您好,欢迎访问三七文档
1翻译标准2翻译有没有标准?Crow’sfeetAhenparty张飞杀岳飞,杀得满天飞。两雄相遇,其斗必烈。狗腿子开门见山如何翻译?翻译需要原则,需要标准!3目录一、翻译标准的定义二、翻译标准的原则三、翻译标准的发展四、翻译的基本标准4一、翻译标准的定义翻译标准是指翻译实践时译者所遵循的原则,也是翻译批评家批评译文时必须遵循的原则。翻译是一种社会活动,翻译标准则是从中产生的。由于社会活动受制于社会条件及译者个人等等因素,因此翻译标准也就打上了深深的社会和译者的烙印,也因此人们看待翻译标准有着不同的原则。5二、翻译标准的三种原则(一)以译出语或译入语为取向的翻译原则。(1)以译出语翻译时采取词对词、句对句的死译方法,而且常多用音译法。例如:theMilkyWay(正确:银河)直译为“牛奶路”;theappleofmyeye(正确:珍爱之物,宝贝)直译为:我眼中的苹果。(2)以译入语翻译时,则是一味以译文读者的口味为准绳,完全采用归化的译法。“WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.”译作“张飞杀岳飞,杀得满天飞”(正确译法应为“两雄相遇,其斗必烈”),6以上这两种翻译原则流传到今天就是所谓的“直译”(literaltranslation)和“意译”(liberaltranslation).如果将二者当中的任何一个视为指导翻译实践的唯一原则,显然是过于绝对化,难以指导出好的译作来。直译意译小结(一):以译出语或译入语为取向的翻译原则××7(二)以作者和读者为取向的翻译原则这类翻译标准认为翻译既要“忠实”又要“通顺”,即译文必须既要考虑到原作者又要考虑到译文的读者。最早提出者:亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)中国学者持这一观点的有:严复鲁迅8亚历山大·泰特勒(AlexanderFraserTytler)亚历山大•弗雷泽•泰特勒(1747.10.15-1813.1.5)是一位苏格兰律师,作家和教授。泰特勒也是一名历史学家,他曾在爱丁堡大学担任过若干年的世界史和希腊罗马古代史教授。泰特勒还是苏格兰司法学院的参议院和乔治委员长。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。他在1790年完成了翻译理论史上重要的一部书《论翻译的原则》。严复的“信达雅”来自于泰特勒的这本书。9泰特勒三大翻译原则(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)10严复简介严复(1854-1921)福建福州人。中国近代资产阶级启蒙思想家、翻译家、教育家。严复系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,他的译著《天演论》、《原富》、《群学肄言》、《群己权界论》、《社会通诠》、《穆勒名学》、《名学浅说》、《法意》、《美术通诠》是中国20世纪最重要的启蒙译著。11严复的翻译主张严复吸收了中国古代佛经翻译思想的精髓,并结合自己的翻译实践经验,在《天演论》译例言里鲜明地提出了“信、达、雅”的翻译原则和标准。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容,即译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”(expressiveness)指不拘泥于原文形式,译文通顺流畅;“雅”(elegance)则指译文有文采,译文选用的词语要得体,简明优雅。12意义“信达雅”标准的提出,把我国历史上零散的翻译观点从理论上加以扼要、中肯、鲜明、概括的综合,为后世从事翻译的人提出了明确可信、具体切实的翻译标准,使我国的翻译理论上升到一个新的阶段,也是我国首创完整翻译标准的先驱者。(优点)“信达”二字已是人们公认的标准,而对“雅”字却争论很大。“雅”在今天看来是不可取的,因为这个“雅”是用汉以前的字法句法,即所谓的上等文言文。他在翻译中还附加大量按语,有些译作甚至带有不同程度的改编(如《天演论》、《名学浅说》)。因此,人们把他的翻译作品称为译著,意思是说他的译作中的不少内容相当于他的著作,反映的是他自己的思想。(缺点)13鲁迅简介和翻译理论鲁迅(1881—1936),作品包括杂文、散文、翻译作品。毛泽东主席评价他是伟大的文学家、思想家、是中国文化革命的主将。他翻译的作品主要有《死魂灵》、《月界旅行》、《地底旅行》、《战争中的威尔柯》、《苦闷的象征》、《出了象牙之塔》、《文艺与批评》等鲁迅的译作强调“直译”,“以信为主”,“宁信而不顺”,鲁迅关于译论的最大贡献是关于“直译”问题的论述、鲁迅所反对的,其实并不是“意译“,而是胡译或曲译。14小结(二):以作者和读者为取向的翻译原则这一原则既考虑到作者又同时考虑到读者,比较全面,从大量的翻译实践来看这类翻译原则基本上是正确的,在翻译实践中也是可行的。但其缺点是执行起来让人感到过于笼统和抽象,且人们对它的理解或阐释往往存在着程度上的差异,怎样协调好作者与读者之间的关系也常常让人棘手难办。15(三)以美学为取向的翻译原则这一翻译原则的共同特点是译文重神似非形似,语言必须美。外国提倡的翻译家艾兹拉·庞德(美国)加切奇拉泽(前苏联)中国提倡的翻译家傅雷钱钟书16艾兹拉·庞德,是美国著名诗人、翻译家,意象主义诗歌的主要代表人物。翻译作品:《大学》《中庸》《论语》等,他认为翻译是对原作的部分批评,是独立于原作的创作,是对原作的语势转移,他重诗歌翻译的意象,在某种程度上反映了文学翻译是美感经验再现的特征。例如:抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁/Drawingsword,cutintowater,wateragainflows:Raisecup,quenchsorrow,sorrowagainsorrow.--EzraPound加切齐拉泽,苏联著名文学翻译家兼翻译理论家,苏联翻译理论文艺学派.的代表人物之一。他认为在翻译中,为了求得艺术等值,选择最能反映原作美感的语言手段,再现原作的艺术现实。17傅雷(1908.4.7—1966.9.3),字怒安,汉族,翻译家,文艺评论家。傅雷翻译的作品主要为法国文学作品。主要有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》他认为翻译应该忠实原作,他重神似不重形似,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。钱钟书(1937年-1997年)。中国现代著名作家、文学研究家。曾为《毛泽东选集》英文版翻译小组成员。钱钟书提出,文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境‘。18小结(三):以美学为取向的翻译原则这一翻译原则要做到意美、音美、形美。这里必须指出,美学取向的翻译原则多适合于文学翻译。但是,该原则对于不少人来说显得过于高深和抽象,同时也不太适合用来指导非文学作品的翻译实践。19三、翻译标准的发展纯粹的直译与意译例如东汉西域人安世高翻译的佛经①汉代时期②隋唐时期忠实通顺唐代玄奘译梵文时最先体现出来③近代时期信达雅英国泰特勒最先提出严复提出后引发争论鲁迅提出“宁信而不顺”安世高20神似化境傅雷主张“重神似而不重形似”。钱钟书认为翻译最高标准是“化境”④近现代时期傅雷钱钟书从古至今,人们对于翻译的标准的判断仍然处在不断的发展完善当中。从上面的流程图中可以看出,翻译标准的发展已经经历了近两千年,从最原始的直接翻译到提倡忠实通顺再到带有综合性的信达雅,而随着文学的发展,人们又开始以审美的眼光来审视翻译的标准。21四、翻译的基本标准(总结)通过以上的探究,我们可以总结出翻译的基本标准:准确、规范、传神。这三点是今天人们共同认可的标准,既尊重了作者,又考虑到了读者。准确:忠实原文,观点正确,保持原作风格。规范:通顺流畅,得体优雅,体现语言的习惯及用法。传神:重视神似与意境,重视译文的美感。22五、TranslationMethodsA.literaltranslationandfreetranslation(直译与意译)B.(domesticationandforeignization)(归化与异化)A).LiteraltranslationLiteraltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationisemployed.Literaltranslationstrivestoreproduceboththeideologicalcontentandthestyleoftheoriginalworksandretainsasmuchaspossiblethefiguresofspeech.23直译就是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等。其理想目标是做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。a).Ireadthisletterwithbothsurpriseandexcitement,surprisebecauseheisstillaround,excitementbecausehedidn’teverforgetme.我读到他的信时既惊又喜,惊的是他还健在,喜的是他一直没有忘记我。b).部分是由于日益增长的需求,茶叶批发价几乎翻了一番。Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.24c).Iwantaworker,notaclockwatcher.Don’tyouunderstand?译1:我要的是工人,不是看钟表的,你难道不明白吗?(直译)译2:我要的不是整天看时钟,想着下班的人。(意译)d)crocodiletears;bearmedtoteeth;chainreaction;gentleman’sagreement.e)三教九流ThreeReligions(Confucianism,TaoismandBuddhism)andNineSchoolsofThoughts(theConfucius,theTaoists,theYin-yang,theLegalists…)f).四书五经the4Booksandthe5Classics25直译与死译:原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成“死译”了.a).Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.译文:我们的儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。修改:我们的儿子一定要上学,一定要出人头地。26B).FreeTranslation(意译)Freetranslationisalsocalledliberaltranslation,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordordero
本文标题:翻译标准(1)
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1419838 .html