您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 电子/通信 > 综合/其它 > 高级口译翻译篇新东方网络课堂电子教材
www.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网高级口译翻译篇主讲:张驰新欢迎使用新东方在线电子教材开场白:Contents:1.高级口译翻译数字理论2.高级口译现行评分标准3.英译汉翻译技能4.汉译英翻译重点5.高级口译翻译十大原则和十大经典句型第一章高级口译翻译数字理论Appropriateness注:(╳表示错误示范,╱表示正确示范)舒舍予,字老舍,现年四十岁,面黄无须。Ihaveayellowface.╳Ihaveapaleface.╳Ihaveawitheredcomplexion.╱Backgroundeconomicequalitywww.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网经济平等╳经济均衡化╱efficiencyVseffectiveness效率Vs效能performance绩效我宣布……开幕了Ideclare…open╳Ideclarethecommencementof…╳…isherewithinaugurated.╱meeting非正式会议conference正式大型会议session特定主题专业会议CultureWhiteelephant白象请愿书roundrobinDiversificationthinktank智囊团ExpressivenessFaithfulnesswww.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网Gracefulness第二章高级口译评分标准1)WordingAccuracy2)PhraseAccuracy3)ParaphrasingNativenessSwallowingsmallcompanies,thebigmediacorporationswillbeabletocontrolwhatAmericansreadandwatch.4)SequenceCoherencyMyfatherisagoodteacherwhoiskindtohisstudents.由于我父亲对学生好,他是一个好老师5)Spelling,PunctuationandTense拼写:拼错一个单词扣一分,同样的错误不扣分时态举例:中国人民一直希望世界太平。TheChinesepeoplearealwayslovingworldpeace.时态重点词would1、would表示意愿Iwouldbeonlytoogladtohelpyou.2、表示一种特人的行为That’sjustwhathewouldsay.Itwouldrainonthedaywechoseforapicnic.3、sothat…would表示目的、结果sothat+canwillmay(现在/过去时态)表示目的Sheburnedtheletterssothatherhusbandwouldneverreadthem.总结:第1、2、5点考察考生硬功,约占比例80%第3、4点考察考生软功,需在平日不断积累www.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网第三章英译汉翻译技能直译是指在译入语条件许可的前提下,在译文中既表达原文的思想内容,又保留原文的语言表达形式直译:一针及时省九针意译:事半功倍意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。原则:能够直译的不要意译3.1加注(Annotation)通常是外来语1、音译加注1)pizza2)Toyota3)Sahara4)Sauna5)AIDS6)Jazz7)InmyWalterMittydreamsIamaprimaballerina.8)HediditaJordan.9)ItwasFridayandsoonthey‘dgooutandgetdrink.10)HepretendedtobeaThursdayVIPandfitinwiththelocalcommunityquitewell.2、直译加注ZeroGroundSesameStreetOvalOfficespecifiedriskmaterial高风险物质tabloidtreehugger极端环保主义者rock石毒ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe“sandwichgeneration”,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”。www.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网Hesuggestedthatatruly-inclusivepolitically-correctpronounwouldbe“s/h/it”.他建议,真正既全面又符合政治正确性的代词应是“她或他或它”。Youtoldmetheotherdaythatyouweregoingtowriteanythingabouthimyourself.Itwouldberatherlikeadoginthemangertokeeptoyourselfawholelotofmaterialthatyouhavenointentionofusing.前些日子,你告诉我你自己不打算写有关他的任何东西,可你却又占着大批资料自己不用,这岂不是狗占马槽(太自私了)了吗?ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethatrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,(后患无穷),主要不同之处是:盒底很少留有希望。PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,(居心险恶)。Ameasureofprivatizationofadoptioniscalledfor,withadiminutioninthepowersofideologicalapartheidersoftheNannyState.随着“保姆国家”(福利国家的贬称)中那些思想上支持种族隔离的人的势力的减弱,人们要求在收养方面有一定程度的民间化。WemightlookuponthegloryofourRustBeltstates,wheretherearehundredsofvaststeelmillsthatareatleast40yearsoutofdateandalsospewsmokethatcausesacidrain.我们可以看一下我们的铁锈带()昔日的“荣耀”,那里有几百家落伍至少四十年的大型钢铁厂,至今还喷吐着能够引起酸雨的浓烟。3.2释义(Paraphrase)释义是指舍弃原文的具体表达形式和比喻形象,采取解释性的方法译出原文的意思。1)Bill’snewgirlfriendiscertainlyaknockout.尤物2)IwonderwhetherheisaTrojanHorse.内奸3)Theweatherforecastseemstobeaccurate.NosoonerhadIfortunatelycomebackhomethanrainpouredcatsanddogs.——touchwood.老天保佑4)Don’tyouthinkit’sweirdforahusbandtoappreciatehispinupswithhiswife?美女照5)Hewassmoothandagreeable.八面玲珑6)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.过度的肥胖或消瘦www.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网7)Heactsalotolderthanhisyears.少年老成8)Thekidwentthroughfireandfloodtosavehismother.赴汤蹈火9)Maryisnowbetweenthedevilandthedeepseaondealingwithherjob.进退维谷10)Thatfellowisalwaysaneasy-goingguy.Healwaysthrowshercarestothewinds.无忧无虑;把烦恼抛至九霄云外11)Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.搭车3.3增词(Amplification)增词指翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。1、根据背景知识增补1)世纪伟人邓小平Mr.DengXiaoping,oneofthegreatfiguresinthetwentiethcentury2)班门弄斧showoffone’sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter3)三个臭皮匠,胜过诸葛亮。ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesZhugeLiang,themastermind.2、根据逻辑关系需要增补汉语重义合、英语重形合。增加连词成分3、根据语法需要增补1)增加量词anelephantamartialmusicSoonthewholeskyisazureandflaming.不一会儿,万里晴空已是一片火红。2)增加时、体和语气(重点)YesterdayeveningIhadseenheronherkneesinfrontofthehouse.昨天夜晚我曾看见她跪在房子前面。www.zuowenw.com快乐阅读网www.zuowenw.com快乐阅读网Theresearchworkisbeingdonebyasmallgroupofdedicatedandimaginativescientistswhospecializeinextractingfromvariousseaanimalssubstancesthatmayimprovethehealthofthehumanrace.正在进行Thesurgeonsweren’tsurehowlongmynewjointswouldlast.Butthey’reholdingupfine.那些外科医生(当时)不能肯定我的新关节可以维持多久,但是它们(至今还是)运转良好。Itwouldhavebeenonlycourteoustokneelatthepropertime,asalldid,sinceIhadvoluntarilycometochurch.既然我来教堂出于自愿,仅仅为了礼貌起见,我(本应当)和大家一起下跪。Shewouldspendhoursdressingherselfinfineclothes,andbrushingherblackhair.Thenshewouldstandbythemirrorandadmireherself.她(总是)要花好几个小时为自己盛装打扮,梳理她乌黑的头发。之后她还(常常)照着镜子自我欣赏一番。Ihavehadthejoyoftwobeautifulandwonderfulwives,thehappinessofparenthoodandtheloveofeightchildren.我有幸(先后)获得两位美丽贤惠的妻子带来的幸福,体验过为人之父的乐趣和八个子女的爱。3)增加适当词语区别单复数Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。Theslogan“Presson”hassolvedandalwayswillsolvetheproblemsofthehu
本文标题:高级口译翻译篇新东方网络课堂电子教材
链接地址:https://www.777doc.com/doc-80087 .html