您好,欢迎访问三七文档
诗译英法唯一人XuYuanchong许渊冲第六组:王琦朱语珍赵秀静张承菲诗译英法唯一人XuYuanchong许渊冲生平介绍•许渊冲,翻译家,诗译英法惟一人。•1921年生于江西南昌。他在中学时,英语就已出类拔萃,并在1938年以第7名的优异成绩考入了国立西南联合大学外文系。1939年,他在读一年级的时候,就把林徽因的诗《别丢掉》译成英文,发表在《文学翻译报》上,这是他最早的译作。1943年毕业于国立西南联合大学外语系,1944年人清华大学研究院,1948年赴巴黎留学,1950年获巴黎大学文学研究院文凭。自1951年起,他与数学家吴文俊、画家吴冠中等一起回国后在外语院校教授英文、法文,1971年,他被调到洛阳外国语学院任教,完成了毛泽东诗词的翻译,l983年起任北京大学教授。1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。政治运动中历经坎坷波折•在50年代初期的“三反”运动中,他的蓬勃朝气就被说成是“个人英雄主义”和“名利思想严重”,前后做了7次检讨才勉强过关。•肃反运动中,许由于在陈纳德麾下当过翻译,差点被打成国民党特务。虽据理力争,但仍被停职反省,批判检讨,被软禁达半年之久。•在1958年的大跃进运动中也被批判为思想右倾,罪名是他主张学习外语要少而精,被认为是反对多快好省的总路线。译界狂才•到上世纪末,许渊冲已经出版了译著近60本,而到现在为止,他的作品已破百本大关,涵盖了汉英、英汉、汉法、法汉四种类型。英译《楚辞》、《诗经》、《西厢记》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《元曲三百首》、《中国不朽诗三百首》几乎一气呵成。老同学杨振宁笑言许渊冲“几乎每天一个灵感,我多年才有一个。”主要译作•《诗经》•《楚辞》•《李白诗选》•《西厢记》•《红与黑》•《包法利夫人》•《追忆似水年华》狂做文章信手书,一章一句真性情•许渊冲自认“狂而不妄”,许认为中国人就应该自信,就应该有点狂的精神。他的名片上赫然印着:“书销中外六十本,诗译英法唯一人。•外号“许大炮”,总是心有坦荡,口无遮拦。同学杨振宁甚至说他“像从前一样冲劲十足,如果不是更足的话。”•评论中西文化:“希腊罗马都是小国,美国历史不长,才两百多年。中国五千年文化要走出去。”•评说国内翻译界的现状:“‘精通’至少是要出版两种文字的中外互译作品,这也就等于外文界的诺贝尔奖了。”•评点自己的翻译水平:“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”•评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”许渊冲•态度严谨•尽管许渊冲在翻译古典诗词方面首屈一指,但依然会为一词一句而绞尽脑汁,为此几乎达到了痴迷的程度。有时灵感突发,他会在半夜里起来开灯,记下睡梦里想到的诗句。•人生格言•自信使人进步,自卑使人落后许老的翻译理论许渊冲对翻译曾有过一段精辟的论述:“译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理:得意忘形,求同存异;翻译之道”。“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字是许渊冲教授的文学理论翻译观。“美”是指音美、意美、形美。音美以感心,一也;意美以感耳,二也;形美以感目,三也。”三美论在“音美”方面,他重视原文的音韵,节奏。在“意美”方面,他不仅表达原作的表层形式,而且展示原作的深层含义;不仅表达原作的字间之意,而且传达原作的言外之情。当原文有几种解释时,他选择最美的一种。在“形美”方面,他再现原文诗句的长短,对仗,重复。《春怨》刘方平纱窗日落渐黄昏,金屋无人见泪痕。寂寞空庭春欲晓,梨花满地不开门。Throughwindowscreensheseestwilight(黄昏)ofpartingday,aloneingilded(镀金的)room,shewipeshertearsaway.Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate(荒凉的),Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.音美•Throughwindowscreensheseestwilightofpartingday.Aloneingildedroom,shewipeshertearsaway.•Inlonelycourtyardspringisgrowingdesolate,Pear-Petalsontheground,shewon’topenthegate.•原作为正格平起式,第一,第二,第四句押韵•平平仄仄仄平平•仄仄平平仄仄平•仄仄平平平仄仄•平平仄仄仄平平•译文不但押韵,精确地说,成对押韵,而且有轻重音,精确地说,轻重音相间,第一、第二行各有六个重音,第三、第四行各有五个重音。在音美方面,原作与译文有同工异曲之妙。意美许老曾举了李白《早发白帝城》第一句“朝辞白帝彩云间”中“彩云”的三种英译:1)coloredcloud2)rainbowcloud3)crownedwithcloud。他认为第一种译法是“说美而不美”的科学翻译,应予抛弃;第二种译法是“说美而美”,比第一种有所提高;而第三种是“不说美而美”,用五光十色的皇冠表现了云彩的绚丽,是“不谈彩色而彩色自现”,达到了“1+1=3”的效果。这种“意美”才是翻译应该追求的目标。出塞王昌龄秦时明月汉时关,万里长征人未还。但使龙城飞将在,不教胡马度阴山。Theage-oldmoonstillshinesovertheancientgreatwall,Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.WerethewingedgeneralofDragonCityhere,theTartarsteedswouldnotdaretocrossthefrontier.《秋夕》杜牧银烛秋光冷画屏,轻罗小扇朴流萤。天阶夜色凉如水,坐看牵牛织女星Thepaintedscreenischilledinsilvercandlelight.Sheusessilkenfantocatchpassingfireflies.Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight.Shelieswatchingheartbrokenstarsshedtearsintheskies.译者把第一句中的“画屏”译成Thepaintedscreen(绘有图画的屏风),“冷”译成chilled(凉),第二句中的“扑流萤”译成catchpassingfireflies(捕捉飞过的萤火虫);把第三句“天阶夜色凉如水”译成Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight.(当夜阑天凉时,阶梯仿佛浸在水里),将第四句“坐看牵牛织女星”译成Shelieswatchingheartbrokenstarsshedtearsintheskies.(她悲伤地卧看天空流泪的星星).许老译得忠实,传神。既显示了静态,又展现了动态;既显示了色感,又展现了温度感;既显示了外部活动,又展现了内心感受。原文的言内之意,言外之情都真实而又生动地展现在读者面前了。形美欧阳修《踏莎行》候馆梅残,溪桥柳细,草薰风暖摇征辔。离愁渐远渐无穷,迢迢不断如春水。寸寸柔肠,盈盈粉泪,楼高莫近危阑倚。平芜尽处是春山,行人更在春山外。寸寸柔肠,盈盈粉脸,楼高莫近危栏倚。Withbroken,tenderheartandtearful,longingeye,Hiswifewon’tleanonrailingsofthetowerhigh.•原作三行诗句长短交叉,前两行诗句且对仗。许先生译文不但有长短句,而且有对仗句,•此外还用韵脚。真可谓不似原作,胜似原作。《九月九日忆山东兄弟》王维遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。Iknowmybrotherswouldwithdogwoodsprayinhand,Climbupthemountainandmissmesofaraway.(我知道弟兄们带着茱萸上山,在遥远的地方想念我。)无边落木萧萧下:Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;不尽长江滚滚来:Theendlessriverollsitswaveshourafterhour.“草字头”用重复sh(sheds,shower)的译法,“三点水”则用重复r(river,rolls)的译法。音义双绝,闻者称美。个别赏析•“山上山下,风卷红旗如画。”他译做Below/Below/Thewindunrolls/Redflagslikescorlls.•“天高云淡,望断南飞雁。”他译做Theskyishigh/Thecloudsarelight/Thewildgeeseflyingsouthoutofsight.•.音美、意美、充满节奏感。《为女兵题照》“不爱红装爱武装”,他把“红装”译为“powdertheface”(涂脂抹粉),把“武装”译为“facethepowder”(面对硝烟),恰好表现了“红”与“武”的对应和“装”的重复,滴水不漏,堪称妙绝。小结总的来说,许渊冲先生的翻译是成功的,其诗歌翻译思想也具有极强的指导性,但是也存在明显不足,以“美”为最终追求霹标的翻译理论,在指导实践时往往为了求“美”(形式的和韵律的)而牺牲了原意,有些概念过于笼统,缺乏细节的建构,因此仍有待改进。
本文标题:许渊冲-翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1607669 .html