您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 口译基本策略研究--
1口译基本策略研究华中科技大学外国语学院许明武2内容•1.口译标准•2.影响口译的因素•3.口译基本策略•4.口译技能自主练习32006-2011期间相关期刊发表口译论文统计期刊名论文数中国翻译80中国科技翻译27上海翻译20外语教学与研究6各外国语大学/学院学报47合计1804论文涉及主题•口译教学(“万方数据资源系统”“中国知网”774(2012.3))•口译策略与技巧•口译理论•跨学科研究•译员主体性研究•西方介绍•书评51.口译标准•李越然(1983)提出“准、顺、快”;•钟伟合(1998)归纳为“忠实、及时”;•王学文(2001)则倡导“信、达、速”;•王大伟(2000)现场口译与笔译不同,由于时间压力,我们不应以笔译的标准来衡量口译工作。即口译的标准要低于笔译。62.影响口译的因素•Interpreter’saptitude•Psychologicalbehaviorofinterpreter•Interpreter’sexperience•Before-handpreparations•Qualityofthespeech•Scopeofknowledge•…73.口译基本策略•林超伦(2004)针对“没听懂”提出“别停下、别露馅、别着急、别太久”和“问、扔、补”三步法;•胡庚申(1993)提出口译中小息的八大策略:“合理分配注意力、控制表达节奏、利用脑外记忆、变通表达方法、插入间歇语、善用现场条件、临时转移注意力、缓和紧张气氛”;•王大伟(2000)指出“在笔译中人们往往要删除一些可有可无的词,避免不必要的重复,以求文字精炼。但在口译中,即使是一流的译员也往往会重复用字。”83.1思考时间的延宕•Brown&Yule(1983)话语中的短停顿为0-0.5秒,长停顿为1-2秒,超长停顿为2-3秒的时间范围。•林超伦(2004)认为在实战口译中,停顿1秒好像是喘气,很自然,超过了就有点长,如果超过2秒钟,会让听众为译员担心。•琼·赫伯特(1984)认为,译员在口译时如果停顿时间太长,会给人一种别扭的感觉。译员可以把刚才的话换种说法重复一遍,措辞修改一下再说一遍,还可以用小品词填补空隙时间。•许明武(2008)思考时间的延宕:译语添补策略、译语重复策略、译语延长策略。93.1.1译语添补策略•所谓译语添补策略是指译员在将源语转化为目标语的过程中添加的的内容,这些内容包括小品词、语用常用语甚至若干连续语句。如:•琼·赫伯特(1984)关于我刚才所说的……;我的意思是说……;关于议程中所讨论的这个问题的范围……;我想就这个问题谈谈我个人的一些看法……•胡庚申(1992)Itgoeswithoutsaying...;underthatcircumstances;Iwouldliketosayafewwordsabout...;Thatisonething.Ontheotherhand...•林超伦(2004)这一点;这些;等等;这一点很重要;这方面的问题10•例(1)……那么您作为新任总理,您认为当前最迫切需要解决的问题是什么?最有挑战性的性的问题是什么?•AsthenewpremieroftheStateCouncil,whatdoyouthinkarethemostpressingproblemsatpresent,andwhatarethemostchallengingproblemsthataretobeaddressed?•例(2)……联合国是主权国家的组织,台湾是一个地方,仅仅是中国的一个部分,它怎么能够有这个资格去参加呢?•...Asweallknow,theUnitedNationsisanorganizationforsovereignstates.Taiwanisonlyaregionaleconomy;it’sapartoftheChineseterritory.HowcanitbeeligibleformembershipintheUnitedNations?113.1.2译语重复策略•在口译中,即使是一流的译员也往往重复用字,在便于听众理解的同时争取更多喘息时间。所谓的重复,并不一定仅仅指重复上文文字,也可以使用相似、相仿内容,因此译员也可选取更加合适的用词,从而也有利于译文更加严谨、完善。•例(3)但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。•Butthisincidentisofgreatsignificance,forithassentasignal,amessagetotheentireworld,thatis,theChinesegovernmentwillnotrepaythedebtsforthefinancialinstitutionorfinancialfirm.12•例(4)美国在亚洲大力地推行资本的过分流动,促成了危机的发生。而在危机发生以后通过国际金融组织给它贷款。•TheUnitedStatesactuallyplayedapartforpromotingtheoverflowofcapitalinAsia.That’spromptingtheeruptionofthecrisisinAsia.Andaftertheeruptionofthecrisis,theinternationalfinancialinstitutionshavecomeouttoextendloanstothesecountries.133.1.3译语延长策略•译语延长策略将源语中比较短的成份在翻译中拉长,从而可以达到延长译员思维时间,减轻译员心理压力的目的。•例(5)中国加强宏观调控政策是在1993年。•Itwasintheyear1993thatChinasteppedupitspolicyofmacro-regulationandcontrol.•例(6)……是不是双方的关系有什么问题呢?还有中葡联合联络小组讨论澳门的过渡期问题方面,像终审权、交换仪式,还有驻军方面,有关驻军会会不像香港那样会有先遣部队到澳门吗?谢谢。•...Doesthatshowthatthereisanyprobleminthebilateralrelation?Andmysecondquestion:Thejointliaisongroup...143.2思考内容简化在翻译的过程中译员难免会听不清、听不懂、听懂却不知怎样翻译或者发现翻译译文有误等情况。这时译员可以将思考内容简化。译员在口译过程中应对自己翻译起来困难或无法翻译的内容时采取的一系列策略。如:询问策略、变通策略、纠错策略。153.2.1询问策略•译员会遇到浓重的口音、语言中存在着错误、或者专业性学术性比较强的内容。这时译员可以采用询问策略,减轻大脑思维压力。•1997年11月1日江泽民主席在哈佛大学演讲时,引用了《庄子》一句体现古代朴素极限理论的名言:“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,译员当时不解其意,只得请江主席作了进一步解释后才使口译活动继续进行下去。•例(7)我是《日本经济新闻》的记者,请问朱总理,对中国来说,现在最重要的是防范亚洲金融危机的影响,比如说开放金融市场,人民币兑换实现完全自由化,怎么兑现?在两千以前,有没有可能完成?谢谢。•译员:对不起,在什么之前有没有可能......•朱镕基:两千年•译员:谢谢•……16•例(8)ThemissiletestsofTaiwanwouldhaveanobviouseffectonportactivities,thetwomainports,anditappearsthatitwasdesignedthisway.TheexercisethatcomesupintheTaiwanStraitmighthaveasimilareffectaswell,Imustsay.AndifChinamaintainsitscontinuedactinginthebestinterestsoftheTaiwanesepeople,howdoesitjustifythesideeffectsofthetests?•译员:Ibegyourpardon?•ThemissiletestsofTaiwan,whichhasanobviouseffectonportactivities.•译员:Whatactivities?•Ports,theseaports.•译员:Yeah,thankyou.•译员:我知道中国在台湾海峡进行了导弹试验,很显然会影响到他们港口的一些作业,所以我想请您介绍一下这些军事演习会有一些什么样的副作用,是否会影响台湾的一些利益?173.2.2变通策略•变通策略是译员不知如何翻译、面临卡壳危险时所采用的应对策略。•例(9)在一次口译中,原话中有“答谢”二字,译员马上想到运用reciprocate...这个句式(例如reciprocateyourkindness.),但由于找不到合适的搭配用词一时卡了壳,最后只好用thankinreturn替代。•例(10)大的数目的翻译一直是口译的难题。如讲话人说到“一年可以节约用电3,909,460度”,译员最后只粗略的译为“aboutfourmillionkilowatt-hours”来变通。•例(11)林超伦(2003)一次在重大场合担任口译,讲话人用了fortuitous(偶然的)一词,而这个词是译员平生第一次听到,但讲话人慷慨激昂的演讲实在难以打断进程,只好跳过该词,并根据上下文补齐了剩余部分,使口译活动顺利进行下去。183.2.3纠错策略•口译中难免会出现口误、误译等失误情况,译员应掌握一些自然、不影响译文的流畅与连贯的纠错策略。•例(12)我们必须下个月把这项工作完成。•Wemustbe,well,finishitnextmonth.•例(13)中葡之间的合作会在现在的基础上更加顺利地发展。•ThecooperationbetweenChinaandPortugalwill,builtonthecurrentbasis,producemoresmooth……andgreaterresults.193.3使用口译附加语•口译附加语是指译员在口译活动进行的过程中有意或无意地在目标语中加入源语中并未包含或隐指的内容(词、短语、句子以及非语言交际内容等),对译语的流畅和质量的提高起积极作用。203.3.1增强连贯性和逻辑性•例(14)1997年亚洲发生金融危机,中国经济也面临很大的困难,外贸出口幅度下降。1997年中国的出口增长了20%,到1998年出口变成了零增长,以至于负增长。•TheAsianFinancialCrisisbrokeoutin1997,andthatpresentedChinawithlotsofdifficulties.Forinstance,ourexportssufferedadrasticdecline.In1997,ourexportsgrewby20percentoverthepreviousyear.However,afterthecrisishadbrokenout,in1998,ourforeignexportssufferedazerogrowthrate,orevenanegativegrowthrate.21•例(15)有些协议,比如说,中日跨世纪的青少年交流计划,中日中长期的有关环保问题的合作,还有中日双方关于高科技产业的合作等等,应该在双方的实际行动中很好地加以落实。•TheagreementssuchastheexchangeprogrambetweentheyoungpeopleofChinaandJapanandthemedium-andlongtermcooperationintheareaofenvironmentalprotectionaswellasthecooperationinhigh-techareas—alltheseagreementssho
本文标题:口译基本策略研究--
链接地址:https://www.777doc.com/doc-820254 .html