您好,欢迎访问三七文档
1/117Unit1课外练习PassageTwo(Unit1Reception外事接待)汉译英:P40录音Unit_1_106:55-8:101、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫·理查德先生吧?。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。Excuseme,youmustbeMr.DavidRichardfromtheAlliancecommunicationsService.MynameisWeiQin.I’mtheactingdirectoroftheShanghaiInternationalCenterforCulturalExchanges.Here’smycard.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。We'vebeenexpectingyoueversincewereceivedyoure-mailmessageinformingusofyourdateofarrival.3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓’名房。“明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。Uponyourrequest,wehavereservedforyouourMingHousesuite,whichislocatedintheEastToweroftheCenter.ItisaclassicChineseresidencedesignedanddecoratedinthearchitecturalstyleofChina's-MingDynasty.Iamsureyou'lllikeourMingHouse.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr.Richard,theSymposiumonInformationSuperhighwayandCommunicationServicewillbeheldatourcenterasscheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。I'mpleasedtotellyouthatyouhavebeenchosenbytheorganizingcommitteeasakeynotespeakerforthefirstsessionoftheworkshop.Ifyouliketouseaphotocopierforyourhandouts,oranoverheadprojectorforyourpresentation,pleasedonothesitatetocontactourEquipmentService.2/117英译汉:P48录音Unit_1_108:33-10:11PassageThree1、Ivisitedthiscity26yearsago——alittleover26yearsago.ThenIcouldn'thaveimaginedthedynamicandimpressivecitythatXi'anhasturnedintotoday.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。2、ChinaisdefinitelyamoreopenplacethanatanytimesincetheTangDynasty.WeallneedtobecomeChinaexpertsnow,becauseChina,andespeciallyitsfuture,mattersforallofus.Thelast26yearshaveseentremendousChangesinChina.TherestoftheworldhasabigstakeinChina'ssuccess.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。3、ThepossibilitiesthatChina'ssocialandeconomicdevelopmentsofferboththecountryandtheworldareextraordinary.Thisshouldbeanopportunityforallofus.Tomakeitso,wemustforgealong-termstrategicpartnershipbetweenEuropeandChina.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。4、Idon'tthinkChinaislikelytobecomeanexpansionistmilitarypower,aworrythathascloudedsomepeople.China'smembershipoftheWTOisagoodexampleofhowworkingwithChinaandintegratingitmorefullyintotheinternationalsystemcanworktoallofouradvantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的例子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。5、Iamlookingforward,inthenexttwoweeks,totakingthisopportunitytowitnesswithmyowneyesthemagicalpowerofthislandofwonderandlearnfrom3/117yourendeavorandeffortsinservingyourpeople.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。汉译英:P48前半部分要看录音Unit_1_111:15-13:38副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:YourExcellencyVicePresidentandMrs.Williams,DistinguishedGuests,LadiesandGentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。ItismyprivilegeandgreatpleasuretohostthisbanquetinhonorofVicePresidentandMrs.Williamsandotherdistinguishedguests.我愿借此机会向各位来宾表示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在《论语》中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”Iwouldavailmyselfofthisopportunitytoextendmywarmwelcometoyouall.AremarkinTheAnalectsofConfuciuscanbestexpresswhatIfeelnow,Itissuchadelighttohavefriendscomingfromafar!2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evidently,VicePresidentWilliams'scurrentvisithasdemonstratedhisExcellency'sdeterminationtofurtherenhancethefriendlyandcooperativerelationsbetweenourtwocountries.我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。I'mdeeplyconvincedthatafrequentexchangeofvisitsbetweenthetopgovernmentofficialsofthetwocountriesisbeneficialnotonlytotheimprovementofourrelations,butalsotopeaceandstabilityoftheAsia-Pacificregionandtheworld4/117asawhole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Overtheyearssincetheestablishmentofdiplomaticrelationsbetweenourtwocountries,wehavecarriedoutsincereandrewardingcooperationinpolitical,economic,trade,cultural,educational,scientificandtechnological,publichealthandotherfields.值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。Inparticular,ourcooperationinoffshoreoilexplorationandautomobileindustryhasbeenadvancingrapidlyeversincetheexchangeofvisitsbetweenyourPrimeMinisterandourPremier.我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。We'reverysatisfiedwiththedevelopmentintheseareas,andwe'rewillingtomakefurthereffortswithyourgovernmentandpeopletopushthesecooperativerelationstoanewheight.4、近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。Chinaexperiencedaperiodofenduringimpoverishmentandlong-standingdebilityinitsmodernhistoryandwasforatimeatthemercyofothercountries.落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。Laggingbehindleavesonevulnerabletoattacks,whichisthenever-forgottenlessontheChinesepeoplehavelearntfromtheirtragicexperienceofrepeatedforeigninvasions.一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。Acountryhastostrengthenitselfbeforeitcanbesureofitsplaceintheworld.Foroverahundredyears,theChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstoward5/117thegoalofrejuvenatingthenation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。SincethefoundingofthePeople'sRepublicofChina,theChinesepeople,throughself-reliance,havecarriedoutthenationalprogramofreform
本文标题:口译培训重点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-969645 .html