您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 咨询培训 > 中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)
1句子精炼(SentencesinFocus)Unit2接待口译(机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问)1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.(这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。)2.I’mverybadwithajet-lag.ButIwillbeallrightinacoupleofdays.(我倒时差很慢,但两天后自然就回复了。)3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpressmailsentout,andsomethinglikethat.(我要早上7点钟叫醒,早餐送到我房间,衣服要熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。)4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.(可以说我们每个人都成功的使我们的使命得以完成。)5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.(让我们尽情享受大自然赋予我们的食物吧。)6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱科教授吧。(YoumustbeProf.TallackfromLondon,ifI’mnotmistaken.)7.我是海通集团人力资源部经理。(I’mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.)8.感激您不辞辛劳,从百忙之中抽空来我公司指导。(Weareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.)9.今晚我们设宴为您洗尘。(Wewillhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.)10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhereistheconfirmationletter.)11.提前10天预定房间可以享受8折优惠价。(Youwillhaveagoodratewith20%offwhenyoumakeareservation10daysinadvance.)12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。(Wehavemanymodernfitnessfacilitiescateringtothedifferentneedsofourguests.)13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(WithoutMs.Keland’slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.)14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。(LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.)15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(Thesedishesareabsolutelytasters′choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.)16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸,让我们共同举杯,祝各位身体健康,事业有成,阖家幸福。(Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeverybodypresent.)17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。(Firstofall,wewilltakeabird’s-eyeviewofthePark.AndthenwewilllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,wewill“castapassingglanceatflowerswhileridingonahorseback”.)18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体质接轨的经济区域。(Thehigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.)219.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。(TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.)20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。(Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.)Unit3会谈口译(欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异)1.ItismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作公事而深感愉快和荣幸。)2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.(虽然上海、天津这些沿海城市任然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。)3.Iwouldliketodiscusswithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.(我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。)4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.(我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。)5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.(我难以断定这个词究竟意味这什么,我未能理解其中的含义。)6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.(在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。)7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.(具有灵活应变才能教师最受学生欢迎。)8.Confucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.(儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。)9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。(Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.)10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。(Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.)11.由于外国直接在华投资可以最大限度发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(BecausedirectinvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingwithChinesecompanies.)12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。(Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.)313.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己最喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。(ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.Youmayestablishajoi
本文标题:中级口译教程-梅德明-第四版-句子精炼-2-16单元(全)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1411733 .html