您好,欢迎访问三七文档
中英文合同5篇在人们越来越重视契约的社会中,许多老百姓开始意识到合同的重要性。签订合同可以增强员工的归属感。您也在寻找优秀的合同范文吧!以下由网友为大家精心分享的“中英文合同5篇”,还请您下载收藏以便后续参考下载。中英文合同篇1货物出口中英文合同范本合约编号:________contractno._______售货合约salescontract买方:_____日期:____年__月__日buyers:_____cate:_____卖方:____中国___进出口公司___省分公司sellers:chinanationalmetals&mineralsimport&exportcorporation,____branch双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:thebuyersagreetobuyandthesellersagreetosellthefollowinggoodsontermsandconditionssetforthbelow:──────────────┬───────┬──────┬──────(1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价装运唛头│││nameorcommodityandspeci-│quantity│unitprice│totalficationspackingandshipp-│││amountingmarks│││──────────────┼───────┼──────┼──────(装运数量允许有%的增减)│││(shipmentquantity%more│││orlessallowed│││──────────────┴───────┴──────┴──────(5)装运期限timeofshipment:(6)装运口岸portsofloading(7)目的.口岸portofdestination:(8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保insurance:coveringrisksfor____%ofinvoicevaluetobeeffectedbythe(9)付款条件:___……termsofpayment:___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。byconfirmedirrevocable,transferableanddivisibleletterofcreditinfavourofchinanationalmetals&mineralsimport&exportcorporation___branchpayableatsightallowingpartialshipmentsandtranshipment.该信用证必须在___前开到卖方,信用证的有效期应为装船期后15天,在上述装运口岸到期,否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权。注意:开立信用证时,请在证内注明本售货确认书号码chinanationaltextiesimportandexportcorporationimportant:whenestablishingl/c,pleaseindicatethemumberofthissalesshantungbranchconfirmationinthel/c.买方(thebuyers):_____卖方(thesellers):_____请在本合同签字后寄回一份存档pleasesignandreturnonecopyforoutfile.中英文合同篇2出租人LESSOR:______________(以下简称甲方Hereafterreferredtoas“PARTYA”)电话Tel:______________手机Mobile:______________承租人LESSEE:(以下简称乙方Hereafterreferredtoas“PARTYB”)通讯地址MailAdd:电话Tel:传真Fax:住客姓名Theoccupantsofthepremiseswillbe:甲、乙双方经协商一致,订立本合同。合同内容如下:ThisleasehasbeenmutualagreedandsetupbyPARTYAandPARTYBasthefollowing:1出租物业ThePremisestobeleasedaredescribedasfollows:地址Location:面积Area:电话Tel:_____条IDD直线,____IDDlines2租金Rental:租金每月为元整,形式支付PARTYBshallpayasrentthesumof;permonth.租金包括家具和电器的配置(详见附件),供暖费,物业管理费、水费,电费,+煤气费、健身卡、卫星收视费。TheRentincludestheFurniture、theElectricalAppliances(seeAppendixA),HeatingFee,Managementfee,waterfee,electricityfee,gasfee,Fitnesscard,SatelliteTVservicefee.租金应在入住前及此后每月的号前支付。甲方应在收到租金后向乙方开具正式发票。甲方应每月提前向乙方发出支付租金的书面通知。Thefirstrentalshallbepaidbeforemovinginandthefollowingrentalshallbepaidbeforethethofeachsucceeding1month’term.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialinvoice(Fapiao)uponreceivingtherental.PartyAshallsendpriorwrittennoticetoPartyBformonthlyrentalpaymentrequest.租金以人民币支票或转账形式支付.RentalispayableinRenMinBibycheckorbybanktransfer.在本租约有效期内,租金不予调整。RentwillnotbemodifiedduringthetermofthisLeaseAgreement.3押金Deposit:乙方须支付相当于两个月房租的押金(即RMB),以人民币支票或转帐形式支付)。甲方应在收到押金后向乙方开具统一收据。Adepositoftwo(2)months’equivalentrental(RMB)shallbepaidbyPARTYBinRMBbycheckorbybanktransfer.PARTYAshallissuetoPARTYBofficialreceiptuponreceivingthedeposit.押金在合同终止后10天内由甲方以相同币种全额退还给乙方(不计利息)。如果延期返还,则每延期一日,按每日万分之四支付给乙方利息。Thedepositshallberefundableinfullamountin10daysafterthecontractexpiration,insamecurrencyandexcludinginterestthereupon.IncasePARTYAdelaystherefundofthedeposit,PARTYAshallpayinteresttoPARTYBattherateof%perdayofdelay.甲方应按时付清各种帐单。若以上出租房屋及其家具、设备等因乙方原因出现遗失或非正常的损坏,乙方应负责赔偿。PARTYAshallpayoffontimeallthebillsdue.Incasethereisanylossorunusualdamagetothefurnishings,contentsortherentalpremisesduetoPARTYB’sreason,PARTYBshallcompensateforit.4租期Leaseterm:乙方租用出租房屋期限为1年,即自年月日至年月日。From16July2004to15July2005forone(1)year.5出租人的责任PARTYA’sobligation:3甲方声明及保证甲方为该出租房屋的合法拥有人,有合法地位出租此房屋,并就出租事宜已取得有关方面的批准。PARTYAassurestobethelegalowneroftheleasedpremises,tohavethenecessarylegalcapacitytoleaseit,andPARTYA’actionhasbeenratifiedbytheauthoritiesconcerned.租赁期内,若甲方出售该出租房屋导致该出租房屋所有权发生转移,甲方须保证本合同能继续执行。IncasePARTYAsellsthepremisesduringtheleasewhichleadstothepremisesownershipbetransferred,PARTYAshallensurethatthesaidcontractwillbeimplementedcontinuously.甲方须按时将清洁状况良好的出租房屋交付乙方使用,保证在租赁期内出租房屋内的各项设施能正常使用。PARTYAshallhandoverthesaidpremisestoPARTYBontimeandassurethesaidpremiseswillbecleanedandingoodstatusduringtheleaseterm.甲方有义务负责出租房屋及设施的正常维护和保养,如房屋或设施非因甲方原因出现故障,甲方应在收到乙方通知后二十四(24)小时内自行或通过其他方式解决故障,否则,乙方有权雇佣第三方进行维修,由甲方承担所有费用并承担相关责任。由于不可抗力(如地震、台风、洪水、非人为的火灾等)、自然损耗或乙方以外的原因造成的损坏,亦由甲方承担有关费用。PARTYAshallbeartheresponsibilityofthesaidpremises’normalrepairsandmaintenance,andpaythecostrelated.IncasethepremisesorfacilitiesareinbadconditionsnotduetothereasonofPARTYB,PARTYAshallcompletetherepairworkwithin24hoursuponreceiptofthenoticefromPARTYB.Otherwise,PARTYBshallhavetherighttohireanythirdpartiesfortherepairworkatthecostofPARTYA.Thecostofrepairstothesaidpremises,ifdamagedbyForceMajeure(suchasearthquake,typhoon,floodnon-manmadefire,etc)reasonablewearandtearorbyaccidentsbeyondPARTYB’Scontrol,shouldalsobebornebyPARTYA.租赁期内,在乙方遵守合同及支付租金的前提下,未经乙方允许,甲方不得进入该出租房屋。Duringthelease,PARTYAshallnotgetinthesaidpremiseswithoutPARTYB’SpermissionifPARTYBhasbeencarryingoutthecontractnormally.甲方应督促管理公司向乙方提供足够的服务,如冷水、热水、煤气,电的供应及各种设备的正常工作。PartyAshalldirectPropertyManagementCompanytoprovidesufficientandcontinuousservicestoPartyB,includingp
本文标题:中英文合同5篇
链接地址:https://www.777doc.com/doc-12597872 .html