您好,欢迎访问三七文档
当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 广告经营 > 英文报刊选读--报刊修辞
亚里士多德(Aristotle384-322B.C)的《修辞学》(Rhetoric)开篇指出:“修辞学与辩证法匹配所有的人几乎都要用到他们,因为每个人都要试图讨论问题,确立主张,保护自己,驳倒对方。”文学作品、日常会话、新闻报刊中修辞随处可见。新闻报刊中主要用到以下的修辞。押韵:alliteration双关:pun明喻:simile暗喻metaphor反讽:irony夸张:hyperbole借代:metonymy换称:antonomasia矛盾:oxymoron拟人:personification低调陈述:understatement对比:antithesis委婉语:euphemism明喻(simile)明喻是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的相似关系,两者都在比较中出现,常用比喻词有:like,as,asif,asthough,asitwere,similarto.Castinghim(RussellCrowe)inthis(RobinHood)islikerentingaFerrariforaspintothecornerstore.(USAToday,May15,2010)暗喻(metaphor)暗喻中本体和喻体的关系比在明喻中更密切,明喻在形式上只是相似关系,暗喻则是相合关系,即它的形式是“……是…..”.因而,在暗喻的句子中没有明喻中的比喻词。MrCarcia,whoisfromtheMexicanstateofSinaloa,thecradleofdrugtrafficking,hadbeenalieutenantinoncepowerfulArellanoFelixcartelthathaslongcontrolled….(TheNewYorkTimes,January12,2010)拟人(personification)拟人是指将人类的特性,特点加于事物或某种想法之上,使之人格化。Toseeinteractiveboardsinaction,see:“ChalkboardsGetSmart.”(ForbesOctober05,2009)借代(metonymy)借代是新闻体裁中常用到的一种修辞方法,两个事物不相似但是有不可分离的关系,利用这种关系,借乙事物的名称来称呼甲事物就是借代。借代的方法很多,如部分代整体,特征代本体,具体代抽象等。Iwillnottoleratemorefigure-pointingorirresponsibility,”ObamasaidintheWhiteHouseRoseGarden.(TheAssociatedPress,May14,2010)借代UncleSam(山姆大叔)---------theUnitedStates(美国)ThePentagon(五角大楼)---------U.S.StateDefenceDepartment(美国国防部)FleetStreet(舰队街)--------theBritishpress(英国报界)Hollywood(好莱坞)---------Americanfilm-makingindustry(美国电影制片业)10DowningStreet(唐宁街10号)---------theresidenceandofficeoftheBritishprimeminister(英国首相官邸)换称(antonomasis)换称是指用一个具有家喻户晓特点的专有名词来作为某种象征。这个专有名词能引起特性的联想,且这种联想具有相当普遍性。例如源于《圣经》人物Solomon代表一个聪明的人。换称与借代有相似性,都是用某种专有名词来表达某种意思。但是换称里的专有名词通常来自三种渊源:宗教、古代及当代的历史和文学,而借代的专有名词则无需有类似的起源换称的手法如下例:宗教或神话渊源:Juda-背信弃义,出卖有恩于自己的人Penelope’sWeb—永远不可能完成的事情Pandora’sBox—造成灾害的根源Adam’sApple—男人的喉结Achilleus’Heel—致命的弱点Olivebranch—和平与吉祥文学渊源UncleTomOdysseyApoundoffleshManFriday历史渊源TrojanHorseByzantineAfifthcolumn温顺老实的黑人磨难重重的旅程合法但有悖清理的要求忠仆”和“得力助手”暗藏玄机的战利品错综复杂间谍反讽(irony)反讽是指某些词来表达完全相反的意思,以达到讽刺、戏谑、调侃等特定效果。如看到打扮时髦又漂亮又女性化的男孩,说goodgirl,“whatfineweatherforanoutgoing”AccuserAccused原告没当成反而成被告Ihaveenoughmoneytolastmetherestofmylife,unlessIbuysomething.(Times,May15,2010)矛盾修辞法(oxymoron)用两种不相调和甚至截然相反的特征来形容一项事物的用法就是矛盾修饰法。originalcopy,GreatDepression,sweetsorrowpeacekeepermissileThefigurealsocementapictureofaneconomythatiswellonitswaytowardoverlastingJapanastheword’ssecond-largesteconomy,afterthatoftheUnitedStates.押韵标题写作常使用头韵和尾韵,旨在造成声色效果,渲染气氛。AfterTheBoomEverythingIsGloom(繁荣不再萧条即来)DesperateNeed,DesperateDeed(燃眉之急,非常行动)头韵是指在两个或多于两个单词中,第一个辅音读音完全相同,例如wildwind,wonderfulweather,blindasabat.e.g.Inavolumecalled“acollectionoftheClassics,”thesectiononeffectiveuseofleisuretimegavetheexampleofCharlesDarwin.(Alliteration)头韵提喻synecdoche与明喻和暗喻稍有不同的是,提喻是以以小见大或以大见小,以局部代整体,整体代局部,一类代个体,具体代抽象,抽象代具体等手法为特点。又称举隅法,例如:1TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲)(1)局部代整体①Twoheadsarebetterthanone.(三个臭皮匠顶个诸葛亮。——用“头”代“人”。)②Hetoiledalldaylongtoearnhisbread.(他整日劳作以维持生计。——以“面包”代整个生活。)另外,sails-navy;wings-airplane;marchingfeet-army等等,都是很好的例子。(2)整体代局部①ItwasreportedthatKoreabeatChinainasoccergameyesterday.(报道说韩国足球队昨天击败了中国足球队。——用国名代替国足。这是新闻报道中常用的提喻手法。)②Class1issuperiortoclass2inthecrosswordgames.(1班学生做填字游戏超过了2班学生。——用班称代替班上的学生。)(3)一类代个体①Saveoursouls!(SOS!)(救命!——用“命”代替单个的“人”。)②Nearly4.8millionvehiclesrolledofftheassemblylines.(约四百八十万辆车下了生产线。——用“运载工具”代替“车辆”。)(4)具体代抽象①Hehasatorrentialtongue.(他口若悬河——用具体的“舌头”代替“口才”。)②Youcouldhardlyhearthejingleofacentinhiswallet.(他的钱包里没有一个子儿。——用“硬币”代替“没钱”这个抽象概念。)双关(pun)双关是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,言在此而意在彼。双关可以使语言表达得含蓄、幽默、而且能加深语意。如:Goodbuywinter!100%Cottonknitwear$40!SoccerKicksOffWithViolence(足球开踢拳打脚踢)‘Silent’OfficeWorkersDemandToBeHeard(“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了)夸张(hyperbole)夸张是作者故意夸大,言过其实,通过丰富的想象力,在客观现实的基础上有目的的放大或缩小事物的形象特征,以增强表达效果的修辞手段。E.g.Iwastickledtodeath“Attheendoftheday”,shesaid,”thewineistheretobedrunk.Itisakindofafuelforamomentintime.”(TheNewYorkTimes,July11,2006)委婉语(euphemism)委婉语是一种文化现象。写说者感到直率的表达可能会受到读听者某种程度的怀疑、拒绝、甚至厌恶时,出于忌讳或礼貌就选用委婉的方式来表达。E.g.Thegirlishardofhearing.MostofwhatIsawduringtheshowwereemperor’snewclothes:unwearable.”Edwardisanimmortalwholookslikeabroodingmalemodel,willneverageeventhoughhe’sover100yearsold,dresseslikearock-starpoetandwhoseskinsparklesinthesun.Jacobisablue-collarhighschoolerwhowillstopagingashecontinuestoshapeshife,hasanimalmagnetismtospare…(USATodayNov.11,2009)antithesis低调陈述(understatement)低调陈述是指用比较中庸的口吻说出事实,是与夸张相反的修辞格,现在我们常说的低调含有谦虚的意思。E.g.Thefacewasn’tabadone;ithadwhattheycalledcharm.Theadministrationcansaytheairiscleanerinmanypartsofcounrty,whichisaharvestfrompreviousdecisionsmadeinearlieradministrations.Thebaddecisionsmadetodaywillplayoutinfutureyears.ExercisesIhadthemuscle,andtheymademoneyoutofit.HeistheNewtonofthiscentury.Thenightgentlylaysherhandatourfeveredheads.Youarethewholeworldtome,andthemoonandthestars.Heisoutvisitingthenecessary.Givemeliberty,orgivemedeath.MetonymySynecdochePersonificationHyperboleEuphemismAntith
本文标题:英文报刊选读--报刊修辞
链接地址:https://www.777doc.com/doc-1842541 .html