您好,欢迎访问三七文档
Passage7TheGettysburgAddress----delivered19November1863byAbrahamLincolntranslatedbyZhangPei-jicontents•Background•MainIdea•WordsandExpressions•AppreciationandAnalysisonSomeSentences•ComparisonsofSomeTranslationVersionsBackgroundAbrahamLincoln•1809年2月12日,出生在一座简陋的小屋•1824年,15岁,开始上学•1832年,23岁,竞选州议员,但失败了,•想进法学院学法律,但未获入学资格,工作也丢了•1833年,24岁,向朋友借钱经商,年底失败;接下来还了16年,才把这笔钱还清•1834年,25岁,再次竞选州议员,当选•1835年,26岁,订婚后即将结婚时,未婚妻病逝,因此他的心也碎了•1836年,27岁,精神完全崩溃,卧病在床6个月•1840年,31岁,争取成为被选举人,失败了•1841年,32岁,当选国会议员•1849年,40岁,想在自己州内担任土地水长,被录选了•1854年,45岁,竞选参议员•1860年,51岁,当选美国第16任总统•1864年,55岁,连任美国总统,北方军取得胜利•1865年,56岁,去世Background•1860年林肯在当选美国第十六任总统后,由于其废奴主义倾向,南方各州相继宣布脱离联邦,内战爆发,林肯总统领导人民对南方叛军作战。•1863年7月3日,联邦军在宾夕法尼亚州葛底斯堡的胜利着美国内战的关键转折点。葛底斯堡战役是一场流血最多的战争,联邦军共损失23000多人。四个月后林肯总统到葛底斯保战场,为这场伟大战役的阵亡将士墓举行落成仪式(theinaugurationceremony)。•这篇演说是在1863年11月19日发表的。ThewarofGettysburgThewarofGettysburgBackground•这是一篇庆祝军事胜利的演说,但它没有丝毫的好战之气;相反的,这是一篇感人肺腑的颂辞(eulogium),赞美那些作出最后牺牲的人以及他们为之献身的理想。在这篇演讲中,林肯提出了深入人心的“民有、民治、民享”的口号,成为后人推崇民主政治的纲领(guidingprinciple)。Background•全文总共十个句子,267词,演说时间不到三分钟,但演讲词手稿后来收藏在美国国会图书馆,被看作是演说词中的最高典范(classic),优秀的文学杰作,英语文库中的瑰宝(treasure)。MainIdea•Thisaddressexpressedstrongsenseofnationalprideandpraisedthosepeoplewhosacrificedthemselvesinthiswar.Meanwhile,itmainlydeliveredtheaimofunifyingthenation,thatistoestablishthegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople..Now,let’slistentotherecording.Appreciation•Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.•八十七年前,我们的先辈在这个大陆上创建了一个新的国家。她孕育于自由之中,奉行人人生而平等的信条。•bringforth:生产,产生•Shebroughtforthason.•conceive:孕育,想出•Youmayconceiveanewworldintheatomicage.•dedicate:奉献•hededicatedhislife.•proposition:主张;观点Appreciation•Wecannotdedicate-wecannotconsecrate–wecannothallow-thisground.Thebravemenlivinganddead,whostruggledhere,haveconsecratedit,faraboveourpoorpowertoaddordetract.•我们是不能奉献,不能圣化,也不能神化这片土地的,因为那些曾经在这里战斗过的人们,活着的和死去的人们,已经圣化了这片土地,他们所做的远非我们的微薄之力所能抑扬。•consecrate[‘kɒnsɪkreɪt]奉献;使神圣dedicate•Heconsecratedhislifetohelpingthepoor.•hallow:dedicate视为神圣Icannothallowthebook.•Detract:diminish毁损,贬低Thedefectdetractsgreatlyfromthevalueofthevase.Appreciation•Weherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain–thatthisnation,underthegod,shallhaveanewbirthoffreedom–andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.•我们在此下定最大的决心,以不让死者白白牺牲;让这个国家在上帝的保佑下获得自由的新生;让这个民有,民治,民享的政府与世长存。•resolve:决心,解决•Heresolvednottotellherthetruth.•perish:die;decease(消亡)•Hundredsofsheepperishedthatyearbecauseofdrought.•Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus—thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion—thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain—thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom—andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.•毋宁说,倒是我们这些生存者,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;以便使国家在上帝保佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。analyses•原文中最长的句子(含83个单词,带有六个从句的复杂句。在这个长句里,争议最多的是几个that从句。•有人认为它们都是目的状语从句;•有的则认为前两个从句是task的同位语从句,而后三个从句都是resolve的宾语从句。•有的认为5个that都是引导的同位语从句ComparisonsofThreeTranslationVersions•Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinlibertyanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.译文1:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。(张培基)译文2:八十七年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为思想、以人人平等为宗旨的新国家。(许渊冲)译文3:八十七年前我们的先辈在这块大陆上建立了一个新的国家,这个国家在争取自由中诞生,忠于人人生来平等这一信念。(《英语世界》)ComparisonsofThreeTranslationVersions•Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandsodedicatedcanlongendure.译文1:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。(张培基)译文2:现在我们正进行一场伟大内战,考验这个国家,或任一个主张自由平等的国家,能否长久存在。(许渊冲)译文3:目前我们正进行着一场伟大的国内战争,战争考验着以上述信念立国的我们或其他国家,是否能长期坚持下去。(《英语世界》)ComparisonsofThreeTranslationVersions•Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalresting-placeforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.译文1:我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。(张培基)译文2:我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久的安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。(许渊冲)译文3:今天我们在这场战争的战场上集会,来把战场的一角奉献给为我们国家的生存而捐躯的人们,做为他们的安息之地。这是我们应该做的事。(《英语世界》)ComparisonsofThreeTranslationVersions•But,inalargersense,wecannotdedicate,wecannotconsecrate,wecannothallowthisground.译文1:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。(张培基)译文2:但是,从更深刻的意义来说,我们不能把这一角战场献作圣地,封为圣地,变成圣地。/但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。(许渊冲)译文3:但是,从更大的意义上说,我们无权把这块土地奉献给他们,我们不能使这块土地增加光彩,成为圣地。(《英语世界》)ComparisonsofThreeTranslationVersions•Thebravemen,livinganddeadwhostruggledherehaveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.译文1:曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已
本文标题:林肯演讲词翻译赏析
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1831783 .html