您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 临时分类 > 专业英语科技文献翻译部分34讲
科技文献翻译高建良王云刚河南理工大学安全科学与工程学院第三讲翻译的方法翻译的方法历来存在着激烈的争论。有人主张“直译”,直译就是“偏重于照顾原文字的翻译”;有人主张“意译”,意译就是“根据原文的大意来翻译”。有人认为无所谓直译与意译,只要能译出来就行。要问哪种译法更好些,哪种译法更适合于科技翻译,这是很难作出回答的。例:31)Valuablesleftinfullviewcanbeopeninvitationtotheft.译1照顾原文字句,可说是直译,译文具有幽默感;译2偏重原文大意,可以说是意译,译文具有表现力。两种译法,巧拙有素,各施其法,尽管形式不同,但精神实质无异。译2:应珍藏贵重物品,以防被盗。译1:把贵重的物品放在显眼出,等于是给小偷公开发请贴。如此看来,直译或是意译都是常用的翻译方法。在科技翻译中,应根据具体表达上的需要,采用最得体的译法,一味直译或一味意译都难失之偏颇。在很多情况下,直译不但可以准确地传达原文的内容和精神而且还可以避免因意译不当而给读者造成的错觉和误解因此,在一般情况下,只要能反映出原文的内容,又不违背汉语的表达习惯,就应尽量采用直译法。第一节一般情况下以直译为主32)Inthenextdecade,NASA’sshuttlesareslatedtocarrysome200satellitesaloft.Slate:Toscheduleordesignate:安排或指定:slatedthearthistorylectureforThursdayafternoon.把艺术史讲座排在星期四下午Aloftadv.在高处;在上面3.1一般情况下以直译为主在今后十年中,美国宇航局的航天飞机预计要载送大约200颗卫星上天。33)Thereisastruggleforexistenceamongallplantsandanimals.3.1一般情况下以直译为主所有动植物之间都存在着生存竞争。34)Mostbacteriaarenotonlyharmlesstomanbutareabsolutelyessentialtothecontinuationofalllifeonearth.3.1一般情况下以直译为主大多数细菌不仅对人类无害,而且对地球上一切生命的延续都是绝对必要的。以上几例,一律采用直译法译出,原文的表达次序无多大变动。译文准确、通顺,原文的内容表现尽致,读者一目了然。这就说明,在科技英语的翻译中,坚持以直译为主的原则是符合实际情况的。3.1一般情况下以直译为主应当指出,我们所谓的直译,并不是紧贴原文字面的逐字对译,也不是削足适履式的硬译或死译。要想把一种语言的表达形式原封不动地移植到另一种语言中去,一字一词都照般不误,这在任何翻译中都是难以办到的。3.1一般情况下以直译为主在实际翻译中,如果能使译文的内容和形式都与原文相当,当然应坚持直译。但有时,对于同一个思想内容,英汉两种语言的表达方式差别甚大或迥然不同,照顾了原文的字句和表达方式就难于准确、通顺地再现原文的思想内容。这时,就应对原文表达方式进行适当变通和调整,采用意译的手法译出。第二节需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.3.2需要时允许并提倡意译某教科书的译文是:看来也许有些奇怪,在当今电子时代,物理学家距离理解物质或存在的最终结构还有很长一段路程。译文采用直译法译出,原文的内容表达也还清楚。但从汉语习惯看,译文似乎过直显露,显得文采不足。让我们来换一种方式予以表达3.2需要时允许并提倡意译35)Itmayseemstrangethatinthismodernelectronictime,thephysicistsarestillaverylongwayfromunderstandingtheultimatestructureofmatterorexistence.3.2需要时允许并提倡意译在当今电子时代,物理学家们还远没有弄清物质即存在的最终结构,这似乎有些奇怪。比较两种译文,采用意译手法的改译比原译略胜一筹。这就说明,在科技翻译中,意译不仅可取,而且有时应该提倡。以下几例更具体地说明了这一点。3.2需要时允许并提倡意译36)Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight,sooninoneortwocenturiesatthemostwewillhavewastedalltheworld’sresourcesofoilandcoal.3.2需要时允许并提倡意译矿物燃料告罄之日已经为期不远了,最多再有一两个世纪,人类将耗尽地球上所有的石油和煤炭资源。37)Sciencedoesnotmeanbelievingandrememberingwhatotherpeopletellus.3.2需要时允许并提倡意译科学并不意味着相信并记住前人积累的间接经验。38)TheATGMcannotmakethedifferencebetweenvictoryanddefeat.3.2需要时允许并提倡意译反坦克导弹不能决定战争的胜负。结论:两种语言的表情达意方式基本一致时,自然应坚持直译,以求正确无误忠于原文;若无必要的变通不足以表达愿意时,自然应提倡意译,以求巧理成章方便读者。翻译之道,应具体情况具体分析。两种不同的翻译方法允许并存,两者相辅相成,并行不悖。3.2需要时允许并提倡意译直译有限度,意译也有分寸那就是必须坚决反对两种不良倾向:形式主义的死译自由主义的乱译第三节两个注意事项形式主义的死译准确、完整、通顺、流畅地传达原文的精神实质,乃是翻译的根本.为此,一定要深入研究两种语言表达上的种种差别,仔细选择最能确切表达原文内容且符合汉语习惯的表达方式。如果视翻译为简单的语言转换,生吞活剥,机械地复制原文结构形式和堆砌单词,那么译文不是拗口费解,就是不伦不类,令人不忍卒读。3.3两个注意事项39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.3.3两个注意事项一个石头沿粗糙路面给一推力,因受摩擦迅速停止。这种形式主义的死译并不一定都译错,但为什么译文结结巴巴,令人读来费劲呢?原因就在于译者因为把原文的字句和形式照搬过来就是忠于原文,并认为这就是“直译”。实际上这是对直译法的误解或曲解。其实,其真正直译是完全可能的.39)Astonegivenapushalongaroughroadisquicklystoppedbyfriction.3.3两个注意事项改译如下:如果在粗糙路面上推一下石头,石头就会因摩擦而很快停止运动。在实际翻译中,这种形式主义的死译并不罕见。这种译文大多出自一些专业知识较差、翻译经验和技巧也不足的译者。因此,有意识地在这几个方面下点工夫,乃是避免这种不良倾向的根本所在。自由主义的乱译在实际翻译过程中,有不少译者脱离原文自由发挥,把原文文字不包含的意义加在译文中;有的译者明明是凭主观臆断和想当然办事,却还美其名曰“意译”。这类译文虽然可能洋洋洒洒,读起来够味,但内容上较之原文必然是离题万里,不着边际。3.3两个注意事项40)Anotherrectifiercircuitisknownasthefull-wavebridgeofcircuit.3.3两个注意事项另一种整流器电路为著名的全波桥式电路。难道电路还分为“著名的”和不著名的吗?现改译如下:另一种整流器电路被称为全波桥式电路。和形式主义的死译比起来,自由主义的乱译所得到的译文大多文从字顺、通畅流利,但多是内容已改、面目全非。这类译文只能算是改写或创作,决不是翻译。应当指出,这种自由主义的乱译,比起形式主义的死译来,其危害性可说是过之而无不及。后者最多会令人迷误和费解,而前者却会使原文的内容“走样”和“失真”。3.3两个注意事项第四讲词义的理解和选择在实际翻译过程中,最先碰到的、同时也是最大量的工作,是从汉语中确定并选择适当的译词,来表达原作中的词义。可能有人会说,手头有各种词典和工具书,怎么能选择不出适当的词义呢例:41)Withasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy.现有的癌症已多达120种,要揭示癌症是怎么工作的是不容易的。显而易见,这句译文是不成功的。问题在于译者未能正确理解、确定并选择出例中的动词work在句中的具体的、确切的含义,而是据于习惯用义,沿译成句.41)Withasmanyas120varietiesinexistence,discoveringhowcancerworksisnoteasy.现改译如下:目前发现的癌症已有120种,要弄清它们是怎么引起的(或:要揭示它们的发生机理)谈何容易。英语中,词的兼类现象比较普遍.而且有不少词在兼类时其意义发生变化。因此,要正确理解和选择词义首先要确定词在句中的词类然后选择适当的词义。现以round一词为例.第一节根据词类选择词义42)Theautomobileroundsthecornerslowly.汽车在慢慢拐弯。(动词“绕过”)43)Sometimesthemoonlooksasroundasaplate.有时,月亮看上去宛若圆盘。(形容词“圆形的”)4.1根据词类选择词义44)Underamicroscope,acelllookslikeabitofclearjellywithathinwallroundit.在显微镜下,细胞看上去就象一丁点清澈的覆有薄膜的胶状物。(介词“在……周围”)45)Thehourhandofaclockgoesrightroundintwelvehours.钟表的时针每十二小时转一圈。(副词“循环地”)4.1根据词类选择词义46)WhenaKEroundhitsthetargetalloftheKEisinstantaneouslytransferredtoit.动能弹命中目标时,其全部动能在瞬间作用到目标上。(名词“炮弹”)在以上五例中,虽然round兼五类词类,但一旦确定了词类,词义范围就缩小了,因而选择词义也就相对容易些。4.1根据词类选择词义近代科学技术各学科、各专业相互渗透、相互影响、相互联系,这就产生了词义变通和交叉使用现象。尤其是科技英语中大量使用的半技术词(一般科技英语书刊中的普通词汇,如feed、force、work等)更是如此。因此,在理解和选择词义时,必须顾及词所在文章的学科和专业。现以名词power为例,说明不同场合取义不同的情况。第二节根据专业内容选择词义47)Knowledgeispower.知识就是力量。(译为“力量”)48)Thethirdpowerof2is8.2的三次方是8。(译为“方”)49)Thepresidenthasthepowertovetobills.总统有权否决议案。(译为“权利”)4.2根据专业内容选择词义50)Bypowerwemeantherateofdoingwork.所谓功率,指的是作功的速率。(译为“功率”)51)Thecombiningpowerofoneelementinthecompoundmustequalthecombingpoweroftheotherelement.化合物中一种元素的化合价必须等于另一种元素的化合价。(译为“价”)4.2根据专业内容选择词义由于英汉两种语言的发展历史不同,谴词造句的方式和习惯不同,因此各有一套本身的搭配规律和习惯。一个词单独存在时是一个意思,而和其它词搭配使用时就可能是另一个意思,英语中约定俗成的搭配关系在汉语里不一定能成立。因此,选择词义时还必须根据汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些
本文标题:专业英语科技文献翻译部分34讲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-8692125 .html