您好,欢迎访问三七文档
旅游餐饮翻译中国菜名翻译方法TranslationskillsofChineseCuisine饮食文化是中国传统文化的重要组成部分中国菜历史悠久,其高超的烹饪技艺和丰富的文化内涵令外国游客大开眼界。但是因为东西方语言和文化的差异,要把中国菜名翻译得准确生动,并不是一件容易的事。翻译菜名要抓住用料,刀法,烹调法,口味几个关键。套餐setmeal...regulardinner盒饭Boxlunch;Chinesetake-away自助餐Buffet单面煎Sunny-sideup双面煎overeasy荷包蛋poachedegg茶叶蛋teaegg白煮蛋hardboiledeggs松花蛋Preservedegg炒蛋omeletContinentalBreakfast欧式早餐,主要食品有茶、咖啡、面包卷和果酱,主要为冷食。EnglishBreakfast英式早餐,主要食品为熏肉、煎蛋、烤面包和果酱,主要为热食。搞笑的英文菜名的翻译“夫妻肺片”被译成“manandwifelungslice”(夫妻的肺片)“老虎菜”被错译成“tigerdish”(老虎做的菜)“童子鸡”被译成“Chickenwithoutsexuallife”(没有性生活的鸡)“口水鸡”译成“流口水的鸡(SlobberingChicken)”搞笑的英文菜名的翻译“回锅肉”翻译成“烹了两次的猪肉(Twice—cookedPork)”游龙戏凤chicken,shrimp,squidw/mixedvegetable(鸡,虾,鱿鱼,杂菜)雪蛤红莲birdnestredbeansoup(鸟窝红豆汤)“宫保鸡丁”译名“公家强暴鸡”(governmentabusechicken)搞笑的英文菜名的翻译红烧狮子头braisetheheadofalioninsoysauce(汉语的意思是红烧一头狮子的头)干煸鱼头fuckafishhead“四喜丸子”翻译成“Fourgladmeatballs”(四个高兴的肉团麻婆豆腐(Beancurdmadebyapock-markedwoman)准确的英文菜名的翻译“麻婆豆腐”音译为“MapoTofu”,“童子鸡”意译为“SteamedSpringChicken”(清蒸雏鸡),“红烧狮子头”按原料及制作方法译为“BraisedPorkBallsinSoySauce”(用棕色调料炖烂的肉丸),“夫妻肺片”则译成“BeefandOxTripeinChiliSauce”(泡在辣椒酱里的牛肉和黄牛肚)。“咕噜肉”首先拼音,后面注明了口味‘SweetandSourPorkwithFat''菜名的翻译1.烹饪方法+原材料2.原料+介词+配料3.原料+器皿/外包装如:1.清炒虾仁Stirfriedshrimps2.醋溜黄鱼Friedyellowfishwithvinegar3.铁板牛肉Beefcookedinironpan烹饪方法清炒煸爆炸煎清蒸炖/焖stirfrysautequickfrydeepfrypanfrysteamsimmer涮烧椒盐熏腌回锅instantboilbraisespicysaltsmokesalt/stufftwicecooked菜名的艺术蚂蚁上树掌上明珠桃园三结义Stirfriedvermicelli/beanstarchnoodleswithmincedporkDuckwebswitheggsMasheddates,lotusseeds,andgreenpeas1.直译类锅贴potsticker(这个翻译非常直接,锅就是锅,贴就是贴)酸辣汤hot&soursoup(又辣又酸的汤)春卷springrolls(春天的卷)柠檬牛肉lemonbeef炒杂菜mixedvegetable(混合在一起的菜)叫化鸡beggarschicken(乞丐鸡)四喜丸子four-joymeatballs(四个快乐的肉球)清蒸鱼steamfish火锅hotpot(热锅)烤鸭roastedduck可以看到以上一些翻译,没有涉及文化内涵,而仅仅涉及制作方法或者口味的,似乎比较容易成功,而类似“四喜丸子”这样的菜名译法,看起来令人忍俊不禁。2、音译类馄饨wonton叉烧charshiu炒面chowmein捞面lomein炒河粉chowfun豆腐tofu麻婆豆腐mar-bohtofu从这类翻译中我们可以看出中国文化远走他乡,在异国生根,被异国文化所包容接纳的一面。3、曲译类中国菜名中一些非常诗意的元素,用英文实在无法体现出来。白云凤爪chickenleg(鸡脚)四宝豆腐羹steamtofusoup(蒸豆腐汤)炒素丁vegetableroll(菜卷子)鸳鸯馒头shanghaibuns(上海馒头)百年好合redbeanfreshlilybulb(红豆百合茎)在以上菜名中,有一些综合了中国历史、戏曲、民俗等方面的内容于一身,用英文根本无法传递其中复杂的内涵,于是只好用所采用的食材来予以替代。要将中餐菜单翻译成英文,就先得了解中餐菜名的构成及命名方法。中餐菜名通常由原料名称,烹制方法、菜肴的色香味形器、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。牛肉的部位TENDERLOIN(嫩牛柳,牛里脊),又叫FILLET(菲力)由于汉语和英语的差异很大,我们在把中餐菜名由中文译成英文的时候,应该采用写实性命名法,尽量将菜肴的原料、烹制方法、菜肴的味型等翻译出来,让客人一目了然。将以下几点公式介绍如下,以供参考。一、以主料开头的翻译方法1、介绍菜肴的主料(majoringredientormaterial)和辅料(minoringredient):Formula:主料(形状)+(with)辅料杏仁鸡丁chickencubeswithalmond牛肉豆腐beefwithbeancurd(tofu,doufu)西红柿炒蛋Scrambledeggwithtomato芥末鸭掌duckwebswithmustardsauce葱油鸡chickeninScallionoil米酒鱼卷fishrollswithricewine2、介绍菜肴的主料和味汁sauce:Formula:主料(形状)+(with,in)味汁二、以烹制方法开头的翻译方法1、介绍菜肴的烹法(cookingmethod)和主料:Formula:烹法+主料(形状)软炸里脊soft-friedporkfillet烤乳猪roastsucklingpig炒鳝片Stir-friedeelslices清蒸鳊鱼Steamedbreamfish2、介绍菜肴的烹法和主料、辅料公式:烹法+主料(形状)+(with)辅料仔姜烧鸡条braisedchickenfilletwithtenderginger醋溜仔鸡FriedSpringChickenwithVinegarSauce辣子炒肉丁Stir-friedDicedPorkwithGreenPepper3、介绍菜肴的烹法、主料和味汁:公式:烹法+主料(形状)+(with,in)味例:红烧牛肉braisedbeefwithbrownsauce鱼香肉丝friedshreddedporkwithSweetandsoursauce清炖猪蹄stewedpighoofincleansoup三、以形状或口感开头的翻译方法1、介绍菜肴的形状(口感)和主料、辅料公式:形状(口感)+主料+(with)辅料例:芝麻酥鸡crispchickenwithsesame陈皮兔丁dicedrabbitwithorangepeel时蔬鸡片slicedchickenwithseasonalvegetables2、介绍菜肴的口感、烹法和主料公式:口感+烹法+主料例:香酥排骨crispfriedspareribs水煮嫩鱼tenderstewedfish香煎鸡块fragrantfriedchicken3、介绍菜肴的形状(口感)、主料和味汁公式:形状(口感)+主料+(with)味汁例:茄汁鱼片slicedfishwithtomatosauce椒麻鸡块cutletschickenwithhotpepper黄酒脆皮虾仁crispshrimpswithricewinesauce四、以人名或地名开头的翻译方法1、介绍菜肴的创始人(发源地)和主料公式:人名(地名)+主料例:麻婆豆腐MaPobeancurd四川水饺Sichuanboileddumpling2、介绍菜肴的创始人(发源地)、烹法和主料公式:人名(地名)+烹法+主料例:东坡煨肘DongPostewedporkjoint北京烤鸭RoastBeijingDuck在中餐菜名翻译成英文的过程中,可以采用多种不同的方法,而且每一道菜都可以从不同的角度入手进行翻译。例如,川菜中的“宫保鸡丁”这道菜就有以下几种译法:1.sauteedchickencubeswithpeanuts2.Gongbaochickencubes3.dicedchickenwithchiliandpeanuts由此可见,中餐菜名的英译方法是灵活多变的。至于我们在翻译中应该采用哪种方法,可根据各人的习惯和具体情况确定。只要掌握了第一种以主料开头的翻译方法,对其它种类的翻译方法便可以触类旁通。酿豆腐Beancurdstuffedwithmincedpork叫化鸡bakedmud-coatedchicken/beggar’schicken龙凤会stewedsnake&chicken东江盐局鸡Bakedchickenwithrocksaltslices宫保鸡丁sauté(炒、煎)chickencubeswithgreenpepper烤乳猪roastsucklingpig白灼虾steamedprawn椒盐明虾friedprawnwithspicedsalt京都排骨sweetandsourspareribs糖醋鱼sweetandsourfish罗汉斋assortedvegetariandelicacies蚝油牛肉friedbeefinoystersauce鱼香茄子煲eggplantwithgarlicsauceandsaltyfish梅菜扣肉煲braisedporkwithpreservedvegetables鲜笋肉片Stir-friedslicedporkwithbambooshoot腰果肉丁dicedporkwithcashewnuts椒盐排骨spareribswithsaltandpepper尖椒牛肉shreddedbeefandgreenpepper泡菜pickledvegetable蒜香排骨bakedporkspareribsingarlic清蒸鱼steamedcarp红烧豆腐beancurdwithbrownsauceDimSum点心双皮奶double-layermilk/stewedmilkbeancurd蜜汁叉烧包steamedbarbecuedporkbun蒸馒头steamedbun/炸馒头friedbun粽子glutinousricedumpling春卷springrolls葱油饼springonionpancake炒饭friedrice,炒米粉friedricenoodle番茄汁ketchup对于艺术命名法的菜名,其名称本身既不反映菜的原料,也不反映烹调方法,若要讲清其意义,必须讲述一个故事或一段历史。翻译时则先直译出菜名的中文意思,再进行解释。佛跳墙TheBuddhistmonkjumpingoverthewall--
本文标题:旅游英语之菜名翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1655969 .html