您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 论文指导/设计 > 翻译论文摘要的软件实用2篇
参考资料,少熬夜!翻译论文摘要的软件实用2篇【导读指引】三一刀客最漂亮的网友为您整理分享的“翻译论文摘要的软件实用2篇”文档资料,供您学习参考,希望此文档对您有所帮助,喜欢就分享给朋友们吧!TIPS—题目翻译?1题目的翻译也很重要,可以按照上述的方法来翻译。这里小编也给您一个小技巧。可以在中国知网上检索和您论文题目相近的论文,中国知网是提供该论文的英文题名的。可以在此论文的英文题名基础上进行针对性修改,论文题目翻译非常简单高效。学术论文摘要翻译的常见问题21、句长:摘要最多、最大的弊病,是句子太长。中文中说:“本着…,在…的基础上,本文分析了…”,“立足于…,在分析了…的基础上,作者联系当前实际…”。这些中文表述本来就不好,如翻译成英文还是照搬:Basedon…,andaccordingto…那看的人就会非常费劲,却掌握不了文章的内容和重点。英文作者有时也写长句子,但他们一般对自己的语法比较有把握。中国作者,英语如果一般,还是把句子写短一点好,最好一句话一个意思。如果两句话没有逻辑关系,不要硬扯到一块。比如“本着对…的分析,本文提出了…的模型”,这里本来就说了两件事,第一,你的文章分析了一些文献(或其它内容),第二,你的`文章又提出了一个模型。在文章结构上这是两件事,为何不说成:”Thispaperstartswithananalysisof…Itthenproposes…”不要从句套从句、叠床架屋,套得让人不知所云,除非你能够明确各个概念之间的逻辑关系,并能用英文准确表述出来。也有一些作者能做到这一点,主要是一些英文系的作者。所以如果把握不了,最好请英语专业的毕业生或专业翻译去翻,至少让其把关。2、语法:建议多审查几回,同时还要用文字处理软件的拼写检查功能查一下拼写,有的作者交上来的稿子很马虎,拼错的词很多,给编者、读者印象不好。有一些语法问题属搭配不当。参考资料,少熬夜!有一些说法在中文中好像问题倒不是很大,比如有人说“持续性创新”,这个中文好像没有什么大问题,但是翻译成英文后就让人有些费解,如“sustainedinnovation”。因为创新一般是对一个持续很久的产品、模式、观念的一种反拨,说它出现了,被人应用了倒是可以理解,sustainedinnovation”让人费解。作者可能是想说“可持续的创新性”,那么应该说“sustainablecreativity”,或者“sustainableinnovativenss”。还有一些语法问题属句子残缺。有人在中文摘要中说“勇于探索”。英文摘要说成“havethecouragetoexplore”,嘎然而止,没有宾语,不知道探索的是某个理论,某个学科,某个问题,还是北极的冰川。时态使用也是个大问题。时态前后上要统一,不要一会儿用一般现在时,一会儿改过去时,已经发生过的事情(比如做过的研究),用过去时。如果文章的观点,可用一般现在时。3、用词。我看过很多文章是理论性强的文章,概念很多,不同概念要用不同词汇,不要什么都混为一谈,一定要精确。比如中文常说“模式”,用它来指代很多东西,但英文中用词是不同的,你得弄明白到底你是在说一种思维范式(paradigm),一个模型(model),一种方式(mode/method),还是一种格式(format)。很多作者将这些混为一谈。有时候说着说着概念又跑了,读者正在思考这个model到底是什么,接着这个模式突然又变成“指标”(index)了。有些说法语法上没错,但因用词的缘故,在英文中意思和中文完全不一样。比如有作者把“人才培养”直译为“personaldevelopment”,这个英文表述十分含糊,不知道什么是“personaldevelopment”,我想应该是“talentdevelopment”。如果是说老师的师资培养,你干脆就直接说“facultydevelopment”,“teachertraininganddevelopment”,“professionaldevelopmengforteacher”之类,表述更准确一些。还有很多作者将“network”,“Internet”这些东西混淆,因为中文都是“网络”。“本文”,大家的说法五花八门,有说“Thisdissertation”,“thesis”,“paper”,参考资料,少熬夜!“article”的都有。这几个概念的用法是有区别的,一般博士论文我们说“dissertation”,那种硕士论文“thesis”,学术文章可以说“paper”,一般文章“article”。像我们这些实践者(practitioner)写给非学术期刊的报刊杂志的文章,一般可以说“article”。学术期刊的文章,用“paper”比较普遍一些。“博士生”不是“博士”。在作作者介绍的时候,如果是在读博士生,用“PhDcandidate”更准确些,拿到了博士的人才是“PhD”。有一些学校要求更严格一些,过了资格考试你才是“PhDCandidate”。需要特别强调的是动词问题。动词就好比一摘要的眼睛,这里单独列出来说。动词让读者知道你的文章到底描述了什么内容。但动词问题十分常见,很多作者用错了词语,或是词义转换成英文后出现偏差,比如“提出了…设想”,有人将提出说成“raised…”,这往往是不对的。建议作者多看看布鲁姆的教育目标分类法,你的文章提供的是关于“知识”、“理解”、“应用”、“分析”、“合成”、还是“评价”,要分清楚,不同的教育目标类别,有不同的思维或研究活动与之对应,而动词都是不一样的。如果是分析,可以用“Analyze,Classify,Compare,Contrast,Differentiate,Discriminate,Distinguish,Examine,Outline,Relate,Research”这些;如果是综合,你可以用“Compose,Construct,Create,Design,Develop,Integrate,Invent,Make,Organize,Perform,Plan,Produce,Propose,Recommends”。如果是评价,你可以选择的动词有“Argue,Assess,Conclude,Critic,Decide,Evaluate,Predict,Prioritize,Rate,Select”等。我现在看到的状况很单调,只有少数几个比较含糊的词,其实本可以有更为精确的表述,比如“提出了某某建议”,你可以说“Theauthorsrecommend…”;“Theauthorspropose…”。4、布局:有一些摘要一看就是从引言中摘的,看不出主次来,甚至将文章的精华部分(比如某个研究)一句话带过,而这个恰恰是读者感兴趣的内容。如果不能肯定,可以文章的一个部分用一句话来表述,比如你这个问题为什么重要(引言),你回顾了关于什么的文献(文献),你在什么场合,用了什么研究方法研究(研究方法),得出了什么结论(结论)。参考资料,少熬夜!如果是实证研究,一定要把你的方法和结论写进去。我们的实证研究比较少,概念性的文章比较多,这一点跟美国的教育研究有点相反,后者更尊重实证研究。你不能做了实证研究,却不说出来,甚至仅仅将它作为一个例子一笔带过,这很可惜。突出重点的另外一个办法是删繁就简。摘要篇幅很短,应惜字如金,不要拖泥带水。有一些摘要不必要的说了一些“Theauthorhopesthispaperwillbenefitthosewho…”(希望本文对有志于从事某某事业的读者有借鉴价值。)读者的反馈可能是:Youdon’tneedthat.Itisassumed!Youmightnotwanttopublishthispaperifitdoesnothavevalue.还有一些人说:“Thispapercarefullanalyzes…”(本文认真分析了…),这个“carefullly”是画蛇添足,当然你“认真”分析了,不然你敢拿出来?还有人说“TheInternetisgettingincreasinglycommon”(“互联网越来越普及”)。这种内容人所共知的东西,英文称其为truism,没有必要放在摘要里说,浪费篇幅。5、严谨。有一些说法本身是很有争议性的,不要拿出来用作自己的假设,比如有作者说“Informationtechnologyisthecoreofeducationaltechnology”(教育技术以信息技术为核心),这个说法在美国,是可能引起部门械斗的。很多教育技术老师坚决认为教育技术的重心是教育而非“信息技术”,不然教育技术系就应该在信息技术学院下面,而非在教育学院下面。当然也有一些学校真是这样做的,但起码还有很多人不认同,很有争议性,那么就少在摘要中将这个有争议的说法,当成放之四海而皆准的真理来使用。另外一个可以归结为严谨的问题是书面语和口头语的问题。应该尽量减少“What’smore”这些口语化说法,可用“Futhermore”,甚至根本不用这些,而是一环套一环把意思表述清楚。另外一些用词或者词组,如“Tryto”,其实也是比较口语化的。我以前用这个词,老师都给改成seekto.最好不用etc.这样的说法,因为显得好像比较马虎,不如说Includesuch…as…虽然意思差不多,但是后者给人印象是严谨一些。6、术语:一些术语在中文语境下说起来没问题,参考资料,少熬夜!比如网络教育的“社会化”。还有人说“立体化”,作者在摘要中说是“socialized,three-dimensional”,看过原文后才知道他的“社会化”其实是指不是老师一个人在那里操作,而是涉及到了多个部门和相关人,其实应该说:“involvingmultiplestakeholders”,而这里的“立体化”说成“three-dimensional”,直接的意思是三维的。没错,三维的东西是立体的,可是英美读者可能会问:“Whatarethethreedimensions?”对照原文,我才发现指的是多个功能的结合,那么可以说“involvingmultiplefunctions.”如果术语本来来自英文,首先得在原文中用括弧注明原文,在摘要中要回译为原文。有时候写作的人可能是让英文比较好的学生代译,代译的人没看原文,也不知道原来的英文是什么,结果被译了两回之后,这个概念就已经走样。
本文标题:翻译论文摘要的软件实用2篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-9635383 .html