您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 关联理论视角下的汉语导游词英译策略——以承德避暑山
学号:201200354031分类号:H315.9硕士学位论文关联理论视角下的汉语导游词英译策略——以承德避暑山庄和外八庙导游词翻译实践为例研究生姓名:李硕指导教师:龚卫东学科门类:文学专业名称:英语口译论文提交日期:2014年4月烟台大学硕士学位论文iiOnTranslationStrategiesofChineseTourGuidesinLightofRelevanceTheory:IllustratedbyTranslationoftheTourGuideaboutChengde’sMountainResortandItsOutlyingTemplesByLiShuoSupervisor:GongWeidongSpecialty:TranslationResearchDirection:TranslationSubmittedtoTheSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsAtYantaiUniversityApril,2014烟台大学硕士学位论文iii独创声明本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含未获得(注:如没有其他需要特别声明的,本栏可空)或其他教育机构的学位或证书使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:签字日期:年月日---------------------------------------------------------------------学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下事项:1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中国学术期刊(光盘版)电子杂志社”用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》,授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。(保密的学位论文在解密后适用本授权书)学位论文作者签名:导师签字:签字日期:年月日签字日期:年月日烟台大学硕士学位论文ivAcknowledgementsWhilewritingthisthesis,Ihavereceivedmanypeople’shelp.Thesepeoplehavegiventheircontributionsintheirways,forwhichIwanttoexpressmygratitude.Firstly,IwouldliketoextendmywarmestgratitudetoProfessorGongWeidong,mysupervisor,forhisconstantencouragementandguidance.Mr.Gonghasgivenmethemostvaluablesuggestionstomythesis.Withouthisinvaluableinstruction,thisthesiscouldnothavereacheditspresentform.Secondly,IwouldliketoexpressmysincerethankstomyteacherswhohavetaughtmeduringmystudyhereinYantaiUniversity.Ihavelearntalotfromtheseknowledgeableteachers.Theirdedicationmakesthetwoyearsrewardingandmemorable.Finally,Ialsoowemythankstomyfriendsandmyfellowclassmateswhohelpedmeworkoutsomeproblemsduringthewritingofthisthesis.Theyhaveofferedmenotonlytheirwarmencouragementsbutalsobeneficialsuggestions.烟台大学硕士学位论文v摘要近年来,中国旅游业发展迅速。随着越来越多的外国游客来到中国观光旅游,汉语导游词的英译愈发重要。汉语导游词的译文不仅是介绍中国悠久文化和优美自然景观的重要媒介,也是吸引外国游客的重要媒介。汉语导游词翻译成英文的过程是一个跨语言、跨文化的交际过程。为了确保导游词的翻译质量,有必要找到一种适用的理论用于指导汉语导游词的翻译。关联理论就是这样一种理论。根据关联理论,交际是一个明示——推理的过程,交际成功的关键是寻找话语与语境的最佳关联性:即话语理解时付出有效的努力并获得足够的效果。关联理论认为翻译是一种明示——推理的言语交际行为,因此成功的翻译就是寻求话语和语境的最佳关联。在汉语导游词翻译过程中,译者应以最佳关联为指导,一方面,要介绍中国自然和文化信息;另一方面,要考虑目标读者的认知语境,确保目标读者能够轻松了解相关的中国自然和文化信息。为了实现这一目的,译者有必要采用一些具体策略(增词、解释和删词)。本论文共分为四章。在第一章,作者说明选择避暑山庄和外八庙导游词作为本论文翻译材料的原因,并介绍汉语导游词的功能和特点,以避暑山庄和外八庙导游词作为例证。第二章介绍关联理论及几个重要概念:明示——推理、认知语境、最佳关联和互明。在第三章,作者在关联理论的指导下将一些具体策略(增词、删词和解释)应用到避暑山庄和外八庙导游词的翻译过程,并通过具体例子说明这些策略的运用能够有效解决在翻译避暑山庄和外八庙导游词的过程中所遇到的问题。第四章得出结论。本论文作者的翻译实践证明,关联理论能够有效指导汉语导游词的翻译,比如避暑山庄和外八庙导游词的翻译。因此在翻译汉语导游词时,应有意识地运用关联理论,从而提高导游词的翻译质量。关键词:关联理论;避暑山庄和外八庙导游词;增词;解释;删词烟台大学硕士学位论文viAbstractInrecentyears,ChinahaswitnessedarapiddevelopmentintourismindustryandanincreasingnumberofforeigntouristscomingtoChina.ThismeanstranslatingChinesetourguidesintoEnglishbecomesmoreandmoreimportant.ThetranslatedversionsofChinesetourguidescanpromoteChina’swonderfulsceneryandrichcultureandattractmoreforeigntourists.TranslationofChinesetourguidesisabilingualandbiculturalcommunicationprocess.Toensuretranslationquality,itisnecessarytofindanapplicableguidingtheory.TheRelevanceTheoryisthesuitableone.RelevanceTheoryregardscommunicationasanostensive-inferentialprocess.Thekeytoasuccessfulcommunicationistosearchforoptimalrelevance,i.e.adequatecognitiveeffectsforleastprocessingefforts.Accordingtothetheory,translationisakindofcommunication.Therefore,thecriticalfactorforasuccessfultranslationistoseekoptimalrelevance.Undertheguidanceofoptimalrelevance,thetranslator,whentranslatingChinesetourguides,shouldintroduceinformationaboutChinainamostostensivewayandconsidercognitiveenvironmentofthetargetaudiencesothatthetargetaudiencecaneasilyunderstandtheconveyedinformationaboutChinawithleastprocessingefforts.Toachievethisgoal,itisnecessaryforthetranslatortoapplysomestrategies(addition,explanationandreduction)tothetranslationofChinesetourguides.Thisthesisincludesfourchapters.ChapterOneexplainswhytochoosethetourguideaboutMountainResortanditsOutlyingTemplesasthetranslationmaterial,andthendemonstratesfunctionsandcharacteristicsofChinesetourguides,takingthechosentourguideasexample.ChapterTwointroducestheRelevanceTheoryandsomeimportantnotions:ostensive-inferential,cognitivecontext,optimalrelevanceandmutualmanifestness.ChapterThreeusessomestrategiestotranslatethechosentourguide.ChapterFouristheconclusion.ThetranslationpracticeprovesthattheRelevantTheorycaneffectivelydirecttranslationofChinesetourguides,forexampletheguideabout烟台大学硕士学位论文viiMountainResortanditsOutlyingTemples.Therefore,itisnecessarytoconsciouslyapplytheRelevanceTheorytotranslationofChinesetourguides.Keywords:RelevanceTheory;tourguideaboutMountainResortanditsOutlyingTemples;addition;explanation;reduction烟台大学硕士学位论文viiiContentsChapterOneINTRODUCTION............................................................................1ChapterTwoPROJECTDESCRIPTION.............................................................22.1Topicselectionprocess........................................................................
本文标题:关联理论视角下的汉语导游词英译策略——以承德避暑山
链接地址:https://www.777doc.com/doc-815133 .html