您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 学术论文 > 文学论文 > 中西文化差异对翻译的影响
1中西文化差异对翻译的影响【摘要】:语言与文化密不可分,任何语言的生存发展都离不开其赖以生存的社会文化环境,社会文化又在一定程度上制约着语言使用者的思维方式和表达能力。本文从观察与思维上,时间观念,宗教信仰,生存环境,日常谈话,比喻和联想以及地域政治及风土人情的差异进行了概况和分析.【关键词】:文化差异翻译影响翻译作为语言的交际,不仅仅是语言的转换过程,同时也是从一个国家文化移植为另一个国家文化的过程。从某种程度上来说,它与文化因素、背景知识有密切的联系。翻译家王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。”而吕淑湘也曾提到过,翻译家必须是一个杂家。所谓的“杂”就是指知识要广博。所以,成功的翻译关键是必须要具备对国家文化差异深入的认识,而且对社会背景知识等领域的相关了解.英汉翻译中文化差异的不同影响主要表现在以下几个方面:一、观察与思维上的差异对翻译的影响英汉两个民族在观察与思维上是存在着差异的:面对同一物体,用以概括的概念也有出入,因而语言表达方式也不同。如对颜色的观察和使用,就有不同的概念。英语“blacktea”在汉语中不叫“黑茶”,而叫“红茶”;“brownbread”是“黑面包”,而不是“棕色面包”。汉语的“青衣”,“青天”同是一个“青”字,翻译成英文就只能分别译作“blackdress”和“bluesky”。汉语“黑眼睛”,英语为“darkeyes”;英语的“blackeyes”,汉语为“挨打后出现的黑眼圈”;汉语“黄色影片”,英语为“bluefilm”(蓝色风光片);汉语的“红眼病”,英语为“green-eyed”。此外,英汉两个民族在逻辑思维上也存在着差异。例如:英文句子Youcannotbetoocarefulintheexam.若直译为“考试时你不要太细心”。那就大错特错了。因为从句法上看,它是一个双重否定结构,从思维方式上看,它是一种逆向思维。其正确译文是:考试时你要特别细心。再如,Theplasticcontainerisfivetimeslighterthanthatglassone.其正确译法为:这个塑料容器比那个玻璃容器轻五分之四。如果直译,这个塑料容器的重量比那个玻璃容器要轻四倍,在汉语中是说不通的。英语习惯上说“减少n倍”,即是汉语说的减少了n-1/n,如英语说减少3倍,即是汉语说的减少2/3。这种情况显然是由于英汉思维方式不同而造成的。因此,对于这一类因思维差异而引起的表达不同的概念,译者同样要越过表达形式的局限进行意义上的对等翻译。二、时间观念的差异对翻译的影响由于英汉文化的差异,两个民族在时间观念上也存在着一定的差异。如,英语中的“thelatestnews”译成中文就不能译为“最后消息”,而只宜译为“最新消息”。类似的例子如thelatestdiscoveryofsth(最新发现),thelatestdevelopmentofsth(最新发展)等。再看下面的例2句“可是我们已说到故事的后面去了”。“故事的后面”不能译成“behindthestory”,英文不这么说,英语里表达相同意思的地道说法是视角相反的“aheadofthestory”(把后面的故事提前说了)。因此,这个句子可以译成“Butwearegettingaheadofthestory.”译者如果缺乏对英汉民族在时间观念上的差异作深入的了解,就会导致错误或误译。三、宗教信仰的差异对翻译的影响欧美人信基督教的居多,认为上帝(god)可创造一切,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝帮助自助的人)的说法。而中国人则信仰佛教,相信“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的词语如“借花献佛”,“闲时不烧香,临时抱脚”等。再如谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要神形并茂地译成英语并不容易。主要问题在于信仰基督教的英语国家对“和尚”这个概念比较陌生,而有关和尚的典故更是鲜为人知。因此,译成英语时形意很难兼顾。所以只能传意或重形取其中一种,传意可用英语中现成的语:Oneboy’sboy;twoboysarehalfaboy;threeboysarenoboy.再看下面实例:Beingateacherisbeingpresentatthecreation,whentheclaybeginstobreathe.如果直译为“老师一直在创造中,犹如泥土开始呼吸”是错误的,因为信基督教的人认为,上帝创造了人,而人是来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation往往与“上帝”有关,而dust或clay则常指“上帝创造的人”。由此可见中西文化中不同的宗教信仰浸透在各自的语言表达中。如果译者缺乏对这种文化个性的深刻了解,就难以鉴别句子的文化内涵,对译文的准确性产生重大的影响。四、生存环境的差异对翻译的影响英汉民族生存环境的差异在语言中的一个表现是习语的运用。习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。由于地理方面的差异,习语承载着不同的民族文化特色和文化信息。如英国是一个岛国,历史上航道业曾一度领先世界,而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。例如,形容花钱大手大脚,英语是spendmoneylikewater,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如torestoneone’soars(暂时歇一歇),tokeepone‘sheadabovewater(奋力图存),tobeallatsea(不知所措)等等。另外,在汉语的文化氛围中,中国人心目中的东风是温暖的,是春天的风,只有西北风才是寒冷的。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,看下面的例子:HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind?(在许多冬日里我总看见他,鼻子冻得发紫,站在飞雪和东风之中)。钱哥川在《翻译漫谈》一书中认为此句的eastwind(东风),译成汉语应改为北风(朔风)或西风才好,这正是地理环境原因造成的不同文化氛围。不同的文化氛围造成的表达差异同样表现在:在中国人心目中,夏天与酷暑炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”,“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国的夏季显得温暖明媚,是一年中最宜人的季节,象中国的春天一样,给人一3种美丽、温馨、可爱的感觉。这在莎士比亚的一首十四行诗中表现出来,他将爱人比作夏天:ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartlovelierandmoretemperate.(我可否将你比作夏日,你更可爱又更温柔).可见,英汉两个不同的民族,由于地理环境不同,他们观察事物,反映客观世界的角度和方式并不一致。所以翻译切忌照词典上的词义逐词逐句对译,不合习惯的词使会使信息出差错或觉得美中不足。五、比喻和联想意义的差异对翻译的影响所有的语言中都有比喻。比喻使语言生动,形象。因此,英汉两种语言中存在着大量的比喻性词语,由于社会习俗,文化传统、劳动方式的不同,其比喻及联想意义也有差异。最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。大家知道,英美人都喜欢养狗,视狗为知己、伴侣;立有狗户口,供应狗粮食,并且还辟有葬狗的墓地;他们认为“狗”是man’sbestfriend。因此,就有以狗的形象来比喻人的行为,如Youarealuckydog.(你是个幸运儿)Everydoghashisday.(凡人皆有得意之日)但对中国人来说,一方面认为狗首先是看家的动物,它有用但并不可爱,狗忠实、可靠,勇敢。另一方面,狗又是一种卑微的动物,它往往使人联想到令人厌恶的东西。因此,汉语中与狗有关的词大都含有贬意:“狗狼养的”(Sonof**!)、“狗东西”(Thatcur!)、“狗改不了吃屎”、“狗腿子”(henceman)、“狼心狗肺”等。尽管近些年来养宠物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。不过要注意到,西方人并非总是说狗的好话,如“Thatcur!”(那个狗东西),“Sonof**!”(狗狼养的),这些都是常说的骂人话。不过这些骂人话并不影响狗的地位,在英国和美国,狗仍然是人类最忠诚的朋友。再一个是英语中的“dragon”在英汉两个民族所赋予它们的不同联想,也颇具代表意义。在西方,dragon所引起的联想与“龙”给中国人的联想大相径庭。他们认为dragon是邪恶的象征,是一种恐怖的动物(英语词典的释义为mythicalmonsterlikereptile)应予消灭。在英语最早的文学作品《贝奥武甫》中,主人公所经历的最后一次冒险就是与一个代表邪恶势力的dragon博斗。在《圣经》里,dragon也肯定是与邪恶、恐怖相联系的。然而在汉语言文化中,龙是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神。中国人历来把它视为权力、力量、吉祥的象征,因而有“龙飞凤舞(boldcursivecalligraphy)、“龙颜(faceofemperor)、“龙袍”(imperialrobe)、“龙腾虎跃”(sceneofbustlingactivity)、“望子成龙”(toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage)的说法。所以,在互译中英作品时,一定要把握好词语的文化内涵,否则将严重损害原作的内容。在中英文里,比喻和联想意义差异的情况还有很多。比如,中国人用鼠,英国人用chicken比喻人胆小,中国人用泥鳅,英国人用eel表示人滑头;中国人用牛,英国人用fiddle比喻一个人强壮等等,另外,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。所以,翻译有关比喻词语时,要透彻理解其在源语中的文化涵义,然后可根据情况进行套译、直译加解释或者是意译。4六、日常谈话的差异对翻译的影响(一)称谓的翻译称谓是民族文化的体现,它们反映了习俗风尚和表达习惯。英文里的称谓比较笼统,比较模糊,在使用上表现出相对的随便,它不象中文里的称谓,非得把身份分得一清二楚,这与西方社会的“人为本,名为用”的价值观及中国文化传统的“重名分”有关。如父辈的男性亲属,英语中概以“uncle”称之,而汉语则有“叔、伯、姑父、舅舅和姨父”等称谓;“cousin”一词也可对应于中文里的“堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表姐、表妹”等称谓,因此英译汉时,就必须视不同情况作出不同的处理。此外,我们传统文化中有许多尊称,谦称词或词语,如“××君、××先生、×公、×老”以及“小人、寡人、鄙人”等等。要把这些词语翻译好,恐怕是比较困难的,因为英语里几乎没有与此相对等的尊称、谦称词语。因此,在翻译时,只好将就按英语习惯表达,译成Mr.××,而不能把“某某君”译成gentleman××,把“某老”译成senior××,orold××等等。(二)客套用语的翻译各国、各民族都有礼貌语言,但其内容、形式和用法都不尽相同,这也涉及国情。中国人在路上碰到熟人时,多半会问对方“吃饭了吗?”或“上哪儿去?”在汉语文化中,这是一种比较随和、友好和亲昵的方式。如果将这两句问候语直译成英语Haveyouhadyourmeal?和Whereareyougoing?那么,大部分讲英语的人听了会不高兴,他们感到难以接受和理解。不仅如此,他们还可能会说,你是在干涉他们的行动自由呢!另外,两个中国人见面聚会互相介绍时,通常会说“久仰大名”。如果机械地译成Ihaveheardverymuchaboutyou.英美人会感到纳闷,他们的习惯说法是I’mpleasedtomeetyou.(认识你很高兴)之类的客套话。英汉两种文化中客套用语的差异还表现在赞扬及答谢时的回答方面。比如听到别人赞扬,英美两国的人和中国人的回答不同,英美人一般接受赞扬,而中国人则一般表示受之有愧。例如一位美国人称赞某位男青年的英语说是流利,棒极了。这位男青年反而不好意思,他按中国习惯回答说“哪里,过奖了”。这样的回答可
本文标题:中西文化差异对翻译的影响
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1835145 .html