您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 高等教育 > 研究生课件 > 大学英语-翻译课件-笔译入门讲解
CompanyLOGO笔译入门讲解Contents•笔译的基本概念及要求•笔译的一般流程•多种文体下的笔译•笔译的基本技巧•笔译常见错误溯源•译员的基本素质•译员的两个好习惯笔译的基本概念及要求翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确完整地重新表达出来的语言活动。作为翻译核心工作之一的笔译,要求译员具有文字很强的文字功底,能够在完全复写出原作的思想的基础上,尽量保持风格、笔调与原文的性质相同,同时不失译语的准确流畅性。BackLOGO笔译的一般流程不同于口译的即时性强的特点,笔译对译员处理原文的时间没有明确的限定,但是另一方面,笔译对于译员的文字功底提出了较高要求。一般来说一份合格的笔译应经由以下三个步骤完成:理解理解是翻译过程的第一阶段。它既包括对语言现象、文化现象的理解,又包括逻辑关系的理解,对有可能发生歧义的语句要善于分析,进而做出正确判断。LOGO表达把自己从原文所理解的内容用目的语重新表达出来的过程。表达是理解的结果,但理解正确并不意味着必然能表达得正确。因此我们必须学习许多具体的方法和技巧,如直译、意译、直译加意译、直译加注释等。译者必须根据实际情况灵活处理。LOGO校核理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。它也是使译文能符合忠实、通顺的翻译标准所必不可少的一个环节。在校核时要注意检查译文的格式、文字输入和拼写标点错误;数字有无错漏;人名、地名是否统一;句子、段落有无漏译等。校核一般要二至三遍,先检查内容,后润饰文字,如有可能,请中文较好的人看一遍中文译文,或请以英语为本族语的人看一遍英文译文。LOGO附:口笔译实例沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春【口】Athousandsailspassbythewreckedship;tenthousandsaplings(树苗)shootupbeyondthewitheredtree.【笔】Oneshipsinks,athousandsailsgobyOnetreestricken,springbringstenthousandmoretobloom【评】笔译在形式和词汇选取上都明显优于口译。Back多种文体下的笔译多种文体笔译概述到什么山上唱什么歌,翻译也是如此。英汉文体多种多样,这就要求译者对于各种语言都得有个比较系统全面的了解,做到心中有数。下面以文学作品中中文诗歌的英译作为切入体会一下多文体笔译的相关知识:中文诗歌的英译实例文学作品的翻译向来是笔译中的难点,下面通过两个中译英实例来简要阐述文学作品的翻译:【实例】执手相看泪眼,竟无语凝噎【解读】【Tip】由于原文是词,所以在笔译时除了词汇以外,翻译中还要尽量考虑到译文的诗词韵味。执手―牵手相看―对视泪眼―凝―使凝结噎―哽咽handinhandgazetearfuleyescongeal[kənˈdʒi:l]sob【翻译】Handinhandwegazedateachother’stearfuleyesAndburstintosobswithwordscongealedonoutlips【实例】醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回【解读】醉―卧―古来―古代的沙场―战场人―士兵drunklayancientbattlefield/battlegroundwarrior/fighter/soldier【翻译】Don’tlaughifwelaydrunkenonthebattlegroundHowmanyancientwarriorscamebacksafeandsound【说明】sound在这里是健全的,完好的。这里在翻译的时候用到了尾韵的修辞手法。下面的几个实例就更简单了:【实例】行百里者半九十。【翻译】Ifajourneyis100miles,travelling90ishalfofit.【实例】华山再高,顶有过路【提示】上升,攀登:climb、ascend[əˈsend]【翻译】Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.【悟】个人觉得对于文学作品的翻译最机会的就是不敢去想,打不开翻译的思路。其实很多时候经过划归转化一般都能够译得出来,至于翻译效果嘛,这个就得靠大家长期的努力了。还是记住那句古训吧:华山再高,顶有过路Nomatterhowhighthemountainis,onecanalwaysascendtoitstop.Back笔译的基本技巧语言表达借助词典查阅资料机器辅助语言表达增译法省译法转换法(词性、句型、语态的转换)拆句法和合并法正说反译法(肯定否定之间转换或语序颠倒)返回借助词典Afteradozenyearsofdevotedworkitsuddenlydropsdead,whereuponitsmastertipsitintotheditchandthevillagedogshavetornitsgutsoutbeforeitiscold.【译】忠心耿耿地干了十几年以后,它突然倒下死了,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,野狗就把五脏六腑给扒了出来。【评】drop本身有“倒下”“掉下”之意,但牛津高阶在解释drop时的英文注释是tofallorallowsthtofallbyaccident,言下之意就是说这种fall有不小心的含义;高阶里的另一个解释是tofallormakesthfalldeliberately,言下之意就是说这fall有故意的含义。但在原文中,驴子的死亡既不是不小心,也不是故意为之,因此译文中的倒下释义是不够准确的。事实上,drop在这里表示的是“骤然发生”“突然发生”之意【改】埋头苦干了十几年以后骤然死去,于是主人就把它扔进沟里,尸骨未寒,村狗早已把它的五脏六腑全扒了出来。从这个例子我们可以看出一本好的词典在翻译实践中的重要性,下面为大家推荐翻译中常用的几本常用的词典:LongmanDictionaryofContemporaryEnglishOxfordAdvancedLearner'sDictionary《辞海》《词源》返回查阅资料举一个我在知道里翻译的实例:EK9885,19NOV2010,STD22:05,HKG-DXB,STA-20NOV,2010-02:25初次看到以为是股票,EK9885是股票代码,STA、STD分别是起止点,19NOV2010,STDNOV,2010-02:25、22:05是交易时间(当时正好是10年11月),HKG-DXB是交易地点……但是不太确定,于是Google之,检索EK9885得到的结果之一是阿联酋航空公司有趟代号为EK9885的航班,进一步利用Google跨语言检索阿联酋航空公司EK9885得知这趟航班是从香港港运会起飞发往迪拜DXB的,起飞时间是22:05,到达时间是次日02:25……原来是张机票啊……于是有了下面的译文:EK9885,19NOV2010,STD22:05,HKG-DXB,STA-20NOV,2010-02:25[译文]阿联酋航空公司EK9885次航班香港(港运会)至迪拜(DXB)起飞时间:2010年11月19日22:05(香港)到达时间:2010年11月20日02:25(迪拜)应该查阅的资料互联网高效、便捷明确检索目标,缩短检索时间相关文献专业、地道需要一定的相关知识储备返回机器辅助常见的翻译软件翻译软件的优点机器翻译的不足实现人机互动常见的翻译软件YaxinCAT2.5金山快译(个人版、专业版)金山词霸牛津专业版(基于Google和金山快译)有道词典、灵格斯翻译家(基于有道)在线翻译Google、有道、爱霸、MSN聊天助手(如T-Bot)YaxinCAT2.5雅信是一个专业化的翻译软件,有自己独有的翻译词典包,可以记录译者翻译习惯。虽然CAT只更新到2.5(2007年),配备的词典包大多已经跟不上时代的发展变化了。但是仅从记忆译者翻译习惯方面来说雅信的技术绝对是一流的。右图是运行CAT2.5的截图:返回金山快译金山快译是基于金山强大的语料库开发的一款专业化的翻译软件,有自己独有的翻译词典包,翻译时能为译者提供多种可供选择的参考译文。右图是运行金山快译2009专业版的截图:返回金山词霸牛津专业版如果说金山快译语料库强大的话,那么金山词霸牛津专业版的语料库那就是巨大了,词霸的牛津专业版是金山开发的所有翻译软件中语料库最大的:常用词典151部,七种翻译语言…右图是运行金山词霸2009牛津专业版的截图:返回有道词典有道是网易自主开发的翻译翻译类软件,虽然语料库不如金山那么强大,但是个人感觉翻译效果也还是可以的…右图是运行有道词典增强版的截图:灵格斯翻译家灵格斯是目前支持语言最多的翻译软件之一,支持全球超过80多个国家语言的词典查询和全文翻译。右图是运行灵格斯词霸的截图:返回在线翻译常见的在线翻译有Google、有道、爱霸、MSN聊天助手(如T-Bot)等,其中Google支持网页翻译。比起常规的翻译软件,这些在线翻译的优势在于可以轻松地应用于在移动互联网上,而不必拘泥于时间、地点的局限。返回实现人机互动翻译软件的优点机器翻译的不足人机互动的实现翻译软件的优点速度快相比传统的人工翻译,机器翻译由于其具有模式化的特点,因而速度很快,下面这个句子是直接用Google翻译的结果:WithinyouIlosemyself,withoutyouIfindmyselfwantingtobelostagain.[译文]有了你,我迷失了自我,失去你,我多么希望自己再度迷失。如果要用人工翻译的话,我们还得分析表达技巧、句子结构等内容,Google则一步到位地给出翻译结果,孰快孰慢,一想便知。翻译软件的优点信息量大仅就fly一词来说,牛津高阶只有15个释义,但金山词霸牛津专业版上关于fly的体育方面的网络释义就有:蝶泳出发犯规抢跑飞传桅顶小旗帐篷覆幕腾空球作精彩表演就蝇类这个意向来说就有:blowfly,bluebottlefly丽蝇botfly肤蝇caddisfly石蚕蛾cheesefly酪蝇deerfly斑虻dronefly〔绒〕蜂蝇dungfly粪蝇eyefly眼蝇facefly秋家蝇filthfly家蝇fleshfly麻蝇,肉蝇……这些意象在牛津高阶中都没有体现,更不用说一些个习语、俗语了。返回机器翻译的不足词法句法语法一法没有下面是利用Google在线翻译的几个实例:我在吃饭IeatWhatamess!Putyourtoysaway!真是糟糕透了!把你的玩具了!好好学习,天天向上Agoodstudy,daydayup入不敷出Makeendsmeet(完全错误)Readmylips看我的嘴唇机器翻译的不足生搬硬套少甄辨Areyoukillingme?你杀了我?whatyousee,hearandfeelwillmorelikelystickinyourmindthanwhatyoureadinabook.你所看到,听到,感受到可能更容易粘在你的心中比你在读的书。It'snevertoolatetolearn这是永远不会太迟学习返回人机互动的实现正视人机各自的优缺点掌握机器翻译的一般规律正视人机各自的优缺点目前为止,机器翻译还远远不能和人工翻译相媲美,很多凭个人经验就可以解决的问题,计算机却无法解决。同样地,某些计算机能够轻易、严格、快速地做到的事,我们却经常犯迷糊(比如某些语法、词法错误)。要想加快翻译效率,我们必须正视正视人机翻译的特点。前面介绍了机器翻译的优缺点,下面是一些资料里总结的人工翻译的优点:我们的优点可以形成习惯和“语感”。直接判断对错,并筛选出最佳的表达能够通过上下文,结合具体语境快速准确判断句子结构、词组选义具备相关的科学文化知识返回掌握机器翻译的一般规律一般来说机器翻译会进过一下两个阶段:第一阶
本文标题:大学英语-翻译课件-笔译入门讲解
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8656359 .html