您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 新四六级翻译应试策略
新四六级翻译应试策略新四六级翻译的变化1.句子翻译---段落翻译2.时间:5分钟---30分钟3.分值:5%---15%四六级翻译的具体要求1.长度为140-160(四级)//180-200(六级)个汉字的段落翻译。2.时间:30分钟3.内容:涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。(输出)4.分值:15%四级翻译样卷剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)六级翻译样卷中国新年是中国最重要的传统节日,在中国也被称为春节。新年的庆祝活动从除夕开始一直延续到元宵节(theLanternFestival),即从农历(lunarcalendar)最后一个月的最后一天至新年第一个月的第十五天。各地欢度春节的习俗和传统有很大差异,但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets),对联的主题为健康、发财和好运。其他的活动还有放鞭炮、发红包和探亲访友等。(174词,6句)四六级翻译的提升方法基本功翻译技巧•直译、意译、音译•语序调换(定语、状语)•拆句、合句•主从区分•省译、增译单词量(四级大纲词汇)基本句型和语法结构的掌握大量练习四级翻译样卷剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。(134词,6句)基本功---词汇量民间艺术:folkart美化:beautify--makesthmorebeautiful婚庆:weddingceremony增加喜庆:enhancejoyousatmosphere气氛:atmosphere象征:symbolize兴旺:prosperity基本功---句法样卷:剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。翻译:PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.基本功---句法样卷:中国剪纸在世界各地很受欢迎,常被用作馈赠外国友人的礼物。翻译:Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworld,whichisoftengivenasapresenttoforeignfriends.(定语从句)四六级汉译英的基本步骤1.通读全文掌握全段大意。1分钟2.逐句翻译。25分钟3.检查4分钟如何逐句翻译1.词的翻译2.句的翻译直译意译音译词的翻译方法既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字是一种以原语言读音为依据的翻译形式1词汇翻译–准确直译佛教Buddhism功夫Kongfu京剧PekingOpera庙会templefair梁祝ButterflyLovers独生子女政策one-childpolicy改革开放reformandopening-up☆需要积累中国历史、文化、社会、经济常用词汇,把握出题老师的心思词汇翻译–更多特色词汇积累1春联:thespringcouplet四大名著:theFourClassicalNovels元宵节:LanternFestival中秋节:Mid-AutumnDay儒家文化:ConfucianCulture一国两制:OneCountry,TwoSystems综合国力:overall/comprehensivenationalpower词汇翻译–更多特色词汇积累2阴历:thelunarcalendar阳历:thesolarcalendar立春:theBeginningofSpring火锅:HotPot太极拳:TaiChi/shadowboxing春卷:SpringRoll(s)孝顺:toshowfilialobedience词汇翻译–准确意译词的翻译:译意而不是译词Translatingistotranslatemeaning(EugeneA.Nida)“翻译即译意。”(尤金·奈达)词汇翻译–准确意译1.失足青年:youthwhohaslosthisfootyouthwhohastakenawrongstepinlife2.红包:redenvelopgiftmoney/luckymoney词汇翻译–准确意译3.有两把刷子:havetwobrushesbeskillfulin/haveproficiencyin4.寒暄:coldtalkgreeteachother例:今晚公司总经理将设宴为您洗尘,请您携带家人一起光临。Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquettowashyourjourneydustofftonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocome.改译:Ourmanagingdirectorwillhostareceptionbanquetinyourhonortonight,andwewouldlikeyouandyourfamilytocometothedinner.词汇翻译–准确意译词汇翻译–准确意译悬梁刺股:tobeextremelyhard-workinginone’sstudy未雨绸缪:saveforrainydays;takeprecautionsbeforehand倾国倾城:beextremelybeautiful风雨飘摇:beunstable词汇翻译–音译人名的音译老舍:Laoshe李白:Libai冰心:Bingxin姚明:Yaoming词汇翻译–音译地名的音译长江:theChangjiangRiver黄河:theHungheRiver华山:MountHua泰山:MountTai大雁塔:DaYanPagoda词汇翻译–音译事物的音译阴阳:yingandyang风水:fengshui豆腐:doufu磕头:kowtow关系:guanxi饺子:jiaozi旗袍:qipao胡同:hutong翻译技巧--语序改变状语语序改变定语语序改变整句语序改变132.翻译技巧–状语语序改变状语语序改变:在英语中,状语一般出现在宾语后的句尾,呈主语—谓语—宾语—状语模式。表示时间、地点和方式的状语同时使用时,在英语中则通常排列为动词—方式—地点—时间的顺序。翻译技巧–语序改变举例1:改革开放以来,人民生活水平有了很大的提升。翻译:People’slivingstandardhasimproveddramaticallysincetheintroductionofthereformandopeningpolicy.(状语译序改变)句子翻译–状语语序改变举例2:他每晚都在图书馆用功读书。翻译:Hereadshardinthelibraryeveryevening.(状语语序改变)举例3:第32届奥运会将于2020年在日本东京举办。翻译:The32ndOlympicGameswillbeheldinTokyo,Japanin2020.(状语语序改变)翻译技巧–定语语序改变定语语序改变:汉语定语总是放在中心词前面;英语定语位置较灵活,单词作定语时一般放在中心词之前,较长的定语如词组、介词短语或定语从句则放在中心词之后。句子翻译–定语语序不变四大发明—thefourgreatinventions;古老的中原文化—thetime-honoredCentralPlainculture.各类地方戏剧—variouslocaloperas爱好和平的民族—peace-lovingpeople翻译技巧–定语语序改变中庸之道theDoctrineofMean礼仪之邦Anationwithetiquette互惠互利的原则theprincipleofmutualbenefit十三朝古都thecapitalofthirteendynasties翻译技巧–定语语序改变样卷:剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.翻译技巧–定语语序改变练习1:正月十五元宵夜,街上挂着各式各样的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,lanternsofdiversedesignsarehungalongthestreets.翻译技巧–定语语序改变练习2:我永远忘不了我们第一次见面的那一天。Ishallneverforgetthedaywhenwefirstmet.练习3:这就是小强亲手种的美丽的鲜花。ThesearethebeautifulflowersplantedbyXiaoqiang.句子翻译–语序改变整句语序改变:无论是汉语还是英语,在句子中既有叙事部分,又有表意部分,在汉语句子中,叙事在前,表意在后,而英语中把表意放在前面较多。翻译技巧–整句语序改变练习1:到了中国却没去西安这个十三朝古都,真是太遗憾了。ItisapitythatyoucometoChinawithoutvisitingXi’an,theancientcapitalofthirteendynasties.翻译技巧–整句语序改变练习2:中国的文学能在世界范围类得到认可,我们甚感高兴。WefeltverydelightedthatChineseliteraturecanberecognizedworldwide.翻译技巧–整句语序改变练习3:是否麻将应该在世界范围大力推广,人们意见不一。ThereisnoconsensusamongpeopleaboutwhetherMahjongshouldbepromotedmassivelyworldwide.祝大家顺利通过四六级考试!
本文标题:新四六级翻译应试策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-827465 .html