您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 工学 > 大学英语-翻译课件-基础笔译
基础笔译课程一、笔译基础目的•介绍翻译的基本知识和理论•树立翻译的正确认识和态度•为翻译学习、实践和研究打基础要求•了解翻译的基本性质、困难及应对方法•养成认真负责的工作态度•掌握翻译的学习方法教学方法•理论知识讲授•翻译实践讲评•课堂讨论和练习教学内容理论部分1.翻译的定义(古今中外的翻译定义、翻译的基本要素)2.翻译者(理想翻译者、翻译困难、应对技巧、所需知识)3.翻译理论研究(理论/研究内容、翻译的功能、工具和资源)4.语言学分析I(词汇层次:词素、词汇、语义、语义分类)5.语言学分析II(词汇之上:翻译单位、准确自然、形式内容)6.语言学分析III(词汇之上:习语、搭配,固定表达、成语)7.语言学分析IV(语法:词语形态、句法、语段/范式)8.语言学分析VI(篇章:信息流,主/述位,非/常态、重心)9.语言学分析V(粘连:指/替代、省略/重复、语义粘连、繁简)10.语用学分析(语义/用含义、粘连/连贯、隐含、合作原则)11.翻译理论视角I(由下而上的语言分析;目的论:能动性)12.翻译理论视角II(译者无形论:流畅、异/归化、“忠实”)13.翻译理论视角III(对等论:形式/功能、动态对等;妥协论)14.翻译职业(职业道德、准则、工作环境、生存状态、译联)15.翻译评价(评价标准、质量监控、反馈渠道、资格/等级考试)16.翻译与理论(语言学、翻译理论、理论的价值、理论与实践)实践部分每周约300字/词翻译练习《英语翻译三级笔译》(外研社,曾诚、王琼琼)Lexicalmeaninga)propositionalmeaningb)expressivemeaningc)presupposedmeaningd)evokedmeaningAlanCruse,LexicalSemantics(1986)a)propositionalmeaning实质意义thepartofthemeaningthatdeterminesthetruthcondition•Shirtis“apieceofclothingwornontheupperpartofthebody”Inaccuratetranslation:touseshirttorefertoapieceofclothingwornonthefoot,suchassocks•Peterishere/Peterisstillheredonotmeanthesame,butsincetheyexpresstruepropositionsinthesamesetofcircumstances(theyhavethesametruthconditions),sotheirpropositionalmeaningisthesameb)expressivemeaning表达意义thepartofthemeaningthatrelatestothespeaker’sfeelings/attitudesandcannotbejudgedastrueorfalse•Don’tcomplain/Don’twhinge•别哭/别哭哭啼啼c)presupposedmeaning预设意义thepartofthemeaningthatarisesfromco-occurrencerestrictions,thatistosay,itdependsonwhatotherwordsweexpecttoseebeforeorafteracertainlexicalunit.Restrictionscanbe:•Selectionalrestrictions,connectedtothepropositionalmeaningofaword.Forexample,nexttotheadjective“furious”weexpectahumansubject,exceptinthecaseoffigurativelanguage.(小猪真胖/肥?)•Collocationalrestrictionsdonotdependonthepropositionalmeaningofawordbutarelinkedtoitsusageinthevariouslanguages(学习知识/learnknowledge?)d)evokedmeaning联想/唤起意义thepartofthemeaningthatderivesfromdialectandregistervariation.Adialectisavarietyoflanguageusedbyaspecificcommunityofspeakersandcanbe:•Geographical(restrictedtoacertainarea:flagfall?)•Temporal(restrictedtoacertainperiodoftime,agegroups)•Social(usedbydifferentsocialclasses:Scent/perfume)Registerisavarietyoflanguageusedinspecificsituations,accordingto•Field(What’shappening?)•Tenor(Peopleinvolved)•Mode(Roleoflanguage)请将这篇选自TheEconomist的文章译成汉语,刊登在《世界博览》杂志上。Snowbirdsofthesouth-westAnybodywhodrivesinArizonaatthistimeofyearwillbefamiliarwiththeannualmigrationof“snowbirds”—retiredpeople,thatis,seekingtoescapethesub-zerotemperaturesofthenorthforthebalmydesertwinter.Asmanyas300,000snowbirdsflockhereeachyear,soifyouhaven'tseenonebefore,there’sagoodchancethatyourfirstencounterwiththisexoticcreaturewilloccurwhenyoufindyourselfstuckbehindaJaycocaravanwithNebraskalicenceplatesdoing40mphonasingle-lanehighway.MostofArizona’ssnowbirdsstarttheirjourneyintheruralmid-west.Theytendtobelessaffluentthantheurbannorth-easternerswhomakeupmostofFlorida’swinter-residentstockandwhofavourthemorecomfortablenestingaffordedbycondos.Still,thesnowbirdsbringanextra$1billionayeartoArizona.Insometowns,suchasYuma,whichseesitspopulationdoubleinwinter,theykeepthelocaleconomytickingover.二、汉译英笔译目的•介绍汉译英中常见的问题•探讨解决翻译问题的方法•了解翻译方法的适用情况要求•了解汉英语言差异•熟悉常见文体的特点•掌握汉英翻译技巧教学方法•翻译技巧讲授•翻译实践讲评•课堂讨论和练习教学内容1.笑话上下文/语境2.成语故事逻辑的显隐3.寓言专有名词4.城市简介增加解释5.旅游资料标识语/目的6.广告译文功能7.说明书文体特点8.散文实/代称、重复9.剧本准确/自然10.小说动词谓语长句11.讲话断句/名词化12.书信词序/语序13.政治新闻变换角度/范畴词14.一般报道假朋友/冗余信息15.契约流水句16.法规外位语教材《实用汉英翻译教程》(外研社,曾诚)教学活动1.以篇章为单位的译文学习形式:对照阅读、译文比较/评论/赏析。目的:认识翻译难点,吸取经验教训。2.以段落、单句或词语为单位的译文研究形式:译例分析、试译、译文修改/选择/赏析、查阅词典。目的:摸索并掌握翻译方法,解决本单元提出的翻译难点。3.思考题目的:思索翻译中带普遍性的问题,认识翻译的性质和特点。4.翻译作业相同体裁,题材也相同或相近,并包括相应的翻译难点。ContextandContextofSituation上下文与语境Trytotranslate:上学路上一天下午,我乘公共汽车去上学。车上人不多,有一位妇女从座位上站起来买票。这时,她旁边的一位小伙子以为她要下车,就坐在那个空座位上。那位妇女买完票,发现位置被人占了,满脸不高兴地说:“真是,不会下蛋,倒挺会占窝!”小伙子听了这话,忙让出座位对她说:“真对不起,耽误您下蛋了。”下列四个句子中,哪句适合作为这则短文首句译文的句子?并解释为什么。•OneafternoonIwenttoschoolbybus.•OneafternoonIwasgoingtoschoolbybus.•OneafternoonIwasridingonabusonmywaytoschool.•Oneafternoon,onmywaytoschool,Igotonabus.•在初学英语时,我们做过许多单句练习。如果“一天下午,我乘公共汽车上学去”出现在这种练习中,OneafternoonIwenttoschoolbybus是很好的译文。可否用这个英文句子去翻译上面短文的首句?为什么?•“一天下午,我乘公共汽车上学去”这句话出现在单句翻译练习中与出现在需要翻译的短文中有什么区别?对比这两种情况,从以下三个方面说明实际交流中的翻译与初学英语时做过的单句翻译有什么不同:1)翻译的目的2)原文的作(编)者、读者和译者以及译文的读者3)语言的作用ContextofSituationHalliday,M.A.K.&Hassan,R.(1989).Language,contextandtext:Aspectoflanguageinsocial-semioticperspective.Oxford:OxfordUniversityPress.ContextofSituation•Field------whatishappening•Tenor------peopleinvolved•Mode------theroleoflanguage语境实际翻译单句练习具体的情况交流需要/话语/篇章语言练习涉及的人物作者/译者/(英文)读者练习编者/译者(学生)/(读者)老师语言的作用真正的交流/传达练习语言/读者感兴趣的不是译文内容而是练习要点以上分析对我们的翻译实践有什么启示?译文除了要语言和意思正确外,译者还要考虑:•翻译的具体语境•原文作者/译者/译文的读者•译文目的•……跟进练习(一)狐假虎威虎求百兽而食之,得狐。狐曰:“子无敢食我也!天帝使我长百兽,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而敢不走乎。”虎以为然故遂与之行。兽见之皆走。虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。Atigercaughtafoxwhilelookingforanybeastthatmightcometohiswayandfallpreytohim.跟进练习(二)她在追赶明天黄宗英是一九四二年在上海开始艺术生涯的,在此之前,曾在天津度过了学生时代。至今她还清楚地记得,三七年夏天,小学毕业,她报考了天津南开中学,发榜那天,她兴冲冲地赶去看榜,刚走到中原公司,就遇到了戒严。她和行人慌忙躲进商店,只见插着太阳旗的坦克隆隆驶过,坦克履带的痕迹深深刻在了祖国母亲的胸膛上,也在她少小的心灵上留下了不可平复的伤痕。这以后,日军全面占领了天津,当局在学校强制推行日语教育,和她们朝夕相处的老师,含泪讲着都
本文标题:大学英语-翻译课件-基础笔译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8568164 .html