您好,欢迎访问三七文档
广告文体的翻译一、广告文体的词汇特点广告的词汇丰富多彩,但每一个词的选择与使用都服务于“推销商品”这一最终目的:1、形容词及其比较级、最高级的使用New,crisp,good,fine,big,fresh,great,delicious,real,full,sure,easy,bright,clean,safe,special,rich,natural,etc.例1Famousworld-widegourmetcuisine.Excellentdailyspecialsandmouthwateringdesserts.世界有名的美食烹调。精美的每日特色饭菜和令人垂涎的点心。例2Tendertailoring,gentleonyourbudget.做工精巧细致;价格合理诱人/包您满意。为了使更多的消费者购买自己的商品,商品广告常通过比较来抬高自己。如:例3Tastesricher…mellower…moresatisfying.口味更浓……更醇……更令人满意。例4Itissmaller.Itislighter.(复印机)“更加小巧轻便”例5Haveyoueverwonderedwhyourspecialteasarethebesthereandthere?例6Forthefirsttime,there’saremarkablegelthatcangiveyourhairanylookyouwant–sleeker,fuller,straighter,curlier,morenatural,evenwet–withoutadropofalcoholoroil.一种前所未有,不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿----更光滑,更饱满,更直,更卷曲,更自然,更能保持润泽----绝不含一滴酒精或油脂。例7Andalongtheway,youwillenjoythewarmest,mostpersonalservice.一路上您将享受最热情、最周到的服务。例8Ourphilosophyissimple.Togiveyouthemostimportantthingsyouwantwhenyoutravel:thebestlocation,thebeststandardsandthespecialattentionabusinessmanneeds.我们的宗旨很简单。让您在旅行中得到企业家最想要的一切:最好的地点,最高的标准和特别的服务。2、创造新词、怪词以引起新奇感例9:TWOGETHERTheultimateallinclusiveonepricesunkissedholiday.两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。例10Whatcouldbedelisherthanfisher:还有什么比钓鱼更有味儿?还有一些商品名称通过加前后缀,合成新词,生动有趣,意味深长。如以-ex结尾的商标就有Kleenex,Windex,Rolex等。据说-ex来自excellent一词,加上此后缀能暗示产品的品质优良。又如根据法语boutique(妇女时装用品小商店)一词在广告中演绎出类似的新词,如footique,bootique表示专卖女鞋的商店。这些合成的新词既营造了新奇、独特的气氛,又给人一词多意的凝练感。3、使用缩略词和复合词以节省广告篇幅例11Wheretoleaveyourtroubles?WhenyouflyJAL.乘坐日航班机,一路无烦恼。例12Evenatjustover$100perpersonperday,ourthrill-of-a-lifetimetripsarecheap.即使每人每天一百多美元,我们那令人终生难忘的极富刺激的旅行仍然便宜。4、“雅”、“俗”平分天下,色彩缤纷“雅”指优雅而正式的书面语,“俗”则指口语、俚语和非正式用语。“俗”语常见于一般消费品广告中,如食品、饮料、日用小商品等。此类广告很合乎一般大众的口味。优雅正式的书面语常用来描述豪华汽车、高档化妆品以及其它奢侈品,既能烘托商品的高贵品质,又满足了这类消费者讲究身份、追求上乘的心理。如:例13Thehomeofyourdreamsawaitsyoubehindthisdoor.Whetheryourtastebeacountrymanorestateorapenthouseinthesky,youwillfindthefollowingpagesfilledwiththeworld’smostelegantresidences.打开门,等着您的就是梦寐以求的家。无论您想要一座乡间宅第,或者是一间摩天大楼的顶屋,翻开下面几页就可以看到世界上最美的住宅,供您挑选。广告中await,be,manor,elegant,residence均是正式词汇,代替了口语体的wait,is,house,nice,place.例14MomsdependonKool-Aidlikekidsdependonmoms.妈咪依赖“可爱得”果乐,就像宝宝依赖妈咪一样。用俗语moms,kids代替mothers和chidren,使广告读来更加亲切,缩略了距离,符合儿童的特点。二、广告的语法特点1、简单短句多,醒目易懂。例如:例1Coca-Colaisit.还是可口可乐好!例2FreshUpwithSeven-Up请饮七喜,倍添精神2、并列句多,简洁明了,易于理解;平行结构,加深印象。如:例3IntroducingFITNESSmagazine.It’sabouthealth,it’saboutexercise,it’saboutyourimage,yourenergy,andyouroutlook.向您推荐《健康》杂志:谈健康,谈锻炼,谈形象,谈精力,谈希望。例4TheOlympicchallengeisours,andsoisthehumanchallenge.Samsungisforgingaheadinelectronics,andtheraceintoanewageisabouttobegin.奥林匹克是对我们的挑战,也是对全人类的挑战。三星电子在前进,迈入新时代的比赛即将开始。3、省略句多,语言凝练。例5It’samomentyouplannedfor.Reachedfor.Struggledfor.Along-awaitedmomentofsuccess.Omega,forthisandallyoursignificantmoments.这是您计划的时刻,期望的时刻,奋斗的时刻,长久等待的成功时刻。欧米笳,就在这一刻,在您所有重要的时刻。4、祈使句多,具有强烈的鼓动色彩。例6SocomeintoMacDonald’sandenjoyBigMacSandwich.走进麦当劳,享用巨无霸。例7Eat&Eat&Eat&Eat&NotFeeltheleastBitGuilty吃了还想吃,心中无遗憾。三、广告的修辞特点广告有“半文学体”之称,因此广告中常使用修辞手段。如:例1Featherwater:lightasafeather.法泽瓦特眼镜:轻如鸿毛。(simile)例2TospreadyourwingsinAsia.Shareourvantagepoint.在亚洲展开您的双翅,同我们一起飞高望远。(metaphor)例3I’mMoresatisfied!我更满意摩尔牌香烟。(pun)例4We’vehiddenagardenfullofvegetableswhereyou’dneverexpect.我们在您想不到的地方藏着整个菜园。就在馅饼里。(exaggeration)例5Flowersspeakfromtheheart.鲜花诉衷肠。(personification)例6Mymotherwantedmetohavepianolessons.MyfatherwantedmetogotoHarvard.Myteacherwantedmetobecomealawyer.Mywifewantsmetostayathome.Aren’tyourdesiresjustasimportant?…Carsthatarecreatedtoimpressonlyyourself.你自己的愿望不也一样重要吗?…只有汽车为你而造,让你喜欢。(parallelism)例7Hi-Fi,Hi-Fun,Hi-Fashion,onlyfromSony.高保真,高乐趣,高时尚,只有索尼。(alliteration)修辞手段在广告文体中的广泛运用,造成翻译上的困难。由于应于英汉语言的差异和文化背景的不同,英语中用词奥妙之处有时很难用汉语再现。翻译者应尽可能地采用相同或形似的修辞手段,但忌一成不变,因文害义,应根据汉语表达习惯和中国读者的审美情趣作相应的变化。英文广告的具体翻译方法1、transliterationKodakCasioLiptonParkerLincolnRolexHeinzMotorolaBackSaver?2.LiteraltranslationLet’smakethingsbetter.(Philips)Exploreyourworld.(DiscoveryChannel)Don’tjustgetontoit,getintoit.(IntelPentiumIIIPersonalcomputer)Goodteeth,goodhealth.(Colgate)让我们做得更好。探索你的世界。不仅仅是登陆互联网,而且真正畅游其中。牙齿好,身体就好。3.Liberaltranslation1)usingChinesefour-letterstructureandseven-characterstructure:AIA(友邦保险):Trustforlife.财政稳健,信守一生。Audi(奥迪轿车):Advancementthroughtechnology.突破科技,启迪未来。PatekPhilippe(百达翡翠腕表):Beginyourowntradition.代代相传,由您开始。Motorola:Wings.摩托罗拉,飞跃无限。Toshiba(东芝电器):IntouchwithTomorrow.尽显明日新境界。Panasonic(松下电器):What’snewbyPanasonic.松下总有新点子。2)adaptationorinterpretationAd.ForBeer:Mygoodness!MyGuiness!“此酒只应天上有!”Vandermintisn’tgoodbecauseit’simported;it’simportedbecauseit’sgood.“好酒不在进口,进口必是好酒。”CocaCola:Can’tbeattheRealThing.“挡不住的诱惑”FreshOrangejuice:Weliveuptoyourword.尝一尝,保证不让你失望。三、广告词/标语的翻译translationofclaimsandslogansE-CTranslation1.助听器广告“Trustus.Over5000earsofexperience.”2.冰淇淋“spoilyourselfandnotyourfigure.”3.巧克力“aMarsadaykeepsyouwork,restandplay.”4.交通公益广告“betterlatethanthelate”5.MazdaItjustfeelsright.6.7-upFreshupwith7-up.7.TidesTideisin…Dirtisout.8.LeviesQualitynevergoesoutofstyle.9.MaxwellGoodtothelastdrop.Translatethefollowingthefollowingadvertisement:
本文标题:广告类
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1477316 .html