您好,欢迎访问三七文档
1科技论文摘要翻译Byxy2Content1摘要种类2摘要特点及翻译原则3其他4英文摘要常用句型31摘要种类41摘要种类指示性摘要(indicativeabstract)理论性较强的论文报道性摘要(informativeabstract)实验性技术性较强的论文混合性摘要(informativeandindicativeabstract)评论性摘要(criticalabstract)微型摘要(mini-abstract)2摘要特点及翻译原则62摘要特点及翻译原则结构词汇句法时态语态72结构摘要的文体结构常见为:目的—方法—结果—结论。一般由三部分构成:主题句、发展句和结尾句82词汇Accuracy(准确)Brevity(简洁)Clarity(明晰)使用书面词汇(bigwords)科技英语多用many,少用alotof或lotsof;多用obtain,少用get;多用finally,少用atlast或intheend;多用正式动词(如perform,invent等),少用短语动词(如carryout,makeup等);多使用行为抽象名词或与动词相应的名词形式,有助于利用较少的语言表达更多的信息,使用紧凑的结构表达完整思想。92句法写作时使用第三人称,使用直陈语句,一般不出现口语中的省略句,避免使用缩略语和缩略形式,如不能将“Thatis”写作“That’s”。摘要的句型多为主谓结构,因这种结构紧凑严谨,并能突出信息,具有简洁性。102句法在翻译时不应以汉语的自然句为单位来硬译,而应对原文作透彻的分析和理解后,再安排句式。绝不能删减或省略原文的内容。1)由于中文句子侧重意合,而英文句子侧重形合,因此为了保持英译的科技论文摘要的完整性和准确性,常常把若干的中文句子合并成一个英文长句子,而且长句子里经常使用介词短语、分词结构和非限制性定语从句等。2)在摘要英译过程中,将一个中文句分译成多个英文句的情况也经常发生。112时态一般现在时用于陈述性、资料性文摘中,介绍的是研究目的、内容、结果、结论等客观事实。一般过去时说明论题的发展背景,表示已取得的成果,已完成的工作或已结束的研究项目。摘要中描述作者的工作用一般过去时。现在完成时用于说明某一具体项目的发展情况,介绍已进行的研究、实验、观察、调查、医疗等过程。122语态主动语态主动语态更为简洁,表达更为有力,文字更为清晰,更能突出动词所表达的内容。被动语态使用被动语态可以避免提及文章的作者或动作的执行者,突出摘要的客观性。被动语态的句子在结构上有较多的灵活性,可以采用修辞等手段,突出有关概念、问题事实、结论等内容。译者应视具体内容决定要用的语态。一般介绍项目的目的和结论时多用主动语态,介绍作者所要做的工作都用被动语态。133其他数字、缩略语与专业名词数字在句首时要用英语数词表达,并要谨慎地处理倍数等。除了领域中都普遍常用的缩略语外,英文摘要中应尽量避免使用缩略语。如有必要,一定要在首次使用时加括号注明。143篇幅对于一般的专著,英文摘要的篇幅在250个词以内为宜。摘要不能过短或过长。“要”:取消不必要的冗词、冗句,例如:“本文中(Inthispaper)”,大量的研究表明(Extensiveinvestigationsshowthat⋯)”,“作者讨论了(Theauthordiscusses⋯)”,“本文内容涉及到(Thispaperconcernedwith⋯)”,及“本工作首次实现了⋯⋯”等。可以取消或减少背景信息;但不能遗漏摘要的重要部分,即方法、结果和结论部分。153其他在汉英翻译时,译语要准确无误地反映中文原文,不宜疏漏。(常出现摘要基本内容不详或不全的问题——摘要中文较详细,英文过于简单,没有把中文摘要的信息表达出来。摘要还应避免抽象与笼统的概述。)根据我国摘要编写的规定,摘要的起首句不能重复文章的标题。164英文摘要常用句型174英文摘要常用句型句型的翻译可以按摘要的发展方式进行,如主题句的翻译:Thepurpose/objectofthisarticle/paperistoexplain/describe/discuss/introduce…;发展句:…is/aregiven/verified/derivedfrom/analyzed…;结论句:Theresults…aregiven/presented…等范式进行翻译。184英文摘要常用句型194英文摘要常用句型204英文摘要常用句型214英文摘要常用句型224英文摘要常用句型234英文摘要常用句型Thanks!
本文标题:科技论文摘要翻译
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1758206 .html