您好,欢迎访问三七文档
许渊冲XuYuanchongIntroduction•1921,borninJiangxiProvinceofChina•1943,graduatedfromdepartmentofforeignlanguagesNationalSouthwesternAssociatedUniversity•1944,studyinginTsinghuaUniversityforforeignlanguage•1948,studyinginFrance•1951,hecamebacktoChina,heworksastheEnglishandFrenchprofessorinsomeforeignlanguagesschools•Since1983hehastaughtasaprofessorforinternationalculturecourseatPekingUniversity.•In1991,heretired.Hepublishedtwentyworksbeforehisretirement,andafterthathecontinuetopublishfortyworks.Achievement•In1999,XuYuanchongwasnominatedfortheNobelPrizewinnerinliterature•In2010,hewasawsardedtranslationculturelifetimeachievementaward•In2014,hewasawardedAuroraBorealisoutstandingliterarytranslationawardMajorWorks•TheArtofTranslation《翻译的艺术》•LiteraryTranslationTheories《文学翻译谈》•VanishedSprings《续忆逝水年华》TranslationWorks•BookofPoetry•TheSongsoftheSouth•300TangPoems•300SongLyrics•SelectedPoemsofLiBai•PoemsandLyricsofSuDongpo•TheRomanceoftheWesternBower•SelectedPoemsofMaoZedong,ect.TranslationPrinciplesBeautyinThreeAspects:•BeautyinSense意美,即思想内容美,能够感动人心•BeautyinSound音美,即音韵节奏美,读起来朗朗上口•BeautyinForm形美,即形式上的美,字形结构、句式让人悦目Comment•HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslateChinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.他被评价为诗译英法唯一人。•Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.他不是院士胜院士。•Hecandanceintheclogsandfettersofrhymeandmeterwithsuppleease.他可以带着音韵和节奏的镣铐跳舞,灵活自如。Translation&ItsFeatures•e.g.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。IlookforwhatImiss,Iknownotwhatitis,Ifeelsosad,sodrear,solonely,withoutcheer.——李清照《声声慢》千山鸟飞绝,万径人踪灭。——柳宗元《江雪》Fromhilltohillnobirdinflight,frompathtopathnomaninsight.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourafterhour.——杜甫《登高》《静夜思》床前/明月光,疑是/地上霜。举头/望明月,低头/思故乡。ATranquilNightAbed,Iseeasilverlight,Iwonderifit'sfrostaground.Lookingup,Ifindthemoonbright;Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.翻译特征:押韵句式对应用词简洁明了节奏工整对仗,读来朗朗上口,音韵感强,完美再现了原诗的音律美。ThankYou
本文标题:英文介绍许渊冲
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1607674 .html