您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分旅游
ICS01.080.10A22DB61陕西省地方标准DB61/T510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游GuidelinesforEnglishtranslationsinpublicplaces——Part2:Tourism2011–01-24发布2011–01-24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T510.2—2011I前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第2部分。本部分附录A和附录B均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:杨红英、黄文英、乌永志、党光清、张伟华、杨燕、骆红、陈慧、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布。DB61/T510.2—20111公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游1范围本部分规定了旅游景区(点)公共场所公示语和旅游资源英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于旅游景区(点)名称、旅游资源、旅游服务设施及功能信息、警示和提示信息等英文译写要求。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—2008地名标志DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1旅游资源tourismresources指自然界和人类社会凡能对旅游者产生吸引力,可以为旅游业开发利用,并可产生经济效益、社会效益和环境效益的各种事物和因素。旅游资源根据性质分为八大主类,包括:地文景观、水域风光、生物景观、天象与气候景观、遗址遗迹、建筑与设施、旅游商品、人文活动等。3.2旅游景区(点)scenicarea(spot)指具有参观游览、休闲度假、康乐健身等功能,具备相应旅游服务设施并提供相应旅游服务的独立管理区。该管理区应有统一的经营管理机构和明确的地域范围。旅游景区(点)包括:风景区、文博物院、寺庙观堂、旅游度假区、自然保护区、主题公园、森林公园、地质公园、游乐园、动物园、植物园及工业、农业、经贸、科教、军事、体育、文化艺术等各类旅游景区(点)。旅游资源是旅游景区(点)的核心吸引力。4翻译方法和要求DB61/T510.2—201124.1旅游景区(点)名称4.1.1旅游景区(点)名称一般可分为冠名、专名、属性名和通名等。如:关中(冠名)民俗艺术(属性名)博物院(通名),王家坪(专名)革命(属性名)旧址(通名),大禹庙(专名)景区(通名)。4.1.2旅游景区(点)名称的冠名、专名、属性名和通名的译写应符合DB61/T510.1—2011的相关要求。4.1.3旅游景区(点)名称翻译的特殊情况应遵循以下方法及原则:4.1.3.1旅游景区(点)名称的英文译写在尊重目的地文化内涵的情况下宜采用意译法或音译+意译法。4.1.3.2旅游景区(点)名称具有意象意义的应意译。如:凤凰亭PhoenixPavilion。4.1.3.3旅游景区(点)名称有较强文化内涵和性质的,宜采用意译法。如:玉女峰TheJadeLadyPeak,彬县大佛寺BinxianGiantBuddhaTemple。4.1.3.4旅游景区(点)名称的冠名、属性名或专名已失去其所指称的意象或性质,冠名、属性名或专名用汉语拼音译出,通名采用意译法。如:小雁塔XiaoyanPagoda,周公庙ZhougongTemple,杜公祠DugongMemorialTemple。4.1.3.5旅游景区(点)通名为较生僻名称或专名与该通名分开时容易产生歧义的,专名与通名宜采用音译,随后重复意译出该通名,表明景区(点)的性质。如:白鹿塬BailuyuanTableland,八仙庵Baxian’anTemple,鸡心岭MountJixinling。4.1.3.6旅游景区(点)通名为常用名称的,通名不需要重复音译,宜采用意译法。如:兴教寺XingjiaoTemple,大雁塔DayanPagoda,大明宫DamingPalace。4.1.3.7旅游景区(点)为森林公园或地质公园,该森林公园或地质公园名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译。如:终南山地质公园ZhongnanshanGeopark,王顺山国家森林公园WangshunshanNationalForestPark。4.1.3.8旅游景区(点)名称的专名是地名或人名,此地名或人名部分宜遵从地名、人名翻译标准音译,同时重复意译出其中的通名,表示此旅游景区(点)的性质。如:(延安)万花山旅游景区MountWanhuashanScenicArea,红碱淖风景区HongjiannaoLakeScenicArea。4.1.3.9旅游景区(点)名称较短,应采用顺译法。如:乾陵QianlingMausoleum。4.1.3.10旅游景区(点)名称较长,应采用调整顺序法,先译出旅游景区(点)性质。如:章怀太子墓TombofPrinceZhanghuai,张学良公馆FormerResidenceofZhangXueliang。4.1.3.11在旅游景区(点)范围内的旅游景区(点)冠名可以不译。如:三原周家大院ZhouFamilyMansion,蓝田水陆庵Shuilu’anTemple,西安碑林博物馆BeilinMuseum。4.1.3.12旅游景区(点)名称的翻译应考虑受众的接受性,遵循适当增加或删减的原则。如:法门寺文化景区FamenTempleBuddhistCultureScenicArea,英文译名中增加了Buddhist。只用于修辞作用而不包含具体实质的表述词语可删去不译。如:大唐西市TangWestMarket,大兴善寺XingshanTemple,其中的“大”不用译出。4.1.3.13旅游景区(点)中文名称较长时,在不引起歧义的情况下,只需译出其核心词,遵循简洁的原则。如:大雁塔北广场音乐喷泉YantaMusicFountains。4.1.3.14旅游景区(点)名称的翻译应遵循灵活性和针对性的原则。同一汉语名称在不同情况下英文翻译也不同。如:红石峡在用于地名时译为Hongshixia,在用于命名风景区,如红石峡生态公园时译为HongshixiaGorgeEco-Park,在专指一处旅游吸引物时红石峡应意译为RedStoneGorge。4.1.3.15旅游景区(点)名称是沿用已久或约定俗成的应使用原名。如:大唐芙蓉园TangParadise,华清爱琴海国际温泉酒店HuaqingAegeanInternationalHotSpringsResort&Spa。4.1.4现用的或约定俗成的译名可沿用或参照附录A的英文译写示例。DB61/T510.2—201134.2旅游资源4.2.1地文景观地文景观包括:综合自然旅游地、沉积与构造、地质地貌过程形迹、自然变动遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:——山脉、山岭译为Mountains。如:秦岭QinlingMountains。——岭(指山峰时)译为Mount。如:鸡心岭MountJixinling,岭(指顶上有路可通行的山时)译为Ridge。如苍龙岭BlackDragonRidge。——山、峰译为Mount+专名。如:太白山MountTaibai。——峰译为Peak。如:莲花峰LotusPeak。——高原译为Plateau。如:黄土高原LoessPlateau。——塬译为Tableland。如:白鹿塬BailuyuanTableland。——平原译为Plain。如:关中平原GuanzhongPlains。——大峡谷译为Canyon。如:金丝大峡谷JinsiCanyon。——较小峡谷译为Gorge。如:红石峡RedStoneGorge。——峪、山谷译为Valley,如:太平峪TaipingyuValley,红河谷RedRiverValley。——关译为Pass。如:潼关TongguanPass。——溶洞译为KarstCave。如:辋川溶洞WangchuanKarstCave。——洞译为Cave。如:燕子洞SwallowCave。——窑洞译为CaveDwelling。如:延安窑洞Yan’anCaveDwelling。——石窟译为Grotto。如:钟山石窟ZhongshanGrottoes。——崖译为Cliff。如:擦耳崖EarRubbingCliff。——地质公园译为Geopark。如:翠华山国家地质公园CuihuashanNationalGeopark。4.2.2水域风光水域风光包括:河段、天然湖泊与池沼、瀑布、泉、瀵、湿地等。其翻译方法应符合以下要求:——江、河译为River。如:灞河BaheRiver,丹江DanjiangRiver。——湖、淖译为Lake。如:南湖NanhuLake,红碱淖HongjiannaoLake。——汤、较小面积的池译为Pool。如:莲花汤LotusPool,九龙池Nine-DragonPool。——较大面积的池译为Lake。如:曲江池QujiangLake。——瀑布译为Waterfall。如:壶口瀑布HukouWaterfalls。——潭译为Pond。如:黑龙潭BlackDragonPonds。——漂流译为Drifting(水势缓慢)/Rafting(水势湍急)。如:岚河漂流LanheRiverRafting。——温泉、瀵译为HotSpring。如:汤峪温泉TangyuHotSprings,西鲤瀵XilifenHotSprings。——溪译为Brook/Stream。——湾译为RiverBend。如:乾坤湾QiankunwanRiverBend。——湿地译为Wetland。如:洽川黄河湿地景区HechuanYellowRiverWetlandScenicArea。4.2.3生物景观生物景观包括:自然保护区、森林公园、草原等。其翻译方法应符合以下要求:——自然保护区译为NatureReserve。如:牛背梁国家级自然保护区NiubeiliangNationalNatureReserve,子午岭自然保护区ZiwulingNatureReserve。DB61/T510.2—20114——自然保护区如果以所保护的物种命名的,则直接译为动物名+Reserve。如:朱鹮自然保护区IbisReserve,大熊猫自然保护区GiantPandaReserve,金丝猴自然保护区GoldenMonkeyReserve。——森林公园译为ForestPark。如:楼观台国家森林公园LouguantaiNationalForestPark。——草原译为Grassland。如:关山草原GuanshanGrasslands。——草甸(子)译为Meadow/MarshyGrassland。4.2.4遗址遗迹遗址遗迹包括:史前人类活动场所、社会经济文化活动遗址遗迹等。其翻译方法应符合以下要求:——遗址遗迹(强调地址)译为Site。如:姜寨遗址JiangzhaiVillageSite,唐华清宫遗址TangHuaqingPalaceSite。——遗址遗迹(强调毁掉后的遗留物)译为Ruins。如:圆形房屋遗址RuinsofRoundHouses。——遗址遗迹(强调部分遗留物)译为Remains。如:陶窑遗迹RemainsofPotteryKilns。4.2.5建筑与设施建筑与设施包括:综合人文旅游地
本文标题:DB61∕T 510.2-2011 公共场所公示语英文译写规范 第2部分旅游
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8087209 .html