您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 工学 > 大学英语-翻译课件-重译法
Repetition(重译法)Strictlyspeaking,repetitionisunderamplification,namelysupplyingsomenecessarywordsintargetlanguage.ButthisamplificationisdifferentfromwhatwediscussedinChapterIV.Herewemeantorepeatthesamewordsorphraseswhicharegivenpreviouslyintheversion.Repetitionisemployedforthesakeofclearness,forthesakeofemphasis,andforthesakeofvividness.重复为了明确、强调、生动1.重复名词大家都知道,英语句中若两个动词共用一个宾语,宾语只在第二个动词之后出现一次。而在汉语中,这样的宾语要在每个动词后出现,定语后的名词也如此。重复动词后的宾语名词,如:1).Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。2).Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。重复英语中作表语的名词1).Johnisyourfriendasmuchasheismine.约翰既是你的朋友,又是我的朋友。2).Thishasbeenourposition–butnottheirs.这一直是我们的立场——而不是他们的立场。3).Hebecameanenterpriser—allbyhimself.他成为一个企业家——一个白手起家的企业家。重复英语中省略的名词,起到强调和明确的作用,更符合译语习惯1).Ihavefulfilledmyassignedworkaheadofschedule,sohashe.我已经提前完成了交给我的工作,他也提前完成了交给他的工作。2).Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。3).Beforeliberationmanypeoplecouldnotreadorwrite.解放前,许多人不会读书,也不会写字。(增词法)约翰的故事是一篇充满呻吟和泪水的故事,是资本家摧残不幸的人们的故事。4).Butwestillhavedefects,andverybigones.5).ThestoryofJohnisastoryofgroansandtears,ofpoorhumanbeingsdestroyedbythecapitalist.6).Alargefamilyhasitsdifficulties.但是我们还是有缺点的,而且还有很大的缺点。大(家庭)有大(家庭)的难处。2、重复动词英语句子常用一个动词连接几个宾语或表语,在译文中多要重复该动词。3).Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigures.1).Isheafriendoranenemy?他是个朋友呢,还是个仇人?2).Foragoodtenminutes,hecursedmeandmbybrother.足足有十分钟之久,他既骂我,又骂我的兄弟。多数情况下,因为原语重复,译语为了生动或各自的惯用法,以不同的方式进行重复。这种重复多为传达原文的生动性。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。4).Buthiswifekeptdinninginhisearsabouthisidleness,hiscarelessness,andtheruinhewasbringingonhisfamily.可是他老婆不断地在他耳朵边唠叨个没完,说他懒惰,说他粗心,并且说他一家人都要毁在他身上。注意,联系例3)、4)、5),英语句子中动词后有前置词时,在第二第三次往往只用前置词而省略动词,在汉语译文中则要重复动词。有时连前置词都省略了,但在译文中通常仍重复动词。如例6):3.重复代词A.英语中用代词的地方,翻译时往往可按汉语习惯的重复其所代替的名词。1).Lenaopenedhereyes.Theywerefilledwithtears.2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisownlife,risenaboveit,despiseditinothers.莉娜睁开眼,眼里充满了泪水。他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。B.有时代词代替句中作主语的名词(多数情况下该名词前均有修饰语),翻译时多不用代词而重复其作主语的名词,以达到明确具体的目的。如例4)、5)、6)4).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.5).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.6).Eachcountryhasitsowncustoms.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。强国有强国的策略,小国有小国的路线。各国都有各国的风俗。D.英语用some…andothers…(some…,others…)连用的句子译成汉语时主语往往是谓语重复形式的“的”字结构,有时也可以用“有的……,有的……”句式。9).Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.10).Someplayedsoccerandothersplayedbasketball.上大学的,上大学了,下乡的,下乡了。或:有的上大学了,有的下乡了。C.再者,英语中强势关系代词或关系副词whoever,whenever,wherever等等,翻译时亦多用重复法处理,如:7).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.8).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.谁犯了纪律,谁就该受到批评。你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。4、重复形容词英语中有一个形容词修饰若干个名词或与若干个借此短语搭配的现象,译成汉语时应该将形容词重复译出。1).Wewantsuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.译:我们需要能耐高温、高压的材料。译:每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。3).Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.译:他们忠于祖国,忠于人民。5、为了生动而重复(多在英译汉过程中,采用汉语的叠字或四字对偶)1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.他的风流韵事已经是满城风雨、人人皆知了。2).Theboastswereflat.祝酒辞时平平淡淡的。3).Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。1.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.我们要学会怎样分析问题,解决问题。3.Agoodplayservestoeducateandinspirethepeople.一个好的剧本是要教育人们,鼓舞人们。1.Itisourdutytorebuildanddefendourhome-land.重建我们的家园,保卫我们的家园是我们的责任1.Theywouldbeveryreluctanttopostponeorcancelthemeeting.他们将非常不情愿的推迟会议或取消会议2.Ignoranceisthemotheroffearaswellasofadmiration.3.无知是恐惧的来源,也是钦佩的来源6.Iownedatownhouse,asummerlodgeinthemountains,awintercabininthedesert,acarandadriver’slicensetotakemyselfabout.7.Peopleforgetyourfacefirst,thenyourname.8.Theytalkedofthingstheylongedfor—ofmeatandofhotsoupandoftherichnessofbutter.9.Grammardealswiththestructureoflanguage,EnglishgrammarwiththestructureofEnglish,FrenchgrammarwiththestructureofFrench,etc.10.Whenhereyeslookedup,theywereverylarge,odd,andattractive.[Version]1.我应该学会如何分析问题和解决问题。2.一处好戏足以教育人民和鼓舞人民。3.重建家园和保卫家园是我们的职责。4.他们非常不愿意推迟这个会议或取消这个会议。5.无知是羡慕的根源,也是恐惧的根源。6.过去,我在城里有一所住宅,在山间有一幢避暑的住所,在沙漠地带有一幢避寒的住所,外出还有汽车和驾驶执照。7.人们首先忘记你的容貌,接着又忘记你的名字。8.他们谈到了他们所渴望的那些东西——谈到了肉类,谈到了热汤,谈到了黄油的丰富营养。9.语法论述语言的结构,英语语法论述英语的结构,法语语法论述法语的结构,等等。10.她抬起眼来的时候,眼睛显得很大,很特别,很动人。[Original]
本文标题:大学英语-翻译课件-重译法
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8602557 .html