您好,欢迎访问三七文档
最美莎翁十四行诗莎士比亚十四行诗第一首Fromfairestcreatureswedesireincrease,Thattherebybeauty'srosemightneverdie,Butastheripershouldbytimedecease,Histenderheirmightbearhismemory:Butthoucontractedtothineownbrighteyes,Feed'stthylight'sflamewithself-substantialfuel,Makingafaminewhereabundancelies,Thyselfthyfoe,tothysweetselftoocruel:Thouthatartnowtheworld'sfreshornament,Andonlyheraldtothegaudyspring,Withinthineownbudburiestthycontent,Andtenderchurlmak'stwasteinniggarding:Pitytheworld,orelsethisgluttonbe,Toeattheworld'sdue,bythegraveandthee屠岸译我们要美丽的生命不断繁殖,能这样,美的玫瑰才永不消亡。既然成熟的东西都不免要谢世,优美的子孙就应当来承继芬芳:但是你跟你明亮的眼睛订了婚,把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,这就在丰收的地方造成了饥馑,你是跟自己作对,教自己受害。如今你是世界上鲜艳的珍品,只有你能够替灿烂的春天开路,你却在自己的花蕾里埋葬了自身,温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。可怜这世界吧,世界应得的东西别让你和坟墓吞吃到一无所遗!梁宗岱译对天生的尤物我们要求蕃盛,以便美的玫瑰永远不会枯死,但开透的花朵既要及时雕零,就应把记忆交给娇嫩的后嗣;但你,只和你自己的明眸定情,把自己当燃料喂养眼中的火焰,和自己作对,待自己未免太狠,把一片丰沃的土地变成荒田。你现在是大地的清新的点缀,又是锦绣阳春的唯一的前锋,为什么把富源葬送在嫩蕊里,温柔的鄙夫,要吝啬,反而浪用?可怜这个世界吧,要不然,贪夫,就吞噬世界的份,由你和坟墓。第二首Whenfortywintersshallbesiegethybrow,Anddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudliverysogazedonnow,Willbeatatteredweedofsmallworthheld:Thenbeingasked,whereallthybeautylies,Whereallthetreasureofthylustydays;Tosaywithinthineowndeepsunkeneyes,Wereanall-eatingshame,andthriftlesspraise.Howmuchmorepraisedeservedthybeauty'suse,Ifthoucouldstanswer'ThisfairchildofmineShallsummycount,andmakemyoldexcuse'Provinghisbeautybysuccessionthine.Thisweretobenewmadewhenthouartold,Andseethybloodwarmwhenthoufeel'stitcold.梁实秋译四十个冬天围攻你的容颜,在你美貌平原上挖掘沟壕的时候,你的青春盛装,如今被人艳羡,将变成不值一顾的褴褛破旧;那时有人要问,你的美貌现在何地,你青春时代的宝藏都在什么地方,你若回答说,在你深陷的眼坑里,那将是自承贪婪,对浪费的赞扬。拿你的美貌去投资生息岂不更好,你可这样回答:“我这孩子多么漂亮,他将为我结账,弥补我的衰老;”他的美貌和你的是一摸一样!这就好像你衰老之后又重新翻造一遍,你觉得血已冰冷又再度觉得温暖。梁宗岱译当四十个冬天围攻你的朱颜,在你美的园地挖下深的战壕,你青春的华服,那么被人艳羡,将成褴褛的败絮,谁也不要瞧:那时人若问起你的美在何处,哪里是你那少壮年华的宝藏,你说,“在我这双深陷的眼眶里,是贪婪的羞耻,和无益的颂扬。”你的美的用途会更值得赞美,如果你能够说,“我这宁馨小童将总结我的账,宽恕我的老迈,”证实他的美在继承你的血统!这将使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重温。第十八首ShallIcomparetheetoasummer'sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:RoughwindsdoshakethedarlingbudsofMay,Andsummer'sleasehathalltooshortadate:Sometimetoohottheeyeofheavenshines,Andoftenishisgoldcomplexiondimmed,Andeveryfairfromfairsometimedeclines,Bychance,ornature'schangingcourseuntrimmed:Butthyeternalsummershallnotfade,Norlosepossessionofthatfairthouow'st,Norshalldeathbragthouwand'restinhisshade,Whenineternallinestotimethougrow'st,Solongasmencanbreatheoreyescansee,Solonglivesthis,andthisgiveslifetothee.朱湘译我来比你作夏天,好不好不,你比它更可爱,更温和:暮春的娇花有暴风侵扰,夏住在人间的时日不多:有时候天之目亮得太凌人,他的金容常被云霾掩蔽,有时因了意外,四季周行,今天的美明天已不再美丽:你的永存之夏却不黄萎,你的美丽亦将长寿万年,你不会死,死神无从夸嘴,因为你的名字入了诗篇:一天还有人活着,有眼睛,你的名字便将于此常新。梁实秋译我可能把你和夏天相比拟?你比夏天更可爱更温和:狂风会把五月的花苞吹落地,夏天也嫌太短促,匆匆而过:有时太阳照得太热,常常又遮暗他的金色的脸;美的事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转。但是你的永恒之夏不会褪色;你不会失去你的俊美的仪容;死神不能夸说你在他的阴影里面走着,如果你在这不朽的诗句里获得了永生;只要人们能呼吸,眼睛能看东西,此诗就会不朽,使你永久生存下去。
本文标题:最美莎翁十四行诗
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1790400 .html