您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 办公文档 > 总结/报告 > 财务部个人(述职报告)实用4篇
参考资料,少熬夜!财务部个人(述职报告)实用4篇【导读指引】三一刀客最漂亮的网友为您整理分享的“财务部个人(述职报告)实用4篇”文档资料,供您学习参考,希望此文档对您有所帮助,喜欢就分享给朋友们吧!中秋之夜作文1中秋之夜,月晕朦胧,房屋和树木隐隐约约,若隐若现,它们似乎被月亮披**银纱,是那么幽静,那么美丽。桂花树香气迷人,弥漫在整个房间。在这夜深人静的当儿,一只夜莺落到了枝头,它为何不肯睡去,到底在等什么呢?是舍不得那淡淡的月儿么?还是在想它不见的朋友呢?晚饭后,我们全家人漫步在庭院里。抬头仰望天空,圆圆的月亮挂在浩瀚的苍穹上,月色迷离,月如水色,浅浅的,淡淡的,柔柔的。“今夜月明人尽望,不知秋思落谁家。”夜深了,清冷的秋露悄悄地打湿庭中的桂花。今夜,明月当空,人们都在赏月,不知那茫茫的秋思落在谁家。望着月亮,我想起正在当兵的表哥。前几年的一个中秋之夜,表哥和我们全家人一起度过了一段美好的时光。那天吃过一顿丰盛、温馨的晚餐后,我们来到屋外赏月,吃月饼,做游戏,你一句我一句地说笑,其中表哥还绘声绘色地讲了好几个关于月亮的美丽传说。那快乐的场景至今难忘。远在他乡的表哥,此时你是否也在赏月,吃月饼?是否也跟我一样,想起了以前温馨、欢乐的场景?是否也忍受着每逢佳节倍思亲的痛苦?是否也将浓浓的思乡之情寄托于天空中圆圆的明月?出师表原文2关键词:文化负载词《前出师表》翻译方法“文化是一个社会信仰和习俗的总和”,[1]它包括服饰、饮食、生产、教育、法律、政治、风俗习惯、历史典故以及气质情感、思维模式、价值取向、宗教心态等诸多因素,不同民族拥有各自不同特点的文化。而作为文化载体之一的语言,体现反映着文化的特点并深深打上了文化的烙印。因此,文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语,这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、有别于其他民族的独特的活动方式。在翻译文化负载词汇时,由于民族间存在巨大文化差异,很难找到完全对应的现成表达,出现文化空缺,对于这些双语转换中出现的文化空缺词汇,常用的翻译策略为归化法与异化法。具体的翻译方法有:直译法、解释性翻译法、尾注解释法、音译法以及意译法、取代法等。根据不同的语境译者可以灵活采取相应的翻译策略,从而达到对文化负载词汇的最佳翻译处理。下面,本文以《前出师表》中的一些英译为例,试着分析参考资料,少熬夜!文化负载词汇在汉英翻译中的适当处理。a.侍中、侍郎郭攸之、费、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以先帝简拔以遗陛下。Shizhong(1)GuoYouzhiandFeiWeiaswellasShilang(2)DongYunarekindandhonestmenwithastrongsenseofloyalty.Thelatekingappointedthemforyoursake...(1)Shizhongwasanofficialatcourt,servingastheking’sconsultant.(2)Shilangwasanofficialatcourt,whowasinchargeofcarriages,horsesandgates,andfoughtinwartime.[2]根据汉语词典的解释,侍中为古代职官名。秦始置,两汉沿置,为正规官职外的加官之一。因侍从皇帝左右,出入宫廷,与闻朝政,逐渐变为亲信贵重之职。晋以后,曾相当于宰相。隋因避讳改称纳言,又称侍内。唐时复称,为门下省长官,乃宰相之职。北宋犹存其名,南宋废。而侍郎为汉代郎官的一种,本为宫廷的近侍。东汉以后,尚书的属官,初任称郎中,满一年称尚书郎,三年称侍郎。自唐以后,中书、门下二省及尚书省所属各部均以侍郎为长官之副,官位渐高。相当于现在的部长、副部长级别。[3]通过解释可以看出,侍中、侍郎的职位在中国古代是不断演变的,而在东汉时,它们为隶属于内廷的官署,不能说是国家的正式政务机关。因此,即使把它们的含义在翻译中确切表述出来,英语读者也不一定能弄明白究竟代表中国古代什么官职。据此,译者采用了尾注解释法,在尾注中大概注明它们的职位以及职能。这种方法是翻译文化负载词汇常用的译法,虽然这样会打断英语读者的阅读连贯性从而导致部分读者丧失阅读兴趣,然而这也是一种不得已而为之的翻译策略。毕竟,如果采用解释性翻译法直接在文章中去翻译它们的含义,不仅三言两语难以表述清楚,而且过多过长会冲淡文章主题。b.将军向宠,性行淑均,晓畅军事,试用于昔日,先帝称之曰能……GeneralXiangChong(3)iswellversedinmilitaryaffairsandiskind?andjustbyevaluatinghisperformanceonatrailbasis,thelatekingpraisedhistalentandability.(3)XiangChongwasamilitaryman.LiuBeisufferedgreatlossesduringthebattlewithWu,butthetroopremainedintactunderXiang’sdirection.[2]对于将军向宠的翻译,译者也采用了尾注解释法,在文章后面的尾注中粗略介绍了他的职位以及他在夷陵之战中所表现出的军事才能,为下一句“试用于昔日,先帝称之曰能”做出铺垫解释,使英语读者在阅读时对上下文自然产生逻辑关联,达到更好的理解效果。然而,笔者认为,既然在英语译文中通过把这句翻译为参考资料,少熬夜!“GeneralXiangChongiswellversedinmilitaryaffairs”而已经大致表述了他的职位和军事才能,除非是一些汉学家,大部分英语读者在这里是不会太在意向宠的具体背景的,因此,对于将军向宠的翻译不必再采用尾注解释法,省去尾注中对向宠的解释性翻译而直接采用上述翻译就可以了,毕竟文学作品的翻译有别于其他文体作品的翻译。c.臣本布衣,躬耕于南阳。苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。Iwasoriginallyacommonerwhohadtowearclothesmadeofhemp,(4)andtilledlandinNanyang.Imerelymanagedtosurviveintimesofturbulenceandhadnointentionofseekingfameandpositionfromprinces.(4)Inoldtimescommonerswereonlyallowedtowearclothesmadeofhemp.[2]在古代,士大夫和商贾都穿丝绸,而老百姓都穿麻布或粗布,麻布是用麻织出来,而用丝织出的是“帛”。布与帛相比,前者质粗而价低,后者质精而价高。由于古代贵族穿帛衣服居多,庶人穿不起帛,所以布衣成了平民百姓的代称,后来也多指没有做官的读书人,因此,古代借称平民为“布衣”。这里诸葛亮自称“布衣”是他谦恭的一种表达,说明自己在出道以前只是在南阳耕地的一介平民,而先帝刘备并不因此嫌弃他地位的卑微而“三顾茅庐”,从而更加突出诸葛亮的卑谦和对先帝的感激之情。译者在这里把这句译为:“Iwasoriginallyacommonerwhohadtowearclothesmadeofhemp,andtilledlandinNanyang.”忠实地翻译出了原文的意思。然而,笔者却依然认为文学作品的翻译有别于其他文体的翻译并不一定都得字当句对,因此,定语从句“whohadtowearclothesmadeofhemp”完全可以省略不翻译,而仅仅译为“IwasoriginallyacommonerwhotilledlandinNanyang”就已经把“臣本布衣,躬耕于南阳”的意思清晰完整地表达出来了。d.今南方已定,甲兵已足,当奖帅三军,北定中原,庶竭驽钝……Nowthewholesouthisunderourruleandwehaveplentyoffightersandarmaments.ItistimetorewardourarmymenandleadthemnorthwardtoconquertheCentralPlains.AlthoughIaminferiorinabilitylikeawornouthorseorabluntknife...[2]庶竭驽钝的意思是希望竭尽自己的平庸之才,是诸葛亮自谦的一种说法,此处涉及中国古代文化词汇“驽”的翻译。驽,古指劣马,走不快的马,这里指才能低劣。译者直接运用解释性翻译法首先翻译出这个词的比喻意“inferiorinability”,然后接着再用一句“likeawornouthorse”翻译出它的本意,不失为一种好的翻译方法。这样,英语读者不仅可以理解中国古代文化负载词汇的喻意而且还可以体验中国古代象形文字所具有的魅力。参考资料,少熬夜!e.攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。Iwoulddomyutmosttorootouttreacherousevildoers,rejuvenatetheHanDynasty,andmovethecapitalbacktotheoldcity.(5)(5)TheoldcityreferstoChang’an,whichwasthecapitaloftheWesternHanDynasty(206-).AfterCaoCaoestablishedtheKingdomofWei,hemovedthecapitaltoXuchang(hissonmovedthecapitaltoLuoyang).[2]这里,译者首先把“还于旧都”直译为:“movethecapitalbacktotheoldcity”,然后在尾注中具体解释旧都的含义。这种直译法虽然忠实于原文却容易让英语读者在阅读英译本时一下子反应不过来“oldcity”是指哪里,于是赶紧停止阅读到尾注中去找解释,这样便打断了他们的阅读连贯性和阅读的兴趣。因此,笔者认为这句是否可以改译为:“andmovethecapitalbacktotheoldcityChang’an.”通过解释性翻译直接点出“oldcity”是指Chang’an,从而减少英语读者阅读时的障碍,保持阅读的连贯性和趣味性。《前出师表》中出现了许多中国古代文化负载词汇,英译时如果对于这些文化负载词的翻译处理不好,英语读者就会感到莫名其妙或枯燥乏味。对于《古文观止》的翻译,译者主要采用的是尾注解释法,把对文化词汇的解译放在文章最后去进行。这样的好处是可以较为详尽地解释清楚每个文化词的来源和内涵,使英语读者对原文有全面清晰的理解,而不足之处是太多的尾注解释会不时打断英语读者阅读的连贯性导致他们阅读兴趣的丧失。本文作者通过对《前出师表》中选出的5个文化负载词汇的英译分析后证明:在翻译文化负载词汇时,根据具体语境有许多翻译策略可以选用,不一定全部都用尾注解释法。只要对于文化负载词汇的翻译能够让英语读者理解并欣赏中国古代文化的魅力,那应该就是可以采用的翻译策略。参考文献[1]Nida,ChariesTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:,1969.[2]罗经国。古文观止精选(汉英对照)[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.[3]吕叔湘,丁声树,等。汉语词典[Z].北京:商务印书馆,2012.[4]方梦之。译学辞典[Z].上海:上海外语教育出版社,2004.国学经典《出师表》原文及翻译3**创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追**之殊遇,欲报之于陛下也。诚宜开张圣听,以光**遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。宫中府中,俱为一体;陟罚臧否,不宜异同:若有作奸犯参考资料,少熬夜!科,及为忠善者,宜付有司,论其刑赏,以昭陛下*明之治;不宜偏私,使内外异法也。侍中、侍郎郭攸之、费祎、董允等,此皆良实,志虑忠纯,是以**简拔以遗陛下:愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之,然后施行,必得裨补阙
本文标题:财务部个人(述职报告)实用4篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-12231224 .html