您好,欢迎访问三七文档
跨文化交际中情感功能词汇翻译策略窦汝芬(德州学院外语系,山东德州253023)摘要:语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。词汇蕴涵着丰富的感情色彩,词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,因为这样的词汇会因人、因地、因时间不同而不同,并因民族、信仰、观点、职业、个人经历等的不同而不同。这样的词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。本文就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨。关键词:词汇;情感意义;翻译策略语言不仅是思维工具,而且是反映和表达情感的工具。在语言中,词汇蕴涵情感的方式有两种:一是词汇本身对情绪或情感的概括,是大脑对客观事物进行抽象思维的结果;另一是词在使用中附带的情感成分,这种情况在语言学上称之为感情色彩。词汇具有指示意义(denotation)和隐含意义(connotation),语言学中的隐含意义是源于形形色色的、丰富多彩的词义,人们带有一定感情接受和运用这些词语,这样的词往往是指那些(chargedwords)带有感情色彩的词语,它们或有褒义(commendatory)或有贬义(derogatory),即具有一定程度的隐含意义的词语,这样的词语的理解和翻译在跨文化交际中显得尤为重要,如何准确的转译感情色彩的词汇以及在转译过程中值得注意的问题是值得我们去思考和探索。在上世纪七十年代,英国著名语言学家GeofferyLeech在Semantics一书中对语义进行了综合研究,他把词语的意义分为七种:理性意义(Conceptualmeaning)、内涵意义(ConnotativeM)、社会意义(SocialM)情感意义(AffectiveM)关于讲话人的感情和态度的意义、反映意义(ReflectedM)、搭配意义(CollcativeM)和主题意义(ThematicM)。其中词汇的情感意义的理解和翻译是比较复杂,因为这样的词汇会因人、因地、因时间不同而不同,并因民族、信仰、观点、职业、个人经历等的不同而不同。下面就情感词汇理解及翻译的方法作初步探讨:一.翻译时通过上下文来发掘出句中词语的感情色彩,然后忠实地翻译出来。有些词汇是中性词,本身并不表示褒义和贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬的意味,翻译时就要用相应的褒贬词语表达出来。例如:Manypeoplethinkthatheisoneofthemostambitiouspoliticiansofourtimes.很多人认为他是现今最有野心的政客之一。(贬义)Althoughheisveryyoung,heisveryambitiousinhisresearchwork.他虽然很年轻,但是在研究工作中很有雄心壮志。(褒义)Theyoungmanmadeapersistentefforttohelptheoldcouple.这个年轻人悔恨执著地帮助这对老人。(褒义)Shewasannoyedbyhermother’spersistentscolding.她妈妈那没完没了的责骂惹恼了他。(贬义)Theteachertoldusafunnystory.老师给我们讲了个滑稽故事。(褒义)Theoldmanisafunnywriter.这个老人是个很风趣的作家。(褒义)Todayheboughtafunnyhat.今天他买了顶古怪的帽子。(中性)Idon’tlikeher.Sheistallandthinandmoveslikeacrane.(贬义词)译成:我不很喜欢她。她高高个子,细长的腿,走路摇摇晃晃像个大鹤一样难看。Idolikeher.Sheistallandthinandmoveslikeacrane.(褒义词)我真喜欢她。她高高的个子,苗条的身材,走起路来就似仙鹤一般。因为“Idon’tlikeher和Idolikeher.”两句话的意思不同,使得后面完全一样的句子展示出了两个不同的意思。由此可见,上下文是产生暗含意义的重要依据,上下文可以使词的情感意义实现有效的转变。二.翻译时应确定词汇的情感色彩,勿随意下结论。因为英语中的单词,一般均为多义词,这与汉语有所不同,英语词汇有几个词义或更多词义的很多,另外,英语中还有的单词,有相反的意义,所以翻译时更需注意。例如:envy与ambition。湖南文理学院的余富林老师在他的文章中提到了关于明星衣服上的英文的理解与翻译应戒除片面性,词汇的词义有褒贬之分,翻译时应特别注意。例如:英文hustler一词,既有“皮条客”、“娼妓”、“妓女”、“骗子”等贬义,也有“活跃分子”、“有进取心的人”等褒义。Thestreetwasfullofhustlers,drugaddictsandpimps.这条街上满是妓女、吸毒者和皮条客。在这句中hustler就是贬义词,因为根据与之并列的词是贬义词来确定该词义的贬义性。但在You’vegottobeahustler(begoodatgettingwhatyouwant)ifyouwanttogetahead.句中,hustler就是褒义词,根据后面的条件句来判断,因此翻译成:如果你想出头的话,你得是个有进取心的人。由此看来在翻译过程中一定要搞清词汇的感情色彩,否则会翻译出完全相反的意义,引起误解和影响交际的进行。三.词汇的情感意义,因时代的变迁情感意义有所减退或改变。翻译特定时代的产品,要体现时代的情感意义。例如:Consort这个词在今天虽然有点贬义,但色彩已经不是那么浓重,Youareconsortingwithknowncriminals.(你现在仍与那些臭名昭著的罪犯有交往。)然而该词在古代,贬义的色彩极其浓,也因该词的使用而导致《罗密欧与朱里叶》悲剧的产生。该悲剧的导火索就是因为性情暴躁的朱里叶表哥悌暴特,在遇到罗密欧的朋友墨故求时候,故意挑衅地说:“thouconsort’withRomeo.”(你跟罗密欧一唱一和的。)这个词使他联想到“到处颠簸游唱的人们”。而对出身贵族的人显然是轻视和污蔑,因此激怒了墨故求,终于找到了争端:“一唱一和”,几分钟后格斗发生,最后造成了四人惨死的悲剧。如果当时使用中性词associate,那就有可能避免这场悲剧的发生。另外,这样的词汇也会因语境不同,情感意义有说变化。例如:我们常常形容夫妻俩感情很好,我们也用“一唱一和”来表示夫唱妇随。其实在这样的情况下,该词基本失去了贬义的情感,相反有些褒义的情感在里面。四.翻译同义词和近义词时,要确定其感情色彩,否则会引起误解。例如:如果你想赞扬一个男人具有男人的外表和举止时,你该说:Youaremanly.而不该说成Youaremannish/manlike.因为manly男子气概、刚勇等,是褒义词;mannish是个贬义词,用来形容女人的外表和气质男性化;manlike是中性词,有在外表和气质上象男子的。同样一组词,womanly具有女性魅力特征,是褒义词;womanish指男人像女人似的,是贬义词;womanlike意指在外表上和气质上像女子的,中性词。同一个(类)词语在不同上下文中具有不同的感情色彩,翻译时,运用褒贬译法处理成褒义、中性或贬义词语例如:sophisticatedman/woman/columnist老于世故的人/狡黠的女子/老练的专栏作家。另外,在翻译过程中对情感意义的确定,要考虑具体的政治背景,相关的政治立场以及作者的立场和观点,尤其是翻译政治性文件特别重要。例如:TheyhaverealizedthattherequestoftheSovietUnionforSecurityCouncialmeetingisnothingmorethanamaneuevr.他们已经意识到苏联要求召开安理会只不过是一个花招(贬义词),而不能翻译成“策略”(褒义词)。五.翻译时应考虑情感词汇的文化因素。语言作为文化的载体是在一定的文化背景中产生和发展的。语言是文化的一个重要组成部分,是文化的载体,是文化的结晶,它像一面镜子反映着一个民族的全部文化。而文化又是语言赖以生存的根基,是语言的底蕴,它制约着语言形式,成为语言表达的基本内容。任何语言的使用都离不开作为社会和文化成员的人以及使用语言的环境,任何民族语言都负载着该民族的深厚文化内容。词汇是语言的基本要素,是语言大系统赖以存在的支柱。英国著名的语言学家威尔金斯说:“没有语言,人们不能表达很多东西,而没有词汇,人们则无法表达任何东西。”可见,词汇是语言的一个重要部分,是语言中最活跃、最富有弹性的成分,也是文化载荷量最大的成分。而每个民族,由于各自特有的生活环境、历史传统、风俗习惯、思维方式、心理气质等,都有自己的联想和比喻。一些字面意义完全等值的两种语言词汇,在不同的语言民族中经常可以引起相同、部分相同、不同的联想;而一些字面意义完全不等值的两种语言词汇却可以引起相同的联想。因此,词汇的文化内涵具有鲜明的民族特色。1)文化内涵完全等值的词汇。这样的词汇包含了明确的对等的感情色彩,可以按照文章中原来的感情色彩翻译。例如,一些表示植物和动物的词汇有时会有相同的文化内涵。在英语中,rose(玫瑰)象征爱情、幸福和美好;abedofroses比喻愉快舒适的生活、安乐窝;rosesalltheway比喻凡事顺利,一切轻松愉快;rose-colored(玫瑰色的)象征乐观、愉快。在汉语中,“玫瑰”象征爱情、浪漫,汉语中有“玫瑰之约”、“玫瑰色的梦想”等说法。2)文化内涵不完全等值的词。“狐狸”(fox)在东西方文化中,它的内涵是不同的。我们把“风骚妖艳的女人”咒骂为“狐狸精”;把品行不端的朋友称为“狐朋狗友”等,英语中,人们也用“anoldfox”来形容狡猾的人;用“afoxinalamb’sskin”来描绘伪友善的人,用“toplaythefox”来表示“耍滑、装假”,但是英语中的fox却没有十分浓厚的贬义色彩。在英语国家中,人们在形容狐狸狡猾多疑的同时,也多了一份对其外表“俊俏”和内在“精明”的认可和赞许。例如,在美国,“性感迷人或聪明伶俐的女郎”被称为“fox”,其褒义与汉语的“狐狸精”的含义可谓南辕北辙;而“crazylikeafox”则形容一个人“十分精明,不易上当”;“waryfoxyeyes”是指一双“警觉、聪慧”的眼。总之,词语的褒贬不同会给理解和交际带来很大的偏差,这就要求我们不仅要掌握词的字面意义,而且要知道它的褒贬义,避免翻译错误。3)文化内涵不等值的词。在不同的文化语言中,字面上完全等值的词汇可有不同的涵义,可引起不同的联想。在英语中owl是一种表示智慧的鸟,禽兽间的争端要请它来裁决,紧要关头就得找它求救。成语aswiseasanowl比喻一个人非常聪明。如果说某人“owlish”往往是形容他聪明、严肃。在汉语中猫头鹰的形象与owl在英语中的形象完全不同。中国民谚中有“夜猫子(猫头鹰)进宅,无事不来”和“夜猫子抖搂翅,大小有点事儿”的说法。猫头鹰在中国人看来是厄运的象征,人见人怕。4)文化内涵空缺的词。英汉词汇的文化内涵空缺是指有些词在一种语言中有文化内涵,而在另一种语言中却没有。例如:同一种动物在一种文化里极为丰富的内涵,而在另一种文化里却缺乏相应的联想。以汉语中的“鸳鸯”(Mandarinduck)为例,在中国传统文化中鸳鸯是过着幸福生活夫妻的代名词,而鸳鸯在英语文化中则缺乏这样的内涵。综上所述,翻译中词语词义的确定是一项复杂的事情,上下文是产生和确定词汇情感意义的重要依据和关键,在翻译过程中还须特别注意词汇所承载的不同情感意义,重视语境及其文化差异对词汇情感意义的影响。由于民族文化的差异,不同的语言反映同一事物的词,可能有不同的象征意义、不同的文化内涵。每个民族都有本民族独特的文化模式和语言习俗,不同的文化在把世界变得丰富多彩的同时,也使得跨文化交际出现了一些障碍。因此,在翻译过程中应该充分重视英语语言中的文化因素,提高对英美文化的敏感性和使用英语的得体性,以此来进一步提高自己的英语水平,减少交际障碍,最终获得较强的跨文化交际
本文标题:褒贬翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1465468 .html