您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 企业文档 > 浅议我国行政区域的英译
浅议我国行政区域的英译吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东527300)[摘要]本文从我国“市”这一行政区域的一些英译与现实“市”的层级关系相脱节谈起,分析了我国现行行政区域的英译存在的层级不分与概念混淆的问题,总结归纳了170多个国家一些行政区域的英译特点,提出了我国行政区域某些译名应予改进和完善的意见。[关键词]英译;行政区域;层级不分;概念混淆1、前言——从一首打油诗说起开放改革以来,对外宣传资料很多,涉外交流日益频繁,涉及行政区域的翻译时有发生。然而,就行政区域的英译来说,便常有层级不分,概念混淆,逻辑紊乱的情况发生。有一个出国访问的代表团,成员中有一位地级市的副市长和一位县级市的市长,碰到这样一件事:在一次大型活动中,县级市的市长被安排到主席台上,而比他职位高的那一位地级市的副市长却在台下,弄得县级市的市长很不好意思。究其原因,是因为“地级市”和“县级市”都译成city,人家弄不清哪个city高一级,哪个city低一级。在一些资料中,一个city管辖着一个或多个city;district又和office并为同类,一起当作区域来介绍;乡镇之下,只有组织机构的committee,没有基层区域的village或hamlet。有这么两首耐人寻味的打油诗为证:City,city,yetcity,市呀市呀都叫市,Thereareso,somany.层级高低谁人知;Butwhichiswhich,市呀市呀何其多,Andwhichunderwhich?究竟哪个管哪个?Somethingissostrange,有的事情没个准,Intownsundercities.市的下面虽有镇,Thereisnovillage,镇中都是委员会,Butonlycommittees!没有庄也没有村。这就值得思考了:我国区域名称的英译,要改进什么?完善什么?思考的结果是:区域名称英译的研究,很有必要。2现行我国行政区域的译名分析2.1现行译名根据《中华人民共和国宪法》(外文出版社,1999年第4版英汉本),我国行政区域的划分如下:(一)全国分为省、自治区、直辖市;(二)省、自治区分为自治州、县、自治县、市;(三)县、自治县分为乡、民族乡、镇。直辖市和较大的市分为区、县。自治州分为县、自治县、市。市又有“设区的市”和“不设区的市”。英译是:省province;自治区autonomousregion;直辖市municipalitydirectlyundertheCentralGovernment;自治州autonomousprefecture;县county;自治县autonomouscounty;市city;较大的市largecity;设区的市citydividedintodistricts;不设区的市citynotdividedintodistricts;乡township;民族乡ethnictownship;镇town.以上英译,经过权威审定,绝对正确无疑。然而,具体操作起来,尤其是在对外宣传和涉外交流中,还有不足之处。2.2现行译名有点什么问题?2.2.1众“市”一词,层级难分按现行译法,直辖市外的其他市均译city.例1:本市现管辖八个县(市)区。原译:Thecityexercisesjurisdictionovereightcounties,citiesanddistricts.前些年,澳大利亚外援局一个项目考察团到肇庆市考察。该局北亚处主任百蕊女士对肇庆这个city有几百万人口,又拥有广阔的边远山区,还辖多个city大惑不解。该例的改译,看阅下文自明。中南大学成立之前,“长沙铁道学院外国语学院”的英译,可以印证译出层级关系的必要性。如果这两级学院都译如College,就显示不出两院的层级关系。该院的英语专业是“湖南省的重点专业”,对院名的翻译也恰到好处,把“铁道学院”的“学院”译为University,把作为“二级学院”的“外国语学院”译为CollegeofForeignStudies,实乃得其所哉。2.2.2概念混淆,不合逻辑现行宪法及其英译文,对城市区以下农村乡镇以下的区域,没有具体的名称和译名。没有权威的译法,自然就各施各法了。不少译文把区政府的派出机构(街道办事处)和居民自治组织,把乡镇以下的村民自治组织,都当成区域名称,混同于行政区域,作同类而并论了。例2:广东省分为19个市,73个县,3个自治县,36个市辖区,4个相当于县级的办事处。(1990年《广东概况》)原译:GuangdongProvinceisdividedinto19citiesunderwhichthereare73counties,3autonomouscounties,36districtsand4county-leveloffices.把Office和city,county和district等行政区域混同起来,是混淆了两个不同性质的概念。如果标在一个行政区域图上,其逻辑缺陷就更一目了然了。而且,堂堂一个省,只有四个office相当于县级,显然不合逻辑常理。上译的cities和offices都应改译如下文。又如,北京出版社出版的Beijing---AGeneralSurvey一书,把北京的行政区域分为城区cityproper,郊区suburbandistrict,和郊县county之后,又分为街道办事处neighbourhoodoffice,居民委员会residents’committee,镇town,乡township和村民委员会villagers’committee,这也是把互不兼容的概念凑合并列起来,不合逻辑,很不科学。3他山之石——国外一些行政区域的英译据《各国国家机构手册》(中国对外翻译出版公司,1993年),170多个国家和地区的行政区域的划分与英译,有如下特点:3.1层级分明如:叙利亚,分为14个地区district,59个县county,179个行政管理单位administrativeunit,每个行政管理单位管辖一批乡村village;泰国分73个府(含曼谷)province,府下655个县district,县下设6633个区commune,区下设59458个村village;马达加斯加分6个省province,110个区prefecture,1250个分区sub-prefecture,11393个村落traditionalcommunaldivision;坦桑尼亚分25个省region,省下设县county,区division,乡ward,村village;芬兰则分12个省province,省下设84个市municipality和377个乡村市commune.3.2概念清晰在170个国家和地区里,除了菲律宾在镇下设“公民会议”作为基层单位而未符其所在区域的名称外,没有发现将机构名称作为区域单位的名称的。如塞拉利昂分3个省province和一个地区,省下设12个区district,区下设147个酋长领地,酋长领地也用chiefdom来表达。日本的都、道、府、县,都译为prefecture.3.3区域复杂的,脉络也分明有的国家的行政区域不可能象梯级那样逐级分明,颇有复杂之势。如:越南分46个省,3个中央直辖市。省下设县、直辖市和省会;中央直辖市下设郡、县、市;县下辖乡和镇;省辖市和省会下设坊和乡;郡下设坊。各个区域的英译却互不套叠,各有其名,即:省province;中央直辖市municipalitydirectlyunderthecentralauthority;县district;省辖市provincialtown;郡precinct;市municipality;乡village;镇township;坊ward。爱尔兰的郡级市为countyborough,非郡级市为non-countyborough;英国的城市区为metropolitandistrict,城市郡为metropolitancounty。表达得分明而扼要。3.4省下设的市,多译municipality以色列、菲律宾、科特迪瓦、卢旺达、丹麦、芬兰、希腊、冰岛、葡萄牙、西班牙、瑞典、巴西、智利、哥伦比亚、古巴、多米尼加共和国、厄瓜多尔、危地马拉、洪都拉斯、尼加拉瓜、巴拉圭等国家,省或省级区域之下设的市都译如municipality。诚如韦氏第三版国际英语大词典所云:municipality,anadministrativeareaintowhichPhilippinesprovincesaredivided.4我国行政区域某些译名应予改进和完善4.1“市”的英译,宜分两类我国的市,可据宪法所述的“设区”与否分别译出。作为整个行政区域,设区的市,地级以上的市,应译为municipality,不设区的市,译为city,除上述21国的例证,有书为证之外,笔者在外事活动中,也有实践的证明。上述澳大利亚的官员和瑞典驻香港代总领事约翰逊都同意将下辖多个县(市)区的肇庆市译为ZhaoqingMunicipality,更在其向政府报告的文件中付诸实行。1999年10月在云浮市举办的第一届全国石材(云浮)展销会,2000年10月将举办的首届中国(云浮)国际石材科技展览会,无论是我市政府的文件,还是境外公司在美国杂志上的广告,云浮市均译为YunfuMunicipality。如:例3:Thereareover4000buildingmaterialsenterprisesinYunfuandstoneindustryisthecorebusinessintheMunicipality.例4:高要市是肇庆市的辖区,毗邻肇庆市城区。原译:GaoyaoCityisundertheadministrationofZhaoqingCity,borderingZhaoqing’scityarea.上译出自广东影视城的《可行性报告》。很明显,如果将肇庆译为ZhaoqingMunicipality,层级关系,逻辑条理都顺得多。去年,我随云浮市代表团赴泰国进行商务活动,也碰到要介绍一位地级市的副市长和一位县级市的市长的情形,因为译的有层级之分,没有出现本文开首的那种尴尬的情形。当然,如果不从作为统辖下属县(市)区的整个行政区域这一角度出发,单就一个中心城市及某一功能城市而言,译为city是可以的,如要说肇庆是旅游名城,主要指肇庆城区的范围作为中心城市而言则译为Zhaoqingisafamoustouristcity。又如云浮是管辖五个县(市)区的地级市,这时的云浮市应译为YunfuMunicipality,但是,如果从通讯地址角度出发,“云浮市解放中路32号”,则可译如32JiefangzhongLu,YunfuCity,而据外国通用的方法,由于有邮政编码,地址中的city其实可略。“肇庆市城区”则应译如ZhaoqingCityProper。改译:GaoyaoCityisunderthejurisdictionofZhaoqingMunicipality,borderingZhaoqingCityProper.4.2城市区以下农村乡镇以下区域的英译4.2.1“XX街道”与“街道办事处”不能“混同一译”设区的市,区下又设多个由区政府的派出机构“街道办事处”管辖的“街道”区域。在表示区域的时候,这时的“街道”不是某一条街道,而是区以下的一个“分区”或“街区”。既然municipality下设的区为district,那么表示“分区”的“街道”区域就是sub-district了。而“街道办事处”是区政府的派出机构office,故应译为sub-districtoffice(ofadistrictpeople’sgovernment).例5:本区下辖六个镇和两个街道办事处。原译:Thereare6townsand2sub-districtofficesunderthejurisdictionoftheDistrict.改译:上译的sub-districtoffices改为sub-districts.例6:这位是云城区河口街道办事处
本文标题:浅议我国行政区域的英译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-905540 .html