您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 全国翻译专业资格(水平)考试概况应试策略
全国翻译专业资格(水平)考试...................................................................................................1概况..................................................................................................................................................1全国翻译专业资格(水平)考试问答.................................................................................1三级口译考试大纲...................................................................................................................2二级口译考试(交替传译)考试大纲...................................................................................2三级口译综述题部分应试技巧.......................................................................................................3三级口译实务部分应试技巧...........................................................................................................52003年12月英语三级《口译综合能力》试题....................................................................62003年12月英语三级《口译实务》试题..........................................................................122003年12月英语三级《口译实务》录音原文..........................................................132003年12月英语三级《口译实务》参考译文..........................................................15全国翻译专业资格(水平)考试概况全国翻译专业资格(水平)考试问答问:什么是“全国翻译专业资格(水平)考试”?答:“翻译专业资格(水平)考试”(英文:ChinaAccreditationTestforTranslatorsandInterpreters-CATTI)是为适应社会主义市场经济和我过加入世界贸易组织的需要,加强我过外语翻译专业人才队伍建设,科学、客观、公正地评价翻译专业人才水平和能力,更好地为我国对外开放和国际交流与合作服务,根据建立国家职业资格证书制度的精神,在全国实行统一的、面向社会的、国内最具权威的翻译专业资格(水平)认证;是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定。问:由谁负责实施该考试?证书由谁颁发?其有效范围如何?答:翻译专业资格(水平)考试在国家人力资源与社会保障部指导下,由中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”)组织成立全国翻译专业资格(水平)考试专业委员会实施与管理。全国翻译专业资格(水平)考试的考务工作,分别由国家人力资源与社会保障部人事考试中心和国家外国专家局培训中心具体承担。即:国家人力资源与社会保障部人事考试中心负责考务工作,国家外国专家局培训中心承担口译考试考务工作。翻译专业资格(水平)考试合格,颁发由国家人力资源与社会保障部同一印制并用印的《全国翻译专业资格(水平)证书》。该证书在全国范围有效,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。根据国家人力资源与社会保障部有关规定,翻译专业资格(水平)考试已经正式纳入国家职业资格证书制度,该考试在全国推开后,相应语种和级别的翻译专业技术职务评审工作不再进行。问:此考试具体分为几个级别的考试?各级别的难度如何?考试时间如何规定?答:与我校学院比较相关的英语类翻译考试包括:英语二级笔译、口译考试和英语三级笔译、口译考试。二级难度高于三级(如,三级口译词汇量为5000词以上,二级口译交替传译要求词汇量8000词以上)。其中口译考试分为《口译综合能力》和《口译实务》两个科目,其中二级口译考试《口译实务》科目分设“交替传译”和“同声传译”两个专业类别;笔译考试分为《笔译综合能力》和《笔译实务》两个科目。英语二、三级翻译专业资格(水平)考试每年分两次进行,英语同声传译类考试和其他语种的考试每年只进行一次。每年的5月份举行二级、三级英语笔译和口译交替传译类考试;11月份举行二级、三级英语笔译和口译交替传译类考试以及二级英语同声传译类考试。二、三级口译、笔译考试均分两个半天进行。二、三级《口译综合能力》科目、二级《口译实务》“交替传译”科目以及英语同声传译考试时间均为60分钟;三级《口译实务》科目考试时间为30分钟;二、三级《笔译综合能力》科目考试时间为120分钟,《笔译实务》科目考试时间均为180分钟。三级口译考试大纲《口译综合能力》来源:考试大序号题型来源:考试大题量来源:考试大记分时间(分钟)1听力理解判断20题2010填空20题2010篇章理解15题3010听力综述听约500单词英语文章后写一篇150词的英语综述3030总计------------------10060《口译实务》(交替传译)序号题型来源:考试大题量来源:考试大记分时间(分钟)1英汉互译(对话)约150-200字词50102英汉交替传译约300词的英语讲话一篇40103汉英交替传译约200字的汉语讲话一篇4010总计------------------10030二级口译考试(交替传译)考试大纲《口译综合能力》来源:考试大序号来源:考试大题型来源:考试大题量来源:考试大记分时间(分钟)1听力理解判断10题20短句选项10题20篇章选项20题40听力综述听约600单词英语文章后写一篇200词的英语综述20总计--10060《口译实务》(交替传译)序号题型来源:考试大题量来源:考试大记分时间(分钟)1英汉交替传译总量约1000单词的英语讲话两篇50302汉英交替传译总量约1000词的汉语讲话两篇5030总计--10060三级口译综述题部分应试技巧人事部翻译证书考试已经设立五年了,考试日趋成熟。目前考试分为两个部分:实务考试和综合能力考试。其中综合能力考试中最困难的部分是综述写作,它在100分的总分中占据30分之多。综述写作的失败必然导致整个综合能力考试的失败。所谓综述写作,就是听一段500字左右的文字,对它的大意进行归纳。它考察的是考生的逻辑归纳能力。逻辑归纳能力是口译必备的基本能力。本文将从听入、记录、整理、写作四个环节来提出一些综述写作的应试技巧,重点是听入部分。1、听入首先我们分析目前考过的试题:美国虐待儿童致死案(2003年12月)传媒对美国政治的影响(2004年5月)电视对美国社会的影响(2004年11月)雪的危害及预防(2005年5月)因特网的运用(2006年5月)从上述的考题看,在题材上不具有规律性。出题者的随意性较大。2004年的两次考题明显是来自于同一本材料。2004年的填空考试则更为离谱,两次考试的填空题居然出自同一篇有关朝核六方会谈的新闻报道。但从听力材料的类型看,以完整的议论文为主,均十分完整地陈述了一个事件或一个现象,有着完整的主线。这也就为我们分析提供了可能性。因此,在听入部分,我们首先要理解大意,抓文章的逻辑主线,抓主要信息点。切勿在听的过程中刻意追求细节,而损失大意。要勇于放弃一时听不懂的东西,关注后续信息。综述写作的难点在于分辨信息点:哪些重要,哪些次要。考试评判的标准也是看考生是否能抓住主要信息点和次要信息点,综述写作的优势听到的材料时间长,可以放弃的信息较多,特别是一些例子。前面听不懂的可以依据上下文来理解。缓冲的空间比较大。什么是文章的主线?熟悉英文写作的人应该会注意到英文写作的模式化,即“开场-发展-结论”+“主题+论证+细节”。听者很好把握这样的思路。以2005年5月那篇《雪》一文来分析,文章共分为三大部分:雪这个自然现象的形成和分布,雪的危害和雪的预防。三部分的逻辑关系十分明确。如果我们能从宏观上来理解这篇文章,那么写作的时候结构会十分清晰。我把英语的不同文体分成以下几种逻辑主线:时间顺序逻辑主线。常见于对事物以时间段发展变化的介绍类文章,有明确的时间点。每一个时间点代表了一个重要信息,很容易把握。归纳介绍逻辑主线。这类从现象向结论归纳的逻辑容易造成理解上的错误。问题分析逻辑主线。这类从结论向下展开论述分析的文章在英文议论文中最为常见,容易把握。新闻模式逻辑主线。新闻模式常把最重要的信息放在文章的最前面,即新闻眼。然后按信息的重要性,由重要向次要逐步展开。情节叙述逻辑主线。这种主线多见于故事类,较好把握。有了对文章基本逻辑主线的了解,我们才有可能大胆地去把握篇章。在听的过程中我们要特别注意一些主要信息点的外形特征,即一些基本逻辑词和短语:顺序关系:1、2、3,letmebegin,letmeclose,one,another,before,after,then,finally,inaddition并列关系:and,while,meanwhile,atthesametime,ononehand,ontheotherhand,反义词并列(good&bad,advantage&disadvantage)转折关系:but,however,whereas,nevertheless,让步关系:although,despite,inspiteof,因果关系:so,because,thus,for,thanksto解释关系:i.e.,thatistosay,whichmeans,条件关系:if,providedthat,giventhat,incaseof,unless2.记录笔记以记竖线即文章的主线为主,而不追求横线细节之完整,但要记数字。3.整理在写作前一定要根据笔记和记忆,理出原文的总体结构和逻辑关系,力求要点充实。要点就是主要得分点,它通常是每一个段落的第一句,即主题句,反映了一个段落的主要思想,段落中的其他文字都是在论述这个主要思想。但主题句不绝对是第一句,主题句的位置还可能出现在段落的最后。如果一个段落里还有分论点的话,那么这些分论点就是次要得分点。主要得分点和次要得分点构成了整个篇章的构架。4.写作由于笔记只是反映了文章的总体逻辑关系,我们是不可能记住原文的具体句子的,因此放弃原语写作是我们的必然选择。我们需要做的是根据整理出来的提纲,比较均匀地分配写作,把要点串连起来。当我们使用复合句写作能力不强的时候,我们用最简洁的主-谓-宾结构来构造每一句话。避免低级语法错误,如性别、时态、数、介词等。综述写作考的是一个口译员把握逻辑要点的归纳能力。这种归纳能力也是我们一种至关重要的工作能力。三级口译实务部分应试技巧人事部的考试是实用翻译派的代表性考试,其出题的依托都是一名中级的口译员实际会面对的情况,其判定你分数的标准也是社会的标准,实战的标准。因为大多数学习者都是学生,不了解口译的实战性,在复习时容易偏离正轨,所以大家应该把握住人事部的这个思路,认真结合其真题和指定教材复习,相信你自己,只要复习对路,抓住窍门,这个考试完全可以通过。另外,由于三级口译针对实用性的特点,结合历年真题,可以归纳出以下几个出题规律规律1:对话
本文标题:全国翻译专业资格(水平)考试概况应试策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-814292 .html