您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考研英语翻译历年真题
1、1994年Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenclearlyonANSWERSHEET2.Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.(71)Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(72)Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.(73)Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.ThemodernschoolthathailstechnologyalguesthatsuchmastersasGalileo,Newton,Maxwell,Einstein,andinventorssuchasEdisonattachedgreatimportanceto,andderivedgreatbenefitfrom,craftinformationandtechnologicaldevicesofdifferentkindsthatwereusableinscientificexperiments.Thecenterpieceoftheargumentofatechnology-yes,genius-noadvocatewasananalysisofGalileo'sroleatthestartofthescientificrevolution.ThewisdomofthedaywasderivedfromPtolemy,anastronomerofthesecondcentury,whoseelaboratesystemoftheskyputEarthatthecenterofallheavenlymotions.(74)Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstpersontoturnthenewlyinventedtelescopeontheheavenstoprovethattheplanetsrevolvearoundthesunratherthanaroundtheEarth.Buttherealheroofthestory,accordingtothenewschoolofscientists,wasthelongevolutionintheimprovementofmachineryformakingeyeglasses.Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute.(75)WhethertheGovernmentshouldincreasethefinancingofpurescienceattheexpenseoftechnologyorviceversa(反之)oftendependsontheissueofwhichisseenasthedrivingforce.精美译文新学派的科学家认为,技术是扩大科学知识的范围中被忽视的力量。(71)他们说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼识,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普通的东西。(72)新学派的一位领袖人物坚持说:“简言之,我们所称谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。(73)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。为技术而欢呼的现代学派争辩说,像伽利略、牛顿、麦克斯威尔、爱因斯坦这样的科学大师和像爱迪生这样的发明家十分重视科学实验中能使用的各种不同的工艺信息和技术装置并从中受益匪浅。鼓吹技术第一、天才第二的论据的核心是分析了科学革命初期伽利略的作用。那时的聪明才智取自第二世纪的天文学家托勒密;了精心创立的太空体系把地球置于所有天体运动的中心。(74)伽利略的最光辉的业绩在于他在1609年第一个把新发明的望远镜对准天空,以证实行星是围绕太阳旋转,而不是围绕地球。但是,在新学派科学家看来,这件事中真正重要的因素是制造镜片的机械长期以来不断的改进和发展。联邦政府的政策必然要卷入到技术与天才之争中去。(75)政府究竟是以减少对技术的经费投入来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。题目解析:(71)、Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.结构分析:宾语从句的主句Science//movesforward,//主句插入结构theysay,//并列结构1notsomuch原因状语结构through//多重定语theinsights/ofgreatmen/ofgenius//并列结构2as原因状语结构becauseof//moreordinarythings//举例like/improvedtechniquesandtool.词义推敲:moveforward:向前发展。theysay:间接引语作插入结构——前置。they:指代thenewschoolofscientists技巧:单复数对应:accordingto–saynotsomuch...as...是as…as…(和……一样多)的否定形式,理解为:“与其……倒不如……”。through因为技巧:notsomuch...as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于becauseof因为,由于。theinsights/ofgreatmen/ofgenius:天才伟人的真知灼见。多重后置定语——后浪推前浪,从后往前翻译。insights:thecapacitytodiscernthetruenatureofasituation;penetration洞察力;心智的敏锐——真知灼见,远见卓识genius:天才moreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词moreordinarythings,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。like:suchas参考译文:新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术和工具等更为普通的东西。得分重点:插入结构,并列结构,原因状语结构(72)、Inshort,aleaderofthenewschoolcontends,thescientificrevolution,aswecallit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.结构分析:直接引语作宾语从句介词短语作状语“Inshort,”//主句aleader/ofthenewschool//contends,//“直接引语中的主语thescientificrevolution,//插入结构aswecallit,直接引语中的谓语//waslargely//多重定语theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments//定语从句主语that//谓语expanded//thereach/ofscience//介词短语作方式状语ininnumerabledirection.”词义推敲:inshort简而言之aleaderofthenewschoolcontends:新学派的一位领导人物说/认为school学派。contend:tomaintainorassert主张或声称thescientificrevolution:科学革命revolution:Asuddenormomentouschangeinasituation大变革在一情况下的突然或瞬时改变aswecallit我们所称之谓的,我们所说的largely:forthemostpart;mainly大部分地;主要地theimprovementandinventionanduseof/aseriesof/instruments一系列器具的改进、发明和使用。aseriesof一系列expand扩大,张开reachrangeorscopeofinfluenceoreffect.影响力产生影响或效果的范围或领域参考译文:“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学革命,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而(这些改进、发明和使用/这)(使科学发展的范围无所不及/使科学发展无所不及/在无数方面拓展了科学的领域)。”得分重点:插入结构,定语从句,方式状语(73)、Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.结构分析:73)介词短语作时间状语Overtheyears,//主语toolsandtechnology/反身代词themselves//后置定语as/多重定语asourceof/fundamentalinnovation谓语//被动结构havelargelybeenignored//方式状语byhistorians/andphilosophersofscience.词义推敲:overtheyears多年来asourceoffundamentalinnovation:根本革新的源泉fundamental:oforrelatingtothefoundationorbase;elementary基础的基础或基本的或与此有关的;根本的innovation:theactofintroducingsomethingnew革新介绍新东西的行为toolsandtechnology...havelargelybeenignoredby...很大程度上被忽视philosophersofscience科学思想家们参考译文:多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。得分重点:反身代词,被动结构(74)、Galileo'sgreatestglorywasthatin1609hewasthefirstperson
本文标题:考研英语翻译历年真题
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1241201 .html