您好,欢迎访问三七文档
•LiteraltranslationVS.Liberaltranslation•DomesticationVS.Foreignization•AdaptationVS.Alienation2.4Translationstrategies•Literaltranslation:直译•wordforwordandlineforline;•keepingboththeformandthecontent;•clingascloselyaspossibletothesourcelanguagewordorder.•Liberal/Freetranslation:意译•senseforsense;•scarifyingtheformwhilekeepingthecontentandspirit•conformtothelinguisticandtextualnormsofthetargetlanguageandculture.鳄鱼的眼泪;武装到牙齿;连锁反应;君子协定一国两制;三教九流;Examplesforliteraltranslation:crocodiletearsarmedtotheteethchainreactiongentlemen’sagreementonecountry,twosystemsThethreereligionsandthenineschoolsofthought纸老虎;断气;安息;长眠;见马克思;上西天;上天堂;吹灯拔蜡;蹬腿papertigerBreatheone’slastgotoone’seternalrestthelongsleepseeMarxgowestgotoheavenblowoutthecandleskickthebucketYoucankickeverythingbutyoucannotkickthebucket!直译不等于死译(deadtranslation)1.Somehowourpathtookustowardsthepark.•不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。•我们不知不觉地朝公园走去。2.How’stheworldtreatingyou?•世界如何对待你?•你近况如何?3.她一大早起床,进城,见到了她的公爹。•Shegotupearly,wenttothetownandsawherpublicfather.(Publicfathershouldbe“fatherinlaw”)4.街道妇女应动员起来打扫卫生。•Womeninthestreetshouldbecalledontodosomecleaning.•“Inthestreet”→“inthecommunity”.Note:原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。•Itrainscatsanddogs/atsixesandsevens/Adam’sapple•Littlefishdoesnoteatbigfish•直译:小鱼不吃大鱼;•意译:胳膊拧不过大腿Examplesforliberaltranslation:试译:天有不测风云,人有旦夕祸福直译:Stormsgatherwithoutwarninginnatureandbadluckbefallsmenovernight.意译:Theweatherandhumanlifearebothunpredictable•有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translationislikedancinginfetters);•还有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与通顺的关系是辩证关系。ContradictionbetweenliteraltranslationandliberaltranslationPossiblesolution:BefaithfultotheoriginalsenseBesmoothinthetargetlanguageBefaithfultotheoriginalform•——我只会马走日、象走田。•——让你车马炮。•---Ionlyknowthemostbasicmoves.•---Wouldyoulikemetoallowyouahandicap?•此例中的“马走日”、“象走田”和“车马炮”为中国象棋术语,只好绕过原文的形式。Summary•忠实原文是指译文与原文实质内容上的一致,而不是形式上的一致。译者由于对原文理解不深,不能透过原文的形式掌握其实质内容,仅见其形,未见其神,这样译出的文字形式上似乎与原文一致了,但与原文的意思却相去甚远。这便是犯了翻译上的形式主义。但是灵活出了格,过分强调译文的流畅,而不受原文意思的约束,闹了独立性,在原文的思想内容之外随意添枝加叶,这种译法称之为自由主义。•Translationese•Over-translation•硬译法/滥译法Haveonefootinthegrave一条腿已迈入坟墓风烛残年Tospringuplikemushrooms雨后蘑菇雨后春笋It’stooearly太早了八字没一撇Domestication/AdaptationVSForeignization/Alienation(归化与异化)•Domestication:itisastrategyinwhichatransparent,fluentstyleisadoptedinordertominimizethestrangenessoftheforeigntextfortargetlanguagereaders.(ethnocentric)(bringauthorbackhome)•Foreignization:itisastrategyinwhichatargettextisproducedwhichdeliberatelybreakstargetconventionsbyretainingsomethingoftheforeignnessoftheoriginal.(ethnodeviant)(sendreadersabroad)•归化的翻译在理论上是把语言看作交际工具;在实践上,强调通俗易懂,避免多义或歧义。习惯认为,当原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况时,“要用译语文化替代原语文化”即把在译语中找不到对等的外语词汇改头换面,或套用译语中与之相似的现成的表达法,把它们变成读者熟悉的译语文化形象。•归化派代表人物尤金•奈达(EugeneA.Nida):•功能对等•FunctionalEquivalence•“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”.•“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”.•——Nida•Spring,thesweetspringistheyear’spleasantking.——T.Nash•春,甘美之春,一年之中的尧舜。——郭沫若•原诗中的king是一般性说法,没有任何特殊的文化色彩,可是一旦变成了中国古代和平盛世代名词“尧舜”,就染上了强烈的汉民族色彩。ExampleForinstance:Springuplikemushrooms雨后春笋Everybody'sbusinessisnobody'sbusiness.三个和尚无水喝Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王aswhiteassnow通常译为白如雪/但没有见过雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的目的。然而,翻译负有文化交流的使命,即尽可能把一个民族的语言和文化习惯介绍给另一个民族。鲁迅先生:“必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”在南京大学姜秋霞教授举办的一次翻译调查中,多数读者认为,读异国文学是为了欣赏异国作品特有的韵味和语言风格。因此,从促进世界文化交流这个角度上讲,我们在处理英译汉或汉译英时,都应着力于全面、完整地向译语读者介绍对方的全部意蕴,包括文化。特别要强调的是,在汉译英中,我们尤其要树立这种文化意识,积极创造条件,弘扬中华文化,帮助英语读者扩大加深对中华文化的了解。异化的翻译无疑在文化交流方面起了巨大的作用。异化派代表人物韦努蒂(LawrenceVenuti):•AllroadsleadtoRome:•条条大道通罗马•不能译成:殊途同归•Makehaywhilethesunshines:•趁着太阳晒干草。•不能译成:趁热打铁•Toteachone’sgrandmothertoeateggs:•教老祖母吃鸡蛋•不能译成:班门弄斧•班门弄斧•showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter.Summary翻译中对文化因素的处理:•归化:主要以目的语文化为归宿,指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。•异化:主要以源语文化为归宿,指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语表达方式。归化、异化区别于意译、直译•异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)在《译者的隐形》(TheTranslator’sInvisibility)一书中提出来的。•从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全等同于直译和意译。•Note:•直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处理形式和意义。(Linguisticreproduction)•异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。(Cultural,linguistic,andaestheticconsiderations)《红楼梦》译者ADreamofRedMansions(杨译)TheStoryoftheStone(霍译)《好了歌》世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!古今将相在何方?荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好,只有金银忘不了!终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。世人都晓神仙好,只有姣妻忘不了!君生日日说恩情,君死又随人去了。世人都晓神仙好,只有儿孙忘不了!痴心父母古来多,孝顺儿孙谁见了?霍克斯《好了歌》英译文'Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwithambitionwon'thavedone,havedone.Wherearethefamousonesofdaysgoneby?Ingrassygravestheylienow,everyone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirricheswon'thavedone,havedone.Eachdaytheygrumblethey'venotmadeenough.Whenthey'veenough,it'sgoodnighteveryoneMenallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirlovingwivestheywon'thavedone.Thedarlingseverydayprotesttheirlove,Butonceyou'redead,they'reoffwithanotherone.Menallknowthatsalvationshouldbewon,Butwiththeirchildrenwon'thavedone,havedone.Yetthoughofpate
本文标题:翻译策略
链接地址:https://www.777doc.com/doc-833113 .html