您好,欢迎访问三七文档
浅析卞之琳翻译研究笔译刘会生平简介(1910·12·8-2000·12·2)江苏人,毕业于北京大学,我国著名的诗人,文学评论家和翻译家。早期就读北大时结识徐志摩、闻一多等人,深受西方流派的影响,由此而走上了文学创作与翻译的道路。1937年抗战爆发,任教于西南联大。在外语系教授学生翻译之余,自己也勤于翻译,翻译大量文学作品而形成自己一套独特的翻译思想。卞之琳的翻译思想与翻译实践(1)卞之琳大胆破“信”“达”“雅”之说,“形似神似”及“直译意译”。并在其中各取一字提出“信、似、译”的翻译标准。“信”即忠实,忠实又只能相应。“似”不能“即是”。“译”就是翻译,而不是创作。在这其中,卞之琳主要针对的是诗歌翻译。他最主要强调的是忠实。诗歌翻译要传达原诗的美,就得移译原诗的意境,神韵,气势,情态,风骨,格调,音韵,节奏,格律。即要求外国诗歌译成汉语,既要显得是外国诗,又要在中文中产生在外国诗歌中的同样和相似的效果,而且在中文中读得上口,叫人听得出来。此外在外译中有时还可以适当求助于不太陌生的文言词汇和句法,也可以自然引进一些不太违反我们语言规律,语言纯洁性的外来词汇和句法。卞之琳翻译《紫罗兰姑娘》例11:oh,well…It’llbeallthesametoMr.Chatsworth,Iimagine.译文:噢,也罢。恰兹沃斯先生认为没有关系的,我猜想。例2:Iyawned,ratherunconvincingly译文:我颇不令人信服地打了个哈欠。例3:Nowondertheycan’tpersuadeanygoodwriterstocomeandworkforthem,nomatterwhattheyoffered.译文:无怪乎他们说不动任何好作家来给他们工作,不管他们肯出多少钱。此外,卞之琳还主张译者借用外文的某些词和句法以保存原文的洋味。例1:Thehousehadarestaurantservice,theoretically.译文:这所房子本来有饭馆设备,理论上。例2:Icouldhavedonethesamething,myself,inViennaorBerlin.译文:我也该作得出同样的事情,我自己,在维也纳或者在柏林。例3:WehadnearlyfinishedwhenPatterson,thejournalist,camein.译文:我们将近吃完的时候,派特孙,那位记者,进来了。(2)卞之琳提出“诗人译诗,以诗译诗,格律译诗,以顿代步”的翻译主张。他认为:翻译西方格律诗时,韵式可以相同或者相似,音律只能相应。英语格律诗,每行算音步,按轻重音分为抑扬格,扬抑格,抑抑扬扬格,扬抑扬抑格等。我们用汉语语体来翻译他们格律诗只能将英文诗抑扬算‘顿’‘拍’数或者‘音组数’。这样一来,英语格律诗以音步为衡量标准单位,和我们试用不拘轻重音节位置的‘顿’和‘音组’或‘拍’作为每行诗的衡量单位,不仅相应了,而且相近了。卞之琳翻译奥登的十四行诗歌Farfromtheheartofculturehewasused:Abandonedbyhisgeneralandhislice,UnderapaddedquilthecloseshiseyesAndwanished.Hewillnotbeintroduced.他用生命在远离文化中心的场所:被他的将军和他的虱子抛弃,他给撩上了一条被,阖上了眼皮,从此消失了。他不在被人提说,Whenthiscampaignistidiedintobooks:Novitalknowledgeperishedinhisskull;Hisjokeswerestale;likewartimehewasdullHisnameislostforeverlikehislooks尽管这场战争编成了书卷:他没有从头脑丢失了要紧的知识:他开的玩笑是陈旧的;他沉闷,像战时;他的名字跟他的面貌都永远消散。HeneitherknewnorchosetheGood,butTaughtus,Andaddedmeaninglikeacomma,whenHeturnedtodustinChinathatourdaughters.他不知也不曾自选“善”却教了大家给我们增加了意义如一个逗号:他变泥在中国,为了叫我们女娃。Befittolovetheearth,andnotagainDisgracedbeforethedogs;that,wherearewater,Mountainsandhouses,maybealsomen.好热爱大地而不在被委诸狗群,无端受尽了凌辱;为了叫有山,有水,有房子的地方也可以有人。文本分析:原诗为抑扬格五音步,每行诗尾的押韵格式是:abba,cddc,efe,fef.读了卞之琳的译诗,我们不难看出:译诗的每行有五顿,正好与原诗音步相对应。而译诗尾韵的押韵格式是:abbacddd,efe,gfg,与原诗韵式相似。值得一提的是:在最后两句诗中,译者很桥面地交换了“that,wherearewaters,Mountainsandhouses,maybealsomen中water和mountains的位置,译成“为了叫有山,有水,有房子的地方也可以有人”这样“山”与前一节的“点”正好押韵,从而成功实现了efe,gfg的押韵格式。比较横向比较功能翻译理论对诗歌的指导:功能翻译在文学诗歌领域的新意表达体现在语言表达形式不仅仅是简单的再现真实的世界,更重要的是表达性。而表达则与语言和形式有关,因此选择必要的风格和语言是诗歌翻译的一个重要线索。纵向比较从严复的“信”“达”“雅”到傅雷的“舍形求神”这一艺术主张,后来罗新璋的将这一系列纳为“案本-求信-神似-化境”。可以看出整个翻译界是以这四个位核心所构建的翻译理论体系。结语:卞之琳在整个翻译诗歌的实践中,做到忠实内容,忠实形式,并提出一套自己独特的行之有效的翻译理论和方法。让我们不仅感受到卞之琳的翻译才能,同时也加深对他翻译思想的理解和翻译成就的认识。希望同学们也能发扬这种研究精神。参考文献:“论卞之琳在联大的翻译成就”红河学报第8卷第3期“功能翻译理论与诗歌翻译”渤海大学学刊2007年第20期“卞之琳诗歌翻译研究”中国现代文学馆编Thankyou!
本文标题:卞之琳翻译研究
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1319568 .html