您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 行业资料 > 国内外标准规范 > DB61∕T 510.3-2011 公共场所公示语英文译写规范 第3部分交通
ICS01.010.10A22DB61陕西省地方标准DB61/T510.3—2011公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通GuidelinesforEnglishtranslationsinpublicplaces——Part3:Publictransportation2011–01-24发布2011–01-24实施陕西省质量技术监督局发布DB61/T510.3—2011I前言为规范我省公共场所英文译写和使用工作,依据《中华人民共和国国家通用文字法》以及国家和我省相关法律、法规和标准规范,特制定本标准。DB61/T510《公共场所公示语英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:旅游;——第3部分:交通。标准本部分为DB61/T510的第3部分。本部分附录A、附录B和附录C均为资料性附录。本部分由陕西省质量技术监督局和西安市语言文字工作委员会办公室提出。本部分由陕西省质量技术监督局归口。本部分起草单位:西安外国语大学,陕西省标准化研究院。本部分起草人:杨燕、陈慧、乌永志、张伟华、杨红英、党光清、骆红、黄文英、朱益平、贺莺、马明、崔建斌、李伟、JohnArrant、JudithJones。本部分首次发布。DB61/T510.3—20111公共场所公示语英文译写规范第3部分:交通1范围本部分规定了公共交通场所公示语英文译写的术语和定义、翻译方法和要求、书写要求等。本部分适用于公共交通枢纽名称、交通基础设施及功能信息、警示和提示信息等公示语的英文译写要求。2规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001标志用公共信息图形符号GB/T16159—1996汉语拼音正词法基本规则GB17733—2008地名标志DB61/T510.1—2011公共场所公示语英文译写规范第1部分:通则DB61/T510.2—2011公共场所公示语英文译写规范第2部分:旅游3术语和定义下列术语和定义适用于本部分。3.1地名标志signsofgeographicalnames标示地理实体专有名称及相关信息的设施,分为自然地理实体地名标志和人文地理实体地名标志。3.2公共交通publictransport指向公众开放、提供客运服务的交通运输系统,包括民航、铁路、公路、水运等交通方式。公共交通系统由道路、交通工具、站点设施等物理要素构成。3.3交通枢纽transportationhub指公共交通系统中多种运输方式的交叉衔接之处,共同办理客、货的中转、发送、到达所需要的多种运输设施的综合体。3.4公共交通基础设施及功能publictransportationinfrastructureandfunctions指为公共交通营运设置的基础设施和设备、安全保障设施,以及其他为乘客提供便利的设施和设备。4翻译方法和要求DB61/T510.3—201124.1地名标志4.1.1居民地地名标志4.1.1.1居民地地名标志拼写应符合联合国地名标准化会议有关“单一罗马化”的决议、GB17733—2008和GB/T16159—1996的相关规定。街道名称应采用汉语拼音形式拼写,并全部大写。如:——未央路WEIYANGLU,金花北路JINHUABEILU,凤城七路FENGCHENG7-LU;——南大街NANDAJIE,电子正街DIANZIZHENGJIE;——粉巷FENXIANG,二马路2-MALU,大车家巷DACHEJIAXIANG。4.1.1.2街道名称做专名修饰设施名称时,街道名称按一个词拼写,首字母大写,其余小写。如:太华路立交TaihualuInterchange,互助路环岛HuzhuluRoundabout。4.1.2行政区域地名标志省级、市级、县级、乡(镇)级等行政区域地名标志的译写参照DB61/T510.1—2011的要求。4.1.3旅游地和纪念地地名标志风景区、公园、人物纪念地、事件纪念地、宗教纪念地等旅游地和纪念地地名标志译写参照DB61/T510.2—2011的要求。4.2公共交通枢纽名称4.2.1一般要求公共交通枢纽名称由属性名和通名等组成。属性名和通名的译写应参照DB61/T510.1—2011相关要求。4.2.2属性名公共交通枢纽属性名中有实际意义的东、南、西、北方位词,译写时参照英文习惯表达把方位词放在属性名前。如:西安火车北站NorthXi’anRailwayStation,西安城西客运站WestXi’anLong-DistanceBusStation。4.2.3通名4.2.3.1公共交通枢纽译作PublicTransportHub。4.2.3.2公共汽车长途客运站译作Long-DistanceBusStation。如:三府湾长途汽车客运站SanfuwanLong-DistanceBusStation。4.2.3.3公交调度站译作BusDispatchCenter。如:曲江池公交调度站QujiangchiBusDispatchCenter。4.2.3.4轨道交通枢纽译作Interchange。4.2.3.5火车站译作RailwayStation。如:西安火车站Xi’anRailwayStation。4.2.3.6空中交通枢纽译作AirTrafficHub。4.2.3.7机场译作Airport。如:西安咸阳国际机场Xi’anXianyangInternationalAirport。4.2.3.8具有集散作用的交通枢纽也可译作Center。货运集散中心译作FreightTransportCenter。如:陕西恒丰货运中心ShaanxiHengfengFreightTransportCenter。4.3交通基础设施及功能信息4.3.1交通工具DB61/T510.3—201134.3.1.1公共汽车译作Bus;中巴公交车等译作Mini-Bus;机场大巴译作AirportBus;长途客车译作Long-DistanceBus。4.3.1.2出租车译作Taxi。4.3.1.3火车译作Train。4.3.1.4轨道交通的地铁译作Metro;轻轨译作LightRail。4.3.1.5货运汽车译作Truck。4.3.1.6飞机译作Airplane。4.3.2站点信息4.3.2.1作导向标识或地图上标注的火车站、地铁站、公交车站的“站”字要译出。如:公共汽车站BusStation,火车站RailwayStation,地铁站MetroStation,轻轨站LightRailStation。公共汽车中途停靠站译作Stop,轨道交通车中途停靠站译作Station,出租车招停点译作Taxi。4.3.2.2火车、地铁、公共汽车上的电子屏显示具体站点时,“站”字不必译出。如:下一站五路口Nextstop:Wulukou。电子屏显示公共汽车终点站时译作Terminus;显示火车、地铁、长途客车终点站时译作Terminal。4.3.2.3火车、地铁、长途客车、公共汽车的站牌译写时,“站”字不译出。如:南稍门站Nanshaomen。译写方法参照GB17733—2008和DB61/T510.1—2011的相关要求。4.3.3交通线路4.3.3.1有序号的公交线路应采用Bus+基数词。如:公交608路Bus608,中巴502路Mini-Bus502。4.3.3.2特殊名称的公交线路译写宜突出专线特色。如:旅游专线TourBus,游9TourBus9,教育专线Inter-CollegeBus。4.3.3.3地铁线路译作Line,具体线路译写应采用“Line+阿拉伯数字”的形式表示。如:地铁二号线MetroLine2。4.3.3.4铁路译作Railway;城际高铁线路译作IntercityHighSpeedRail。如:郑西高铁Zhengzhou-Xi’anHighSpeedRail。4.3.3.5飞机、火车、地铁车次航班用大写字母和阿拉伯数字表示,具体根据相关行业标准或惯例执行。4.3.4公路4.3.4.1环城路译作RingRoad(RingRd)。如:环城东路北段E.RingRd(N),南二环S.2ndRingRd,北三环N.3rdRingRd。4.3.4.2公路译作Highway,收费公路译作TollHighway。如:西户公路Xi’an-HuxianHighway。4.3.4.3高速公路译作Expressway(Expwy)。如:西蓝高速Xi’an-LantianExpwy。4.3.4.4绕城高速译作BypassExpwy。如:西安绕城高速Xi’anBypassExpwy。4.3.4.5公路、高速公路含地名缩写时,译写应完全拼出两地名称,中间加连字符“-”,连接两个词。如:西宝高速Xi’an-BaojiExpwy。4.3.5桥梁4.3.5.1桥或大桥译作Bridge。如:渭河大桥WeiheBridge。4.3.5.2立交桥译作Interchange。如:太乙路立交TaiyiluInterchange。4.3.5.3高架桥译作ElevatedBridge。如:缪家寨高架桥MiaojiazhaiElevatedBridge。4.3.5.4人行天桥译作Footbridge。如:友谊路人行天桥YouyiluFootbridge。DB61/T510.3—201144.3.6隧道4.3.6.1隧道译作Tunnel。如:终南山隧道ZhongnanshanTunnel。4.3.6.2人行地下通道译作Underpass。如:钟楼人行地下通道ZhonglouUnderpass。4.3.7服务设施4.3.7.1服务设施名称的译写应符合DB61/T510.1—2011相关要求。4.3.7.2服务设施的指示信息译写应简洁明确。如:“火车站入口”、“地铁站入口”、“汽车站入口”统一译作Entrance;各类车站出口统一译作Exit。但对专门用途的或标有序号的入口/出口,信息应译全。如“紧急出口”应译作EmergencyExit,B出口ExitB;指示“入口/出口”的方向时,译为“WayIn/WayOut”。4.3.7.3导向性指示信息译写应结合使用环境并配指示箭头。如:“前往市区+箭头”译作CityCenter+箭头;“靠右道行驶+箭头”译作KeepRight+箭头。4.3.7.4服务设施名称译写应突出功能信息。如:火车站大厅的服务台、接待处译作Reception;长途汽车站的问询处、咨询台译作Information;汽车售票处译作Ticket;机场行李遗失或损坏登记处译作LostorDamagedLuggage。4.3.7.5飞机场、火车站、汽车站楼层的译写应使用英文字母加阿拉伯数字等通用符号。如:“一楼/层、二楼/层、三楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下一层、二层、三层固定缩写为B1、B2、B3。4.3.7.6译写标有序号的服务设施时应采用“设施名+阿拉伯数字”,如:第二候车室WaitingRoom2;1号航站楼Terminal1。4.3.7.7译写功能类似的设施名称时,应注意其差异,以免引起误解。如:电梯用Elevator/Lift,扶梯用Escalator,自动人行道Travolator,步行楼梯Stairs。又如:汽车、火车、飞机上座位之间的通道译为Aisle,室外通道和车厢走廊译为Corridor,人行地下通道译为Underpass等。4.3.7.8对于相同功能设施的名称译写应保持统一性。如:公共汽车道或公交线路专用道译作BusLane。4.3.7.9设施名称在英文中已习惯使用缩写形式的,采用相应的英文缩写。如:中国铁路高速列车译作CRH(ChinaRailwayHighSpeed),动车组MU(MultipleUnits),城市快速公交译作BRT(BusRapidTransit)。4.3.7.10对交通安全设施应译出使用方法。如:紧急时击碎玻璃BreakGlassinEmergency,求助按钮PressforHelp。4
本文标题:DB61∕T 510.3-2011 公共场所公示语英文译写规范 第3部分交通
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8087213 .html