您好,欢迎访问三七文档
OpeningM:Hello,everyone!Welcometothisweek’sCrispyEnglishon。。。BroadcastingStation.It’sApril15th.I’mM:HeyLina,haveyounoticedthatflowersinourcampusallblossomrecently.Indifferentcoloursthosebeautifulflowersmakeabestdecorationforourcampus.F:Absolutely.Asspringcomes,thewholecampusbecomesquitecolourful.Sincemychildhood,coloursarealwaysfascinatingtome.Theyareverycommonyettosomedegree,amazing.M:Ah,thenyoumaybequiteinterestedintoday’sprogram,becausethetopictodayiscolours.Therewillbefreshwords,interestingstoriesandanexcellentmovie.F:That’sgreat.We’llstartWordClubinaminute.Pleasestaytuned.WordClubM:Welcomeback!YouarewithYuanxuanandLinainWordClub.Today,ourtopicis“colours”.Em…butthereisplentyofcolours,wheredoyouthinkweshouldgetstarted.Anyideas?F:Well,sincewearetalkingaboutcolours,whynotbeginwiththeveryword“colour”.M:Goodidea!InEnglish,theword“colour”hasmoretosaythanmerelybeingthegeneralnameofcolours.F:Yep.Forexample,rednessofthefacecanbecalledcolour,whichisusuallyregardedasasignofgoodhealth.在英语里,“colour”可以表示一个人的脸色、气色。至于气色的好坏,则可以用“little”和“high”来形容。“hasverylittlecolour”,“气色很差”;“hasahighcolour”,“气色不错”。M:Therearealsootherinterestingexpressionsrelatedtocolour.比如,你想形容某人以优异的成绩通过考试,那就可以说“Shepassedtheexamwithflyingcolours”。F:此外,“颜色鲜艳的”是“colourful”;“苍白无色的”是“colourless”.形容颜色深,可以用“dark”or“deep”;形容颜色浅则可以用“light”or“pale”.Forinstance,“palegreen”,“淡绿色”.M:Wordsthathaveaverycloserelationshipwith“colour”are“hue”,“tint”,“shade”,and“tone”.Thoughthesefourwordsdescribefairlysimplecolourconceptsinrealitytheyareoftenmisused.F:Ah,itsoundslikeyouknowmuchaboutthem.I’mreadytohearmore.M:Ijustdidalittleresearch.Hueiswhatweusuallymeanwhenweask“whatcolouristhat?”Forexample,whenwetalkaboutcoloursthatarered,green,andblue,wearetalkingabouthue.F:Whatabouttheotherthree?M:Indistinguishing“tint”,“shade”and“tone”,theimportantthingistorememberhowthecolourvariesfromitsoriginalhue.Ifwhiteisaddedtoacolour,thelighterversioniscalleda“tint”,suchas“atintofredinthesky”,“一抹淡淡的霞光”.Ifthecolourismadedarkerbyaddingblack,theresultiscalleda“shade”,like“adeepershadeofblue”,“一种深蓝色”.Ifanygrayisadded,eachgradationgivesyouadifferent“tone”.F:Wow,thisissomethinginteresting.Thankyou,Mr.Knowledgeable.M:Mypleasure.F:Whencometospecificcolours,thefirstwordcomestomymindis“rainbow”.Asweallknowfromchildhood,everyrainbowhassevencolours:red,orange,yellow,green,indigo,blueandviolet.M:Amongthesevenrainbowcolours,wecanfindprimarycoloursforbothlightandpaint.“primarycolour”,“原色”又名“基本色”.红、黄、蓝是颜料中的基本色,红、绿、蓝则是光的基本色。F:Andwhenmixedtogetherindifferentways,primarycolourscanbeusedtomakeanyothercolourswhicharecalledsecondarycolours.“Secondarycolour”,“合成色”.通过混合基本色,可以获得其他各种颜色,这些颜色就被称为“合成色”。Inthisbeautifulworld,secondarycoloursarecountless.M:Exactly.Justtakethefamilyof“red”forexample,thereare“crimson”,“深红色”;“scarlet”,“猩红色”;“vermilion”,“朱红色”;“magenta”,“紫红色”;“maroon”,“褐红色”andmanyotherunnamableones.F:Indeed,Ishouldsay,theworldisinallcoloursoftherainbow.“Inallcoloursoftherainbow”,“五彩缤纷”.Doyouknowthatcolours,bothinEnglishandChinese,arealsorichintheirextendedmeanings?M:Ofcourse.Thereareplentyofwordsandexpressionsrelatedtocolours.ButI’mafraidit’simpossibletogoovereverycolourwordinourprogram.F:Youareright.Whynotchooseonecolourandleavetheresttoaudience?What’syourfavoritecolour?Wecantalkaboutthat.M:Great!Myfavoriteisblue.So,let’stakeblueforexample.InEnglish,colourblueisassociatedwithdepressionandsadness.Sothereareexpressionslike“beintheblues”,“情绪低落的”;“blueMonday”“倒霉星期一”;不过需要注意的是“outoftheblue”可不是情绪好转的意思,它表示“出乎意料”。Lina,canyounamesomeotherexpressions?F:Noproblem.Thereare“blue-collarworkers”,“蓝领”;“bluebook”,“蓝皮书”;“blueblood”,“名门望族”;“blueribbon”,“最高荣誉”;and“blue-brickuniversities”,“蓝砖大学”,whichrefertoworldfamousuniversitieslikeOxfordandCambridge.M:Goodjob!Bytheway,theblue-collarworkeryoujustmentionedisoneoffivecolour-collarworkers.Canyoutelltheotherfour?F:Apieceofcake.Theotherfourare“gray-collarworkers”,“灰领”,指服务性行业的职员;“pink-collarworkers”,“粉领”,指职业女性群体;“golden-collarworkers”,“金领”指既有专业技能又懂管理和营销的人才;and“white-collarworkers”,“白领”,whichistheonewearemostfamiliarwith.M:Sofarallwe’vetalkedaboutarecoloursinEnglish.InChinesecoloursarealsoabundantwithmeanings,especiallytheChinesecharacter“红”.F:Yep.But,duetoculturaldifferences,insomecases,theChinesecharacter“红”hasnothingtodowith“red”whentranslatedintoEnglish.Forinstance,“红糖”is“brownsugar”,not“redsugar”.M:Totallyagree.Othervividexamplesare:“红茶”,“blacktea”;“红榜”,“honorroll”;“红豆”,“lovepea”;“红运”,“goodluck”;“红事”,“wedding”etc.Sowhenyouaredoingtranslationaboutcolourwords,don’ttakethingsforgranted.F:That’sright!Coloursarenotonlyanimportantpartoflanguagesbutalsohaveanimpactonourdailylife.Whatkindofinfluencedotheyhave?Let’sfindittogetherinWorld’sKaleidoscope.Justaminute,stickaround.World’sKaleidoscopeM:Welcomeback!YouarelisteningtoCrispyEnglishonXiamenUniversityBroadcastingStation.Thetopictodayis“colours”—amazingcolours.F:Someoneoncejokedthat:likedeathandtaxes,thereisnoescapingcolour.Coloursareeverywhere.Theyaffectusinnumerousways,bothmentallyandphysically.Astrongredcolourhasbeenshowntoraisetheblood
本文标题:英语广播
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1484596 .html