您好,欢迎访问三七文档
第八章口译难点1.数字技巧2.习语口译3.口译文化空缺的弥补4.口译临场问题的处理第一节数字技巧1.基数词(CardinalNumber)的口译2.分数、小数、比例和百分数的口译3.不确定数字(IndefiniteNumbers)的口译4.增减倍数、百分比的口译第三章口译难点1.基数词(CardinalNumber)的口译a.英汉基数的对照与翻译英语VS汉语b.英汉基数的不同分段方法英语基数分段方法VS汉语基数分段方法c.英汉基数的不同朗读方法英语朗读法VS汉语朗读法阿拉伯数字英语汉语1one一10ten十100onehundred一百1,000onethousand一千10,000tenthousand一万英汉基数的对照阿拉伯数字英语汉语100,0001,000,00010,000,000100,000,0001,000,000,00010,000,000,000100,000,000,0001,000,000,000,000onehundredthousand十万onemillion一百万tenmillion一千万onehundredmillion一亿onebillion十亿tenbillion一百亿onehundredbillion一千亿onetrillion一兆(万亿)Thousandmillionbilliontrillion阿拉伯数字英语汉语1one一10ten十100onehundred一百1,000onethousand一千10,000tenthousand一万100,000onehundredthousand十万1,000,000onemillion一百万10,000,000tenmillion一千万100,000,000onehundredmillion一亿1,000,000,000onebillion十亿10,000,000,000tenbillion一百亿100,000,000,000onehundredbillion一千亿1,000,000,000,000onetrillion一兆(万亿)英汉基数的对照1234567891230汉语数字分段法:第一段位个十百千第二段位万十万百万千万第三段位亿十亿百亿千亿第四段位兆(万亿)英语数字分段法:第一段位OneTenHundred第二段位ThousandTenthousandHundredthousand第三段位MillionTenmillionHundredmillion第四段位BillionTenbillionHundredbillion第五段位Trillion1234567891230’’’1,234,567,891,2301234567891230’’’一兆/万亿二千三百四十五亿六千七百八十九万一千二百三十1,234,567,891,230OnetrillionTwohundredandthirtyfourbillionFivehundredandsixtysevenmillionEighthundredandninetyonethousandTwohundredandthirty1000070006700290213476500000004574930234678912.分数、小数、比例和百分数的口译•a.分数(Fractions)的英汉互译•b.小数(Decimals)的读法•c.比例(Proportion)和百分数(Percentage)的口译•比例的常译方法:比例通常包括正比(directproportion)和反比(inverseproportion).•有时百分比不用percent而用outof•e.g.45.9%:fortyfivepointnineoutofahundred五分之一:十分之七:千分之三:八十六分之二十一:分数(Fractions)的英汉互译one-fifthseven-tenthsthree-thousandthstwenty-oneeighty-sixover二分之一四分之一四分之三二又三分之一八又四分之一小数点念做point。在英语中,小数点前面的“零”有时可省略不念,也可念做Zero,nought;小数点之后的零念做oh.小数(Decimals)的读法0.50.401Pointfive;zero/naughtpointfive(zero/naught)PointfourOone8.005EightpointOO/zerozero/naughtnaughtfive正比(directproportion):beproportionalto;varywith;themore…themore…反比(inverseproportion):varyinverselywith;themore…theless比例(Proportion)和百分数(Percentage)的口译3、不确定数字(IndefiniteNumbers)的口译a.约整数(roundnumbers)的数字口译about/around/approximately/roughly/moreorless/intheneighborhoodof……orso/orthereabout/intheroughb.表示“多于”和“少于”的数字概念口译“大于”,“多于”,“高于”,“超过”,“多”,“几”,“以上”…:“morethan”,“over”,“above”,“upwards”,“andmore”,“odd”,“andodd”等;“小于”,“少于”,“低于”,“不到”,“不及”,“不足”,“以下”,“以内”…:“fewerthan”,“lessthan”,“under”,“below”,“within”等。c.“几十”、“几百”、“几千”的数字口译几个some;afew;several;anumberof十几个morethan;nomorethantwenty几十个dozensof几十年decades七十好几了welloverseventy好几百个hundredsof成千上万thousandsof几十万hundredsofthousandsof亿万hundredsofmillionsof4、增/减倍数的口译AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.Aislarger(longer,heavier…)thanBbyNtimes.AisNtimeslarger(longer,heavier…)thanB.AisNtimesaslarge(long,heavy…)asB.增/减百分比的口译1.增/减了……%increase/rise/grow/goupby/raise…%decrease/drop/fall/sink/decline/reduce/slump/shorten/godownby/slowdown/stepdown…%2.与……相比,增/减了……%increase/rise/grow/goupby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…decrease/drop/fall/godownby…%(as)comparedwith/asagainst/asopposedto/over…3.增/减率be…%increase/rise/growth…be…%decrease/drop/decline…anincrease/arise/agrowthrateof…%adecrease/drop/declineof…%be…%up/down…beup/down…%第二节习语口译1.同义习语借用法(套译法)(word-equivalence)2.直译法(literaltranslation)3.意译法:(freetranslation)4.直译加注法1.同义习语借用法(套译法)(word-equivalence)►英汉语习语中有不少同义习语,它们在内容和形式上都非常吻合,不仅有相同的含义,并且有相同的或相类似的比喻。在翻译时,我们可采用借用法。►e.g.aboltfromtheblue晴天霹雳►Birdsofafeatherflovktogether物以类聚,人以群分►Homersometimesnods智者千虑,必有一失2.直译法(literaltranslation)►对结构和意义上完全对应的习语可采用直译法。►e.g.Acathasninelives.猫有九命。►Pridegoesbeforeafall.骄者必败。►Wellbegunishalfthebattle.良好的开端是成功的一半。3.意译法:(freetranslation)►有些习语由于习惯表达方式不同以及文化差异太大,很难采用直译法来进行翻译。为了保持原文思想内容的完整性,避免产生误解,我们可选用意译法。►e.g.takeaFrenchleave不辞而别►carrythecan代人受过;当替罪羊►smellarat满腹狐疑4.直译加注法►对于某些习语带有浓厚的民族色彩,以及蕴涵着历史典故或历史人物,为了准确、完整地表达原文的含义,可采用直译加注法。即先将原文直译,然后附上恰当的解释,这样可使听者既领略了异国文化,又对习语有个全面正确的了解。►e.g.Everybody’sbusinessisnobody’sbusiness.三个和尚没水吃。►Manykissthebabyforthenurse’ssake.醉翁之意不在酒二、习语口译的注意事项a.同一习语常有多种译法同一习语用在不同的场合,会有不同的理解和译法。至于哪种译文更合适,应根据不同的对象和背景而定。e.g.wetbehindtheears初出茅庐、乳臭未干、经验不足、嘴上无毛办事不牢e.g.操之过急actwithunduehaste;advancetooquickly;betooeagerforsuccess;countone’schickensbeforetheyarehatched;►b.注意区分习语褒贬之义►正确理解习语的褒贬之义是忠实翻译的前提,切不可望文生义。对于那些既含有褒义,又含有贬义的习语,►e.g.“tobehandinglovewith”►试比较:1).Thetwofriendsarehandinglovewitheachother.►这两位朋友亲如手足。(褒义)►2).Thetraitorsandtheenemywereworkinghandinglovewitheachother.►卖国贼和敌人相互勾结。(贬义)c.习语的翻译宜简洁、流畅口译过程中,应尽量兼顾习语的风格和特点,充分体现习语的表达效果。d.既忠实原文,又不拘泥于形式在忠实原文的前提下,可不必过于拘泥于形式,充分发挥语言的灵活性,使译文更生动有力。e.g.logicalandnatural顺理成章,水到渠成第三节口译文化空缺的弥补1.音译法2.译借法3.汉译西化与英译汉化4.释义增补法和释义法(1)音译法音译的对象主要是人名、地名和部分文化空缺词。这种译法在英汉翻译中已经被广泛采用。e.g.clone(克隆)、bungee(蹦极)、mosaic(马赛克)、internet(因特网)、talkshow(脱口秀)、cool(酷)、AIDS(艾滋病)、SARS(沙斯病毒)同样,对于汉语的一些文化内涵词如:阴阳(YinandYang)、风水(fengshui)、秀才(xiucai)、叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、太极(taichi)、炕(hang)、胡同(hutong)、饺子(jiaozi)、白话文(baihua)(2)译借法译借法是指借用目标语中现成的、听众耳熟能详的文化内涵词来替换原语中的文化概念。e.g.《梁山伯与祝英台》ChieseRomeoandJuliet诸葛亮ChineseSolomon(中国的“所罗门”)世外桃源Arcadia(古希腊的一个高原地区)(3)汉译西化与英译汉化“汉译西化”是指“译自外文(特
本文标题:第八章-口译难点
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1337576 .html