,,:(16)Thewomenweresentencedtoreeducationthroughlabor,apunishmenthandeddowntodissidentswithoutjudicialreview.(January16,2009,pageA11)(17)ThemediaoutletsplanningtoexpandoverseasincludeChinaCentralTelevision,orCCTV;Xinhua,thestaterunnewsagency;PeoplesDaily,thenewsorganoftheCommunistParty;andtheShanghaiMediaGroup.(January15,2009,pageA6)(16)!∃!∃,(17)!∃thestaterunnewsagency,,!∃!∃!∃,!∃,!∃(翟峥,2002:102);,(17)!∃,,Communist,!∃2004:!Communists∃,!∃,!∃!∃(2004:15)14音译加解释,&84&解放军外国语学院学报2010年,,,,,:(18)ThemonasteriesinthismountainvalleyaresomeofthemostimportantcentersofartintheTibetanworld,famedforthecreationofpaintedandclothscrollscalledthangkasthatdepictTibetangodsandotherreligiousiconography.(March30,2009,pageA8)(19)ItsetsamelodyplayedonathousandyearoldChinesefiddlecalledtheErhuagainstahiphopbeatthatbringsRunDMC.tomind.(January24,2009,pageC1)(18)(19)!∃!∃,,,,,:(20)InChina,manypeoplerefertothedollarasmeijin,or!Americangold.∃Governmentofficials,businessmenandpeopleonthestreetallusetheterm.(May14,2009,pageA33),!∃!∃,(20),!∃!∃,!∃,!∃15完全意译,,,,,():(21)!Canthesevouchersreallybuythings?∃sheasked,amazed,atacommunitycenterdecoratedwithasixfoothighphotographofMao.(March19,2009,pageA6)(22)OnSundaymorethanhalfabillionpeoplehereareexpectedtowatchtheannualChineseLunarNewYeargala.(January24,2009,pageC1)(23)ThedemandisespeciallystronginruralareasofsouthChina,whereatraditionoffavoringboysovergirlsandthecountrysstrictfamilyplanningpolicieshaveturnedthesaleofstolenchildrenintoathrivingbusiness.(April5,2009,pageA1)(21)communitycenter!∃
本文标题:_纽约时报_涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-799511 .html