您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 考研英语翻译真题练习题整理
凯程考研,为学员服务,为学生引路!第1页共5页考研英语翻译真题练习题整理要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。凯程网考研频道以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。Ittendstoignore,//andthuseventuallytoeliminate,//manyelementsinthelandcommunitythatlackcommercialvalue,//butthatareessentialtoitshealthyfunctioning.(27words)词汇要点:1)eliminate//v.排除,消除,根除;淘汰2)element//n.基本部分,因素,要素结构要点:1)主句是Ittendstoignore,and...toeliminate...;2)manyelements作toignore,and...toeliminate这两个动词宾语;3)manyelements...that…,butthat…是but并列的两个that定语从句汉译逻辑要点:1)Ittendstoignore中代词it在整个句子的主语部分,最好指代明确。看上文Tosumup:asystemofconservationbasedsolelyoneconomicself-interestishopelesslylopsided.(总之,一个仅仅建立在利己基础上的保护体系是非常不平衡的)就知道,it应该指的是上文的“这种观点”,或者“这种保护体系”。可以翻译为“这种保护体系往往会忽视…”。2)manyelementsinthelandcommunity可以直接翻译为:土地群落中的很多因素。但是,“土地群落”,在专业上习惯用“陆地生物群落,陆生群落”。这样一来,elements就最好不要翻译为“因素”,而是指陆生群落中的“很多物种”。3)thatlackcommercialvalue,butthatareessentialtoitshealthyfunctioning是两个并列的that定语从句,可以翻译到前面去修饰manyelements。4)andthuseventuallytoeliminate是and并列的不定式短语,做结果状语。Eventually是“最终”的意思;eliminate是“消除”的意思。可以直接翻译为:因此最终会灭绝。但是,考虑到“忽视”和“灭绝”这两个动词的下文宾语都是后面的manyelements(很多物种,诸多物种)。为了突出andthus...这个结果关系,最好先说“这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值的物种”,再翻译“从而最终导致他们的灭绝”。完整译文:这种保护体系往往会忽视诸多陆生群落中的诸多缺乏商业价值但对其健康运作至关重要的物种,而最终导致他们的灭绝。或:这种保护体系往往会忽视,并因此最终消除陆生群落中的诸多物种;虽然这些物种缺乏商业价值,但是对其健康运作却至关重要。InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced,//thenon-commercialtreespeciesarerecognized//asmembersofnativeforestcommunity,//tobepreservedassuch,withinreason.(27words)词汇要点:1)ecologically//adv.生态方面,生态上地凯程考研,为学员服务,为学生引路!第2页共5页2)species//n.物种结构要点:1)InEurope,where…是where引导一个定语从句修饰Europe;2)主句部分是thenon-commercialtreespeciesarerecognizedas...;3)tobepreserved…是不定式短语作定语,withinreason是方式状语。汉译逻辑要点:1)InEurope,whereforestryisecologicallymoreadvanced是一个where引导的定语从句,修饰前面的地点“欧洲”。按照定语从句翻译方法,可以把where从句部分翻译到先行词Europe前面:在林业生态更为发达的欧洲。当然也可以直接翻译:在欧洲,其林业在生态上更加发达。2)non-commercialtreespecies可以直接翻译为“没有商业价值的树种”,或者“非经济类林木”,其实就是汉语习惯上说的“公益林”。3)nativeforestcommunity是“当地深林群落”或者“原始森林群落”的意思,其中community一般翻译为“社区”,这里指生物学上的“群落”概念。4)tobepreservedassuch,withinreason是to不定式短语做定语,后面再跟了一个within介词短语做状语。其中assuch是“本身,同样,如此;像这样,相应地”等意思。5)withinreason是“合理地,适当地”。它是方式状语,修饰前面的tobepreserved...,可以翻译到动词tobepreserved前面。参考译文:在林业生态更为发到的欧洲,没有商业价值的树种被看成是当地森林群落的成员,同样应该受到适当地保护。Timewas//whenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence//thatthesecreaturespreservethehealthofgamebykillingthephysicallyweak,//orthattheypreyonlyon“worthlessspecies.(30words)词汇要点:1)overwork//v.工作过度,时间过长;滥用2)creature//n.生物,动物3)preserve//v.保存,保持4)game//n.游戏,运动;猎物5)prey//v.捕食,剥削结构要点:1)整个句子是一个复合句,主句部分是Timewaswhen…,when引导一个表语从句;2)when表语从句的主干是biologists…overworkedtheevidencethat…,orthat…其中两个that是并列同位语从句,修饰evidence。汉译逻辑要点:1)Timewaswhen...是一个主语、系动词、表语结构。可以直接翻译为:当时,有一段时间是...。如果稍微看看上下文会更清楚timewaswhen的内涵。上文说:Aparallelsituationexistsinrespectofpredatorymammalsandfish-eatingbirds.“有一种相似的情况存在......”。所以,这里的timewaswhen...是想指出“在那段时间,相似的情形是...”。我们一般认为timewaswhen是一种非正式用语,它等于therewastimewhen...,翻译为:曾经有那么一段时间。凯程考研,为学员服务,为学生引路!第3页共5页2)whenbiologistssomewhatoverworkedtheevidence中的核心动词是overwork,如果直接翻译的话是“工作过多,浪费时间过多”。但是考虑到下文是“证据”,最好是“滥用证据”。3)再关注一下翻译的逻辑顺序问题。两个that...,orthat...在语法上是两个that引导的同位语从句。所以翻译的顺序最好是,先把下文两个that同位语从句先翻译出来之后,先说“证据的内容”,再来说:“......曾经有段时间,生物学家有点滥用证据”,把两个that同位语从句提前翻译。4)thatthesecreaturespreserve...bykilling...中核心动词是preserve,后面接一个by介词短语充当方式状语。所以,汉译基本逻辑安排为:这些生物通过...来保存...。5)preservethehealthofgame的翻译,其一,game这个词肯定不能翻译为“游戏”,而是这些生物的“猎物”;所以直接翻译为“保持猎物的健康(状态)”。其二,这里有点令人费解:为什么要“保持猎物的健康”?通过下文,不难看出:这些生物通过猎杀“thephysicallyweak(体质上比较弱的猎物)”,就保留了那些相对“强的”猎物,以保存其食物链上猎物的健康。所以,这个句子可以翻译为:这些生物通过猎杀弱者来保持猎物的健康状态。或者翻译为:这些生物杀死体弱者来保持种群的健康。6)orthattheypreyonlyon“worthlessspecies是or并列的第二个that同位语从句。其中代词they指的是creatures(这些生物),preyon是“捕食”的意思。这个句子翻译为:这些生物捕食的仅仅是“毫无意义的物种”或者是“没有价值的物种”。原文有引号,直接套用英语的形式,加在汉语上即可。参考译文:有一种证据认为:这些生物通过猎杀弱者来保存猎物的健康状态,或者说,这些生物捕杀的只不过是“毫无意义的物种”;曾几何时,生物学家有点滥用这种证据。或:有证据表明:这些生物杀死体弱者来保持物种的健康,或者说他们仅仅扑食“没有价值”的物种;曾经有段时间,生物学家或多或少滥用了这一证据。butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmitting//thatbirdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright,//regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous.(32words)词汇要点:1)intrinsic//adj.固有的,内在的,本质的结构要点:1)主句部分是wehave...drawnnearerthepointofadmitting…,后面的that引导了一个宾语从句;2)that宾语从句的主干是birdsshouldcontinue…,后面的regardlessof…介词短语做状语。汉译逻辑要点:1)butwehaveatleastdrawnnearerthepointofadmitting中的draw有“向某个方向移动”的意思,drawnear是“接近,靠近”。thepoint是“点;某种程度”的意思。所以wehaveatleastdrawnearerthepoint直接翻译为“我们至少更接近了……的这个点,这个度”。2)ofadmitting…是一个of短语,修饰前面的“thepoint”。如果直接翻译,可以是:“但是我们至少更接近了去承认……的这个点”,这个译文有点不通顺,说“接近承认……的这个点”,按照汉语习惯,我们常说:“近乎去承认……”。所以,这样理解起来可以看到drawnearerthepointof…其实就是“几乎,近乎,就要”的意思凯程考研,为学员服务,为学生引路!第4页共5页3)birdsshouldcontinueasamatterofintrinsicright是that引导的宾语从句。首先intrinsic这个单词,是“本身的,固有的,内在的”等意思;matter是“东西,事物,情况”等意思。直接翻译为:鸟类应该继续作为一种有固有权利的东西。这个译文稍微有点不通顺,可以调整为:鸟类应该作为一种有权利的东西继续下去。但是“继续下去”感觉话没有说完,可以补充为“继续生存下去”。其实,考场上可以稍微分析一下上下文,在第一段就出现了“Yetthesecreaturesaremembersofthebioticcommunityand…”,所以这里的鸟类的固有权利是指其“固有的作为一种生物物种的权利”。这样的话,这个部分就可以翻译为:鸟类应该继续享有其作为一种生物物种固有的权利。或者还可以翻译为:鸟类应该有继续生存下去的权利。4)regardlessofthepresenceorabsenceofeconomicadvantagetous,是一个re
本文标题:考研英语翻译真题练习题整理
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1399353 .html