您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 资本运营 > 文言文翻译-(1).
信、达、雅信:就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏、不随意增加意思。达:就是要求译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。雅:就是要求译文的用词造句比较考究,能体现原文的语言特色,文笔优美,富有表现力。1、语境意识,联系上下文2、直译为主,字字落实。3、意译为辅,文从句顺。4、判断考点,检查语病1、保留法。2、对译法(解释法)3、替换法。4、删减法。5、增补法。6、调整法(调序法)7、意译法一、保留法保留古今意义完全相同的一些词,不必翻译。古汉语中基本词汇、专有名词译时均可保留原词,不必翻译。如:人名、地名、国号、帝号、年号.庙号、书名、官名、器物名、朝代名、度量衡单位等词语。晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋。翻译:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴陵郡做太守。2、越王勾践栖于会稽之上。越王勾践驻守在会稽山上。保留二、对译法:对应翻译:把古代汉语的单音词译为一个包含此语素的现代汉语双音词;它主要是对通假字、一词多义、词类活用、用法多样的一些虚词等,联系上下文来进行解释。通假字要解释为对应的通假本字的意义。翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。1、请略陈固陋。请让我大略的陈述自己固塞鄙陋的意见。2、臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎?我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗,何况是大国之间的交往呢?对译法三、替换法古文中有些词语的意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用。翻译时,要根据原文的语境确定词义,做到词不离句,句不离篇,切不可用今义当古义。误译例句1:先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈。误译:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻,委屈了自己降低了身份(前来拜访我)。误译例句2:不爱珍器重宝肥饶之地。误译:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。(“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。)四、删除法文言中有些虚词的用法,仅有语法作用,无实际意义,故无法译出,翻译时可删出不译。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。误译例句:师道之不传也久矣。翻译:从师的风尚不流传也很久了。翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。1、魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。2、夫战勇气也。作战,靠的就是勇气。删减五、添加法原句中有省略或古今用词不同的地方,翻译时要添加必要的内容,使译文通顺、明确。正确:(孟子)问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同别人(一起欣赏音乐快乐)。”误译例句1:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”误译:问:“一个人欣赏音乐快乐,和别人一起欣赏音乐也快乐,哪一种更快乐呢?”回答说:“不如同别人。”翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。1、若舍郑以之为东道主。如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东道主。2、渑池会既罢,赵王等归国,以相如功大,赵王拜蔺相如为上卿。渑池会结束后,赵王等回到赵国,因为蔺相如功劳大,赵王任命蔺相如做上卿。增补法六、调序法由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,这就是特殊句式,包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。对于特殊句式,翻译时,应按现代汉语的表达习惯及时调整。翻译方法,先调整语序再翻译。人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词,如发语词、部分结构助词等,应删去;偏义复词中陪衬的字也要删去。主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式,应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;代词所指的内容;使上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词(把单音词换成双音词,把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换)小结:翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。1、古之人不余欺也。古代的人没有欺骗我呀!2、蚓无爪牙之利,筋骨之强。蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。调整法①或遗之书,安不发,悉壁藏之。有人送给杜安书信,他(也)不打开,(而是)把这些书信全部藏在墙里。替换对译替换保留补充替换补充替换、调整法课堂练习1、阅读下面一段文言文,翻译画线的句子。庄子之齐,见饿人而哀之,饿者从而求食。庄子曰:“吾已不食七日矣!”饿者吁曰:“吾见过我者多矣,莫我哀也;哀我者,惟夫子。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”(1)吾见过我者多矣,莫我哀也。译:(2)向使夫子不不食,其能哀我乎?!译文:课堂练习我看见经过我这里的人多着呢,(可是)没有人哀怜我。假使您不是没有吃饭,难道还能哀怜我吗?2、将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。阳子之宋,宿于逆旅,逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟子记之:行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?”(《庄子·外篇·山木第二十》)⑴其美者自美,吾不知其美也;其恶者自恶,吾不知其恶也。译文:⑵行贤而去自贤之行,安往而不爱哉?译文那位相貌美的人自以为美,(但)我不觉得她美;那位相貌丑的人自以为丑,(但)我不觉得她丑。品行贤良但(又能)去掉自以为贤明的行为,(这样的人)到哪里不受人敬爱呢?意译法常见修辞的翻译:使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。译文:太阳已经升起来了,(他仍然)直挺挺地躺着,长时间地愁苦不堪。一、比喻的翻译(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《冯婉真》)(2)如今人方为刀俎,我为鱼肉。(3)古来万事东流水。(4)北筑长城而守藩篱。《过秦论》(5)误落尘网中,一去三十年。《归园田居》“像猿猴一样剽悍敏捷”;现在人家是刀和砧板,我们是鱼和肉。自古以来万事都像东去的流水一样;在北边筑起长城来把守边疆。误入污浊的官场,一误就是三十年。比喻翻译归纳1、明喻仍译为明喻。古文中的明喻一般与现代汉语的使用习惯相同,所以直译就行了。2、暗喻用了比喻词的,仍译为暗喻不用比喻词的,译为明喻。3、借喻译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。二、借代的翻译古今汉语在借代的使用上差别很大,如果把借代直译过来,会让人感到不易理解和接受,所以借代应意译,译为它所代替的人或物。1、肉食者鄙,未能远谋。《曹刿论战》做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。2、沛公不胜杯杓,不能辞。《鸿门宴》沛公承受不住酒力,不能前来告辞。三、夸张的翻译1、状态、程度方面的夸张,仍译为夸张,前面加上“像要”或“快要”。例:(1)相如因持璧却立,倚柱,怒发上冲冠。《廉颇蔺相如列传》蔺相如于是拿着和氏壁退后站在那里,靠在柱子上,愤怒得头发像要顶起帽子。2、数量方面的夸张,可把数量词换成表示“多”“高”“大”等副词、形容词例:军书十二卷,卷卷有爷名。下达了许多征兵的名册,每册上都有父亲的名字。四、互文的翻译互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。(1)枝枝相覆盖,叶叶相交通。(《孔雀东南飞》)应合为“枝枝叶叶相覆盖,相交通”,然后译为“树木的枝条和叶子都互相覆盖,交叉掩映”。五、委婉的翻译古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。例:1、季氏将有事于颛臾。(《论语》)季氏将要对颛臾发动战争。2、愿及未填沟壑而托之。(《触龙说赵太后》)(我)希望在未死之前(向您)托付这件事。六、用典的翻译古人为了使行文典雅,言简意丰,常或明或暗地引用典故,在翻译时可灵活处理,一般可译为这个典故所包含的普遍意义。妾闻志士不饮盗泉之水,廉者不受嗟来之食。(《乐羊子妻》)侮辱性的施舍学以致用(1)火烈风猛,船往如箭。(《赤壁之战》“船像箭一样往前冲”(2)夫秦王有虎狼之心。秦王有像虎狼一样凶狠的心肠(3)洎牧以谗诛,邯郸为郡。《六国论》等到李牧因为谗言被杀害,赵国成了秦国的一个郡……(4)加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿。(《促织》)当官的和差役们都贪婪暴虐(5)(衡)视事三年,上书乞骸骨。(张衡)到职工作了三年,向朝廷上表章请求告老还乡。文言文翻译中应注意的事项1、注意古今词义、色彩的变化2、注意词类活用现象3、注意有修辞的语句的翻译4、注意有委婉说法的语句的翻译5、注意符合现代汉语表达的习惯6、注意古汉语特殊的句式(省略句、倒装句、被动句)7、注意不要随意增删内容8、注意固定词语、固定句式总结古文翻译步骤:一定要直译,一般不允许意译,要字字落实,忠实于原文。①通读全文,找准译句的关键词(得分点)。②将要求翻译的句子中的每个字都落实为现代汉语的解释。(“信”③再将这些字连成句,要求符合现代人说话习惯。(“达”)④连字成句时注意尽量多就少改,该补的一定要补出来,该调整顺序的也要落实,要使一句话完整通顺。⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。古文翻译口诀:古文翻译,揣摩语气,人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例,单音古义,双音今义,虚无实义,删去不译,若有省略,补出本意,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。随文释义,合情合理留扩删补换调变八、文言翻译歌诀熟读全文,领会文意;扣住词语,进行翻译。字字落实,准确第一;单音词语,双音替换。国年官地,保留不译;遇有省略,补充词语。调整词序,删去无义;修辞用典,辅以意译。推断词义,前后联系;字词句篇,连成一气。带回原文,检查仔细;通达完美,翻译完毕。
本文标题:文言文翻译-(1).
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1672206 .html