您好,欢迎访问三七文档
2021年4月16日星期五旅游文体翻译TimesSquare纽约时代广场TheLasVegasStrip拉斯维加斯大道NationalMallandMemorialParks国家广场和纪念公园FaneuilHallMarketplace,Boston法尼尔厅市场FaneuilHallMarketplace,BostonDisneylandPark迪斯尼乐园DisneyWorld'sMagicKingdom迪斯尼世界之魔幻王国Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationArea渔人码头/金门国家娱乐区Fisherman'sWharf/GoldenGateNationalRecreationAreaNiagaraFalls尼加拉瓜大瀑布GreatSmokyMountainsNationalPark大雾山国家公园GreatSmokyMountainsNationalParkNavyPier,Chicago海军码头汉语地名英译•1.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。•2.道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性.•3.地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母。•4.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。•5.道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。一、专名是单音节的英译法•泰山•淮河•太湖•渤海•韩江•礼县•豫园•漓江•TaishanMountain•HuaiheRiver•TaihuLake•BohaiSea•HanjiangRiver•LixianCounty•YuGarden•LiRiver二、通名专名化的英译法•绥芬河市•白水江自然保护区•青铜峡水利枢纽•(theQingtongGorge)•武夷山自然保护区•西湖区风景名胜区•(theWestLake)•SuifenheCity•BaishuijiangNatureReserve•QingtongxiaWaterControlProject•WuyishanNatureReserve•ScenicSpotsandHistoricSitesofXihu三、通名是同一个汉字的多种英译法•峨眉山•五台山•象鼻山•大屿山•念青唐古拉山•MountEmei•WutaiMountain•theElephantHill•LantauIsland•theNyainqentanglhaRange•东海•邛海•大滩海•蜀南竹海•theEastChinaSea•theQionghaiLake•LongHarbour•theBambooForest四、以人名命名的地名英译法•张广才岭•黄继光纪念馆•中山陵墓•昭君墓•ZhangguangcaiMountain•HuangJiguangMemorial•SunYat-sen’sMausoleum•theTombofWangZhaojun五、特殊地名英译•拉萨•乌鲁木齐•西藏•厦门•香港•澳门•Lhasa•Urnmclu/Urumqi•Tibet•Amoy•HongKong•Macao•旅游景区的英译原则为:先将景点的通名专名化,即:景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。景区地名翻译•金沙遗址博物馆•蜀南竹海•宝光寺•大熊猫繁殖研究中心•文殊院•望江楼公园•JinshaSiteMuseum•ShunanBambooForest•BaoguangTemple•GiantPandaBreedingCenterandResearchBase•WenshuMonastery•RiverViewingPavillionPark•乐山大佛•武侯祠•峨眉山•西岭雪山•四姑娘山•九寨沟•杜甫草堂•青羊宫•LeshanGiantBuddha•WuhouShrine•Mt.Emei•XilingSnowMountain•Mt.Siguniang•JiuzhaigouValley•Dufu'sThatchedCottagePark&Museum•QingyangTaoistTemple景区地名翻译•玉佛寺•虎丘•钟楼•碑林•颐和园•万寿山•清漪园•拙政园•JadeBuddhaTemple•TigerHill•ClockTower•StoneForest•TheSummerPalace•LongevityHill•GardenorClearRipples•HumbleAdministrator'sGarden景区介绍翻译•旅游景点翻译原则•旅游景点翻译主要目的有二:一是忠实传达原文信息;二是尽量保存原作语气。•(一)英语旅游文体特点及翻译•1.英文用词简单•UnderwaterWorldSingaporeisanincredibleone-stopdestinationforthefamily,providinghoursoffun,leisureandlearningforall.Bethrillednoendbyuniqueencounterswithmarineanimals.•简单词汇可使宣传材料浅显易懂,突出其目标人群广的特点。翻译时,应尽量选用普通词汇。•翻译策略:译文选词也应尽量简单。英译汉时,保存原文信息为主,适当增加美感:•新加坡海底世界是个适合全家共游的一站式景点。他为全家带来无限乐趣的同时,也让大家放松心情并获取新知。就让我们的海洋生物带您和家人一同踏上独特的梦幻旅程吧。•Ifthesehousesandtheirroomscouldspeak,whattaleswouldtheyhavetold?Comeonin,toatimewhenmigrantsbravedtheunknownandwhodaredtoexploretheopportunitiesandsecretsofXXX.•如果这些古屋和房间会说话,它们会讲出什么样的故事?快来倾听吧,跨入早期移民勇于探索未知世界及探讨XXX所隐藏的良机与秘密的时代。•SetamidstlandscapingandsituatednexttoUnderwaterWorldSingapore,theDolphinLagooncompletesaseamlessjourneyofdiscoveryintotheocean’sdepths.•被茂盛绿树环绕的海豚乐园与新加坡海底世界仅一步之遥。设备先进的海豚乐园将带您踏上这无缝般的海洋之旅。•2.使用抽象名词•Reliability,securityandcustomerproximityisincludedinthephilosophyofPostBusSwitzerland.•瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。•(二)汉语旅游文体特点及翻译•1.常用描述性很强的词汇•相对于英语而言,汉语旅游宣传材料更注重感情的传达和主观的体悟,多使用富有感染力的词汇,尤其是四字词,有时甚至夸大其词,以达到宣传的目的。翻译时,应根据情况,在保持原文信息和美感的前提下,将译文适当简化。对于过于溢美之词,可以适当删减或进行简单处理,尤其是重复性词汇和译出来反而不合英文表达习惯的词汇。•西湖如镜面,千峰凌翠,洞壑幽深,风光迤逦•TheWestLakeislikeamirrorofenchantingbeauty,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcaves.•水上石林距黄果树瀑布十公里左右,是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立,河水时明时暗,时缓时急,有时惊涛拍岸,有时细雨无声。•TheAquaticForest,sometenkilometersfromHuangguoshuWaterfall,isburgeoningtouristspotonasmallriver.Withnumerousgrotesquerocksstandingin,theriverisshadedsomewhereandshadelesssomewhere,andbatterssomewhereandbabbleselsewhere.”•…Thewaterrushesorslipsthroughthegrotesquerocksintheriver,ragingorbabblingsomewherealongtheway.•应译出符合审美心理和欣赏习惯的译文•乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞赛得天独厚。•汉译英时,传达原文“介绍性信息”即可,不拘泥描述性语言•Famousforits“tranquilriverfringedwithrichvegetation”,LeshaninSichuanProvincehastheidealstettingfortheDragonFestival.•在我国最早的典籍中,即有关于这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。•RecordsaboutthisrivercanbefoundevenintheearliestChineseclassics,whichprovesthat,theFengRiverhasbeenwellknownsinceancienttimes.•张家界位于湖南省西北部,总面积9563平方公里,人口100多万,是国内外旅游胜地之一。•ZhangjiajieislocatedinthenorthwesternpartofHunanprovinceandhasanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.Itisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad.•LocatedinthenorthwesternpartofHunanprovince,Zhangjiajieisoneoftheturistattractionsbothathomeorabroad,withanareaof9563squarekilometersandapopulationofmorethan1millionpeople.•英文行文习惯:主要信息用谓语动词表达,次要信息用分词短语表达。•金鸡报晓•GoldenCockHeraldstheBreakoftheDay•Rooster•天下第一桥•TheNo.OneBridge•TheNo.OneBridgeinChina(ofthecountry)楹联的翻译•大肚能容容世上难容之事•开口便笑笑天下可笑之人•Hisbellyisbigenoughtocontainallintolerablethingsonearth•Hismouthiseverreadytolaughatallsnobbishpersonsunderheaven.•蝉噪林愈静•鸟鸣山更幽•Cicadas,chirping,maketheforestallthemorepeaceful,•Birds,singing,makethemountainallthemoresecluded.中菜与主食•鲁菜(ShangdongCuisine)、闽菜(FujianCuisine)、粤菜(GuangdongCuisine)、湘菜(HunanCursine)、川菜(SichuanCuisine)、徽菜(AnhuiCuisine)、江浙菜(JiangsuCuisineandZhejiangCuisine)•烹调法+原料•煮花生仁•boiledpeanuts•炒肉丝•sauted(stir-fried)porkslices•炖牛肉•stewedbeef•清蒸桂鱼•steamedmandarinfish
本文标题:旅游文体翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8074844 .html